0004373
PARISH REGISTER LATIN: AN INTRODUCTION
C. Russell Jensen, Ph.D.
Donated to the Family History Library by
'T -J
^ h: ^''
u: i9 '^
VITA NOVA BOOKS
P.O. Box 520546
Salt Lake City, Utah 84152
WARNING - DISCLAIMER
The purpose of this book is to inform and educate.
Although the book has been researched and written
as painstakingly as possible, there may be inadvertent
typographic or content errors. This book should,
therefore, be regarded as a general introduction
to the subject and not as an ultimate authority.
Neither Vita Nova Books nor the author guarantees
that everyone using this book will be able to read
Latin parish register entries, although a careful
study of the material therein may be of help in
learning to do so. Consequently, neither Vita Nova
Books nor the author shall be held liable or responsible
in any way whatsoever for the failure of anyone using
this book to read Latin parish register entries; nor
shall Vita Nova Books or the author be held liable
or responsible in any way whatsoever for any loss or
damage said to arise directly or indirectly from any
information, or lack of information, in this book.
Copyright (c) 1989 by Vita Nova Books
All Rights Reserved. No part of this book may be
reproduced or utilized in any form or by any means,
including photocopying or recording, or by any computer
storage and retrieval system, or other storage
storage and retrieval system, without permission in
writing from the publisher.
PREFACE
The Latin of European parish registers, particularly but not
exclusively those from Roman Catholic parishes, was, in many
respects, a unique blend of classical Roman literary Latin,
ecclesiastical Latin, and medieval Latin. Priests and other
ecclesiastical officials who were well-schooled in classical
Roman Latin might utilize a classical grammar and syntax in
recording events in their parishes. Others might rely more
heavily upon ecclesiastical usages. Spelling, vocabulary,
certain aspects of grammar, and even abbreviations, when used,
were frequently derived from medieval Latin.
Those who work with Latin parish registers, e.g., family and
local historians, demographers, social historians, and others,
require, therefore, a text which will introduce them to the
lineaments of classical Roman Latin grammar and syntax, but will
also provide sufficient background in ecclesiastical and medieval
Latin to help in reading register entries. This is especially
true for those without previous preparation in Latin, who may be
unable to devote several years to the study of classical Latin at
a college or university before proceeding to a perusal of parish
registers.
To aid in this endeavor, the following book was written. It
combines the study of Latin grammar, classical and, to some
extent, medieval, with practical training in the translation of
parish register entries, both printed and handwritten. This
book, the product of years of teaching and research, is designed
for use in the classroom where instructor supervision and aid are
readily available. It can be completed either in one or two
semesters, depending upon the preparation of those involved.
While there is, of course, no substitute for learning in the
classroom, this book is structured in such a way that motivated
individuals can, on their own, work through each of the assign-
ments and verify their results by comparing them with the grammar
and translation key at the end. It should be noted, however,
that the systematic study of this book will not necessarily
guarantee the development of a facility in reading parish
register entries, nor can it replace the years of study required
to become proficient in classical languages. This text is an
introduction to the subject of parish register Latin, and may, it
is hoped, be of value to those interested in perusing register
entries.
The corpus of this volume consists of 14 chapters on grammar
and vocabulary, with illustrative selections taken from parish
registers. There are four appendices which contain the following
information: a brief introduction to paleography and abbrevia-
tions, a summary of fixed and moveable feast days, a list of
Latinized first or given names, and several practice documents
which can be reviewed as an aid in improving translation skills.
There is also a key to the grammar and translation, a
synopsis of declension and conjugation, a Latin-English word
list, and a selected bibliography- It is hoped that the inclu-
sion of additional material in the appendices and bibliography
might help to make this book a useful reference tool, as well as
an introduction to Latin grammar.
While the practice of keeping rudimentary lists of new
converts, births, deaths, or marriages, within a geographic or
ecclesiastical jurisdiction such as a parish, began very early in
Christian history, the major impetus toward the systematic
recording of baptisms or christenings, marriages, deaths and
burials in a particular area was primarily a result of the Prot-
estant Reformation and the Council of Trent.
In many parts of Europe such information was not transcribed
consistently until at least the late sixteenth or early seven-
teenth century. However, as a result of the deliberations of the
Council of Trent, which met with interruptions between 1545-1563,
Roman Catholic priests throughout Europe began to record all
baptisms, marriages, deaths and burials, as well as confirma-
tions, and other events in their parishes.
This means that the student of parish registers is likely to
encounter Latin entries in many areas of Europe in which there
were Roman Catholic parishes. This is particularly true of
central and eastern Europe, Italy, Belgium, and the Catholic
portions of the Netherlands. Parishes in France and Spain often
used the vernacular French or Spanish rather than Latin in
recording entries. Lutheran parishes in certain parts of central
Europe also used at least some Latin in their register entries,
while Scandinavian parishes retained the feast and saints' day
calendar, in some cases well into the nineteenth century. The
examples selected for this text are, for the most part, derived
from the registers of Roman Catholic parishes of central Europe
(e.g., Germany, parts of Switerland, the former provinces of
Alsace-Lorraine, and Austria) with which I am most familiar.
With few exceptions, all translations in this book are my
own, even those taken from such well-known works as the Vulgate.
They are rather literal to facilitate translation by those who
work through the exercises.
Since this book deals primarily with the Latin of parish
registers, it does not, and indeed cannot, cover all aspects of
Latin grammar. Those wishing additional information on the
subject should consult some of the reference works listed in the
selected bibliography. The same is true of Latin paleography.
This text should be regarded principally as an introduction and a
point of departure for future study.
CONTENTS
ALPHABET AND PRONUNCIATION GUIDE vii
EXPLANATION OF LATIN LANGUAGE TERMS xii
GLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS xiv
CHAPTERS :
I. Nouns: The First Declension
Nouns: The Second Declension
Masculine Nouns Ending in -us or -er
Neuter Nouns Ending in -um
Latinized First Names: First and Second
Declension 1
II. Adjectives of the First and Second Declension
First and Second Declension Adjectives Ending
in -er, -era, -erum
Irregular First and Second Declension
Adjectives 15
III. Verbs I: First and Second Conjugation
Present, Future, and Imperfect Indicative
Active
Present, Future, and Imperfect Indicative
Active of esse and posse
Latin Syntax: An Introduction 22
IV. Nouns: The Third Declension
I-Stem Nouns of the Third Declension
Latinized First Names: Third Declension
Third Declension Adjectives 39
V. Verbs II: Third and Fourth Conjugation
Present, Future, and Imperfect Indicative
Active
lO-Verbs of the Third Conjugation
Prepositions 52
VI. Verbs III: The Perfect Active System: Perfect,
Pluperfect, and Future Perfect Indicative
Active of all Four Conjugations
Perfect, Pluperfect, and Future Perfect of
esse and posse 69
VII. Numbers
Ablative and Accusative of Time
Dates in Latin Documents
Julian and Gregorian Calendars 89
VIII. Verbs IV: The Passive Voice
Present, Future, and Imperfect Indicative
of all Four Conjugations 107
IX. Verbs V: The Passive Voice
Perfect, Pluperfect, and Future Perfect
Indicative of all Four Conjugations
Deponent and Semi-Deponent Verbs
The Four Principal Parts of Latin Verbs . . . 116
X. Nouns: The Fourth and Fifth Declension
Some Uses of the Ablative
Determining Place in Latin
Latinized Place Names 136
XI. Pronouns and Possessive Adjectives
Formation of Adverbs
Comparison of Adjectives and Adverbs 148
XII. The Subjunctive Mood 166
XIII. Participles; The Periphrastic Active and
Passive; The Ablative Absolute; Infinitives;
Indirect Statement 181
XIV. The Gerund
Irregular Verbs: fio, vole, fero, eo
Dative with Certain Verbs; Impersonal Verbs
Some Uses of the Genitive, Dative, and
Accusative 200
Appendix A Handwriting and Abbreviations
Classical and Medieval Latin 226
Appendix B Some Latinized Given Names: Male and Female . 237
Appendix C Common Fixed and Moveable Feast Days 259
Appendix D Sample Parish Register Entries 267
Key to the Grammar and Translation Exercises 278
Synopsis of Declension and Conjugation 3 29
Latin-English Word List 362
Selected Bibliography 415
Index 423
VI
ALPHABET AND PRONUNCIATION GUIDE
N.B. Although this book emphasizes reading Latin, this
section on pronunciation is included for reference.
It is also helpful, on occasion, when confronted with
an unfamiliar or semi-legible word to sound out the
letters as an aid in recognizing the word.
A. Classical Roman Literary Latin, ca. 90 B.C. to 150 A.D.
(academic pronunciation)
A Long, as the a in awful (mater [mahter] : mother)*
Short, as the a in ahead (contentia: self control)
B As in English (bellum: war)
C Always hard as in cook; never soft as in city (Cicero: in
classical Latin is pronounced as if it were spelled Kikero
in English. )
D As in English (deinde: from there, then)
E Long, as the a in rate (electus: choice)
Short, as the e in bet (elegans: refined)
F As in English (familia: family, household)
G Always hard as in grant; never soft as in general
(gallus: rooster)
H As in English (hiems: winter)
I Long, as the i in machine (munitio [muneetio] :
fortification)
Short, as the i in interest (incite: I stimulate)
I is also pronounced as the y in yet: a) at the beginning
of a word preceding a vowel ( iacio [also jacio] :
I hurl, is pronounced as if it were spelled yacio in
English); b) between tv/o vowels (Maius: the month of
May, is pronounced as if it were spelled Mai-yus in
English) .
♦Although Latin manuscripts have no such markings , modern
dictionaries and grammars frequently place a line above
long vowels and a small "u" above short vowels. The
procedures for determining long and short vowels are
roughly similar to English. It should be noted, however,
that Latin vowels are long when found in front of the
double consonants nf, ns, and, occasionally, ng
(e.g. , infantia: childhood) or in contracted words
(e.g., nihilxim: nothing: but nilum) . Vowels are
short when preceding another vowel (e.g., ferio: I
strike) or, in general, when they are in front of the
double consonants nt and nd (emendo: I emend) .
Vll
J There was originally no j in classical Latin. The i was
used instead. Graininarians subsequently separated the twcp
letters, in part to avoid confusing certain words. The j
is pronounced as the y in yet (Justus: just, fair —
also iustus) .
K Rare in classical Latin; used principally with the vowel
a and pronounced as in English (Kalendae: Calends,
the first day of the Roman month) .
L As in English (lacuna: ditch, gap)
M As in English (mens: mind, intellect)
N As in English (nomen: name)
O Long, as the o in over (dico: I say, tell)
Short, as the o in off (optime: best, very well)
P As in English (patentia: patience)
Q Only with u in classical Latin; pronounced as if it
were spelled kw in English (quietus [kweeaytus] : at
rest)
R Trilled (rumpo: I break in)
S Unvoiced; always as the s in soft, never as the z sound
in easy (signum: sign, standard, mark)
T Always hard as in type; never soft as the "tion" in
nation (English pronunciation) [tertius: third]
U Long, as the double o in mood (securitas [secooritas] :
freedom from care)
Short, as the u in put (purpura: purple)
V Originally, v represented both the u and the w. (There
was no w or double v in classical Latin. ) When the two
were differentiated, the v remained w in sound. It is
pronounced as an English w (vivax: long-lived, is thus
pronounced as through it were spelled wiwax in English).
X The Greek letter Chi , which was included as part of the
Latin alphabet late in the first century B.C. At the
beginning of a word, it is pronounced as the English z
(xenium: gift, is pronounced as if it were spelled
zenium in English; note that x appears initially in
words of Greek origin). If found elsewhere in a word,
it is pronounced as the ks in kicks (ex [eks] : from,
out of )
Y The Greek letter Upsilon, which was incorporated into the
Latin alphabet at about the same time as the X. Like the
latter, it is generally found in words of Greek extraction.
However, it was used as vowel, rather than a consonant.
It is pronounced as the long German umlaut u (mude)
when long (Pytho: Delphi), and as the short German
umlaut u (Mucke) when short pyra: pyre.
Z Pronounced as the dz in adze (zamia [dzamia] : harm, damage)
Diphthongs (double vowels pronounced with one vowel sound)
AE Pronounced as the ai in aisle (saepe [saipe] : often)
AU Pronounced as the ou in mouse ( laudo [loudo]: I praise)
EI Pronounced as the ei in reign (delnceps: one after another)
EU Pronounced as e and u together (eh oo) , but not slurred
(seu: or, or if)
OE Pronounced as the oi in oil (coeptus [coiptus] : beginning)
UI Pronounced approximately as whee but only in the following
words: huius [wheeus] , cuius [kwheeus] , huic
[hwheeic] , cui [kwhee] , and hui [hwhee] (most of
which are explained subsequently); after q, ui is pronounced
as the English we (qui [kwe]).
Double Consonants
BS Pronounced as the ps in hops (urbs [urps] : city)
BT Pronounced as the pt in capture (obtero: I trample on)
CC Each letter is pronounced separately as the k's in sick king
(occludo: I close up)
CH The Greek letter Chi; in classical Latin each letter is
pronounced separately as the kh in knock hard
(Chirographum: handwriting, autograph).
GG Each letter is pronounced separately as the gg in bog gold
(oggero: I bring, offer)
PH The Greek letter Phi; in classical Latin each letter is
pronounced separately as the ph in soup hot (phoca: seal)
SC Pronounced as the sc in scarf (scio: I know)
TH The Greek letter Theta; in classical Latin each letter is
pronounced separately as the th in not hard (thronus:
throne )
B. Ecclesiastical Latin (which may approximate the
pronunciation of the Latin in parish registers in
those countries formerly belonging to the Roman Empire)
Ecclesiastical Latin is given an Italianate pronunciation.
Most vowels and consonants are similar to classical Latin,
but the following differences should be noted:
AE, OE Pronounced as the ay in say; saepe (often) and poena
(punishment) are, for example, pronounced as if they were
spelled (in English), respectively, saipe and poine in
classical Latin but saype and payne in ecclesiastical Latin.
C Pronounced as the k in keg before a, o, u, au, and h
C Pronounced as the ch in cheer before e, i, ae, and oe
(Thus, for example, caelum: heaven, sky [also coeliun]
is pronounced as if it were spelled [in English] cailum in
classical Latin but chaylum in ecclesiastical Latin.)
CH Pronounced as the ch in chorus
G Pronounced as the g in gone before a, o, u, and au
G Pronounced as the g in giant before e, i, and ae (Gens:
tribe, clan, family, is pronounced, for example, as
if it were spelled [in English] gens in classical Latin
but jens in ecclesiastical Latin.)
GN Pronounced as the ni in onion (Magnus: great, large, is,
therefore, pronounced as if it were spelled [in English]
magnus in classical Latin but maynus in ecclesiastical
Latin. )
H Not pronounced
PH Pronounced as the ph in philosophy
S Pronounced as the s in see except when found between two
consonants or at the end of a word after a voiced consonant
like r. Then it is pronounced as the z in zebra. (Rasus:
shaved, is thus pronounced as if it were spelled [in
English] rasus in classical Latin but razus in
ecclesiastical Latin. )
SC Pronounced as the sc in scan before a, o, u and h
SC Pronounced as the sh in shame before e , i , and ae
(Descendo: I go down, is, for example, pronounced as if
it were spelled [in English] deskendo in classical Latin
but deshendo in ecclesiastical Latin. )
TH Pronounced as the th in theory
TI If followed by a vowel, pronounced tsi (Gratia:
grace, pleasure, is, therefore, pronounced as if it were
spelled [in English] gratia in classical Latin but gratsia
in ecclesiastical Latin.)
V Pronounced as in English
Syllables
Latin words contain as many syllables as they do vowels or
dipthongs. Syllabification occurs as follows:
1) Two or more vowels are separated, e.g., pi-e.
2) A single consonant between two vowels goes with the
second syllable, e.g., a-mi-tia.
3 ) In the case of two or more consonants standing between
two vowels, the last consonant goes with the second
vowel, e.g., con-ser-vo. (This rule does not apply
to liquid consonants, such as r or 1, when preceded by
p, b, t, d, or go. These are grouped with the following
vowel, e.g., ma-tres. )
4) Ch, ph, th, and h (and occasionally su and gu) are
considered to be single consonants, e.g., Phar-os.
5) Prefixes constitute separate syllables, sometimes in
contravention to the above statements, e.g., ob-te-go.
6) X is counted as a double consonant, which, however, is
grouped with the preceding vowel, e.g., vix-it.
Latin syllables are either long or short, a condition deter-
mined, in general, by the amount of time used for pronunciation.
A long syllable contains a long vowel or diphthong. Such a
syllable is considered to be long by nature. A syllable may also
be long by position if it contains a short vowel followed by z,
X, or two or more consonants (with the exception of p, b, t, or d
followed by r or 1).
A short syllable has a short vowel before another vowel or a
single consonant. It may also be short if the syllable contains
a short vowel before p, d, b or t and a liquid (1 or r).
Accents
In words of two syllables, the accent is on the first sylla-
ble, e.g. , ver-so. Words with three or more syllables have the
accent on the second syllable if it is long, e.g., co-lon-us. If
the second syllable is short, the accent is on the first sylla-
ble, e.g., te-ne-o.
EXPLANATION OF LATIN LZ^GUAGE TERMS
Classical Latin, ca. 80 B.C. to 150 A.D.
This period is often divided into two parts by scholars, the
so-called Golden Age, ca. 80 B.C. -14 A.D., the age of Cicero,
Virgil, Horace, Livy, and other famous Roman authors, and the
Silver Age, ca. 14-150 A.D. The Latin of the Golden Age, espe-
cially that of Cicero, set the standard of style and grammar for
future generations. Many dictionaries and grammars are based
upon the poetry and literature of this time. Hence the terms
"Classical Latin," refers, basically, to literary Latin used by
educated Roman poets, authors, playwrights, etc.
Later Latin, ca. Second to Fifth Centuries A.D.
Classical grammar, syntax, and vocabulary became simplified
during this epoch. The language of the common people (vulgus)
was adopted for use in many types of writings. St. Jerome, for
example, translated the Bible from Hebrew, Greek, and other
languages into this vulgar Latin.
Ecclesiastical Latin, ca. Second-Sixth Centuries A.D.
(often considered by scholars to be a variety of Later
Latin; it is also called Christian Latin.)
The language of the Christian church in the Roman west and,
subsequently, of the Roman Catholic Church. Based upon vocabu-
lary from Greek, Hebrew, Coptic, and other languages used by the
early Christians, as well as the grammar and vocabulary of Later
Latin, with additions as the Church expanded. It includes, among
other sources, the Latin of liturgy, theology, and scripture.
Medieval Latin, ca. Sixth-Fifteenth Centuries A.D.
Latin underwent many changes in spelling, writing, grammar,
and vocabulary during this period. Basically it became simpler
and less stylized than classical Latin. An extensive medieval
literature developed from the Church, courtly Romances, etc. In
the twelfth century, the rise of universities, and the rediscov-
ery of Roman law, as well as portions of Aristotle, added many
new words to the medieval vocabulary. The same is true of the
resurgence of commerce and trade, which occurred particularly
during the later middle ages, ca. llth-15th centuries. Medieval
Latin moved steadily toward the vernacular languages in the
former Western Roman Empire. It was probably learned as a second
language at a Cathedral school, university, etc., while a vernac-
ular language such as early French, Italian, or German was
learned as the first language.
Neo-Latin, ca. Fifteenth-Eighteenth Centuries A.D.
The rediscovery of many classical Latin texts, especially
those copied during the reign of Charlemagne in the eighth and
early ninth centuries A.D., during the Renaissance led to a
demand for a return to a "pure" Latin, particularly that of
Cicero, which became the standard for writing, speaking, and
reading Latin. Neo-Latin or new Latin was above all the language
of the educated, the language of law, medicine, philosophy,
theology, science, and, in certain countries at least, politics.
It was gradually replaced by the vernacular.
Early Modem Latin, ca. Fifteenth-Twentieth Centuries A.D.
This is the non-literary, non-technical Latin of the period
since approximately 1500 A.D. Unlike Neo-Latin, it retained a
good deal of medieval grammar, syntax, vocabulary, and spelling.
A prominent example of this type of Latin may be found in
registers from Roman Catholic parishes, which may contain Eccle-
siastical Latin together with Medieval Latin and even Classical
Latin, depending upon how much training in Classical Latin a
particular priest or scribe may have had. This type of Latin is
also found, on occasion, in legal documents such as wills, deeds,
or other property records .
GLOSSARY OF GRAMMATICAL TERMS
Adjective (from adjicere: to throw to, to add): An adjec-
tive is "thrown to" or "added to" a noun, and describes,
characterizes or modifies a noun, as, for example, a blue sky, a
round ball, a bright light. In English, adjectives are, in
general, either attributive or predicate. An attributive adjec-
tive precedes the noun, as in the above examples. Predicate
adjectives are found in the predicates of sentences, particularly
those using the verb "to be" in some form (is, was, are, were,
etc.), e.g.. The work is hard. Adjectives can also be used as
nouns, as, for example, the Good, the True, and the Beautiful.
Latin attributive adjectives generally come after the noun, e.g.,
liber bonus: a good book. Latin adjectives must agree with any
nouns they modify in gender, number, and case.
Adverb (from ad + verbum: to or near the verb or word): An
adverb modifies or describes a verb, an adjective, another
adverb, or, infrequently, a preposition, phrase, clause, or
sentence. In general, an adverb indicates some sort of
relationship — cause, quality, time, etc. — as, for example, in the
sentence "She richly deserved her success." In English, many
adverbs are formed by adding -ly to an adjective, e.g., full
(adj.), fully (adv.). Adverbs are often made in Latin by adding
certain endings such as -e, or -iter to adjectives, whii.e others,
like English, must be memorized as they are encountered. Latin
adverbs are not declined for gender, number, or case.
Apposition (from ad + ponere: to place next to): This term
is used to characterize a noun, or a phrase with a noun in it,
which generally follows another noun or pronoun and explains or
describes something about that noun, e.g.. The witnesses were:
John Smith, farmer, and Gerald Knight, merchant. In this sen-
tence, farmer and merchant are in apposition to John Smith and
Gerald Knight, since these nouns indicate something about the
status or occupation of each one. Latin nouns in apposition must
be in the same case as the nouns they clarify, thus, for example.
Testes fuerunt Johannes Crasser, agricola, et Georgius Weld,
caupona: The witnesses were Johannes Crasser, farmer, and
Georgius Weld, innkeeper. Both occupations, agricola, and caupo-
na, are in the nominative singular, as also the names Johannes
Crasser and Georgius Weld.
Article: An article is either definite (the) or indefinite
(a, an). There were no definite or indefinite articles in clas-
sical Roman Latin, although in medieval Latin the demonstrative
pronoun ille (that) was sometimes substituted for the definite
article (cf., le, la [French], el, la [Spanish], il, la
[Italian]) and unus, una, unuM (the cardinal number one) was used
for a or an (cf., un, une [French], un, una [Spanish], un, una
[Italian] ) .
Case (from casus: a fall, because the case endings appeared
to "fall away' from the Latin nominative case): Case in Latin is
one of the three relationships established by declining a noun
(the other two are gender and number). There are seven cases in
Latin: nominative, genitive, dative, accusative, ablative, voca-
tive, and locative. The first five will be found most frequently
in parish registers, and other documents of interest to the
family historian, and will be explained in detail subsequently.
Clause (from clausus: closed, i.e., marking the end of a
rhetorical period in Latin): A clause contains a subject and
verb, and is generally part of a compound sentence in English.
There are two types of clauses in both Latin and English, depend-
ent (subordinate) and independent (main). A dependent or
subordinate clause depends upon the remainder of the sentence for
its meaning, whereas an independent or main clause can serve as a
simple sentence by itself, e.g., The godparents raised the child
from the baptismal font (main clause), after the priest baptized
it (subordinate clause).
Cognate (from cognatus: begotten): A cognate word is one
based upon the stem or root (v. stem and root) of another word,
e.g. , fief and fiefdom.
Conditional Sentences (from conditio, conditionis, f.:
condition, situation): Conditional sentences in both Latin and
English have two parts, the protasis or condition (a subordinate
clause) and the apodosis (the result or conclusion, the main
clause). The following sentence may illustrate condition: If I
should have money (protasis), I would have friends (apodosis).
Conjugation (from conjugare: to join): The inflection of
verbs; to conjugate a Latin verb is to show five relationships:
person, number, tense, mood, and voice. In Latin, this is done,
in general, by adding endings to the verb stem.
Conjunctions (from conjungere: to join together): Conjunc-
tions are words which connect other portions of a sentence, e.g.,
until, yet, now, and, or. They are not declined for gender,
number, and case in Latin.
Declension (from declinare: to inflect, to turn aside): The
inflection of nouns, adjectives, pronouns, and participles; to
decline a Latin noun, adjective, pronoun or participle is to
indicate gender, number, and case. This is accomplished by
adding endings to the noun stem
Discourse (statement): There are two types of discourse in
English and in Latin, direct and indirect. Direct discourse
consists of any statement not reported by someone else, e.g.. The
grass is green. Indirect discourse is a statement about an event
or circumstance made by someone else, e.g., She said that the
grass is green.
Gender: Gender is basically a grammatical device used for
organizing or grouping Latin nouns. There are three genders in
Latin: masculine, feminine, and neuter. Males are in the
masculine gender, in Latin, and females are in the feminine, but
many things are not in the neuter as might be supposed. Grammar-
ians appear to have assigned Latin nouns a gender, with the
obvious exception of men and women, with little regard to sex.
Gerund (from gerere: to bear): The gerund is a verbal noun
which, in English, is formed by adding -ing to the verb stem,
e.g.. Running is healthy exercise. In Latin, a gerund is de-
clined like a neuter noun, but only in the singular, and for all
cases except the nominative.
Genxndive (from gerere: to bear): The gerundive in Latin is
the future passive participle, a verbal adjective passive in
meaning. It can be declined like an adjective and has tense and
voice like a verb.
Inflection (from inflectere: to bend): Inflection involves
the addition of suffixes or prefixes to the stems or roots of
nouns, pronouns, adjectives, verbs, and other parts of speech.
In Latin, the inflection of verbs is known as conjugation, and
that of nouns, adjectives, pronouns, and participles is known as
declension.
Infinitive (from infinitus: unlimited, endless): The infini-
tive is a verbal noun, which means that it has tenses and voice,
like a verb, but may, in theory, be declined like a noun. Latin
infinitives are conjugated for tense and voice, and are regarded
as neuter singular nouns, but are not declined for gender,
number, and case.
In English, the present and other infinitives are formed by
adding the preposition "to" to the verb itself, e.g., to walk, to
run, to think, etc. (all present infinitives). The present
infinitive in Latin is formed by adding re, or ere to the present
stem of the verb, e.g., baptizare: to baptize; sepelire: to bury.
Latin has six infinitives: the present active, the perfect
active, the future active, the present passive, the perfect
passive, and the future passive (rare).
Mood (from modus, modi, m. : manner, means [an alternate form
of mode] ) : This term applies to verbs and indicates the means or
manner in which the action of a verb is carried out. Latin verbs
have three moods: 1) Indicative — which indicates factual state-
ments and those for which a speaker or writer assumes full
responsibility, e.g.. Labor durus est. (The work is hard.) 2)
Imperative — used to express commands in the second person singu-
lar and plural, e.g., Laborate! (You all) Work! 3) Subjunc-
tive--a mood not frequently used in English, but with many uses
in Latin such as, for example, condition contrary to fact, com-
mand (for the first and third person, singular and plural),
purpose, result, etc., e.g., Noverint universi quod .... (Let all
know that ....).
Noun (from nomen, nominis, n.: name): A noun is a word which
names a person, a place, a thing, an idea, a concept, a sub-
stance, a quality, etc., e.g., tree, freedom, work, love, truth.
In Latin, nouns are declined for gender, number, and case.
Number (from numerus, numeri, m. : a number): Number in Latin
and English is either singular (one) or plural (more than one),
and is used with nouns (thing, things) pronouns (I, we), verbs
(he/she works, they work), and other parts of speech. In Eng-
lish, the plural of regular nouns is formed by adding -s , e.g.,
tree, trees. Latin nouns add a number of different endings to
the noun stem to indicate plurality.
Object (from objicere: to throw in the way of): There are
two types of object, direct and indirect. The direct object, as
the name suggests, receives the action of a verb or prepositional
phrase directly (without an intervening part of speech), e.g..
The girl ran the race. In this sentence, the subject is girl,
the verb, ran, and the direct object of the verb, ran, is race.
In Latin, the direct object of transitive verbs must be in the
accusative case. Thus, for example, Parochus infantem baptiza-
vit: The priest baptized the child. (Infantem is in the
accusative case.) The indirect object receives the action of the
verb indirectly, and is generally translated in English by adding
the prepositions "to" or "for," e.g.. He gave a gift to his
friend. In this sentence, he is the subject, gave, the verb,
gift, the direct object, and to his friend the indirect object.
The indirect object is indicated, in Latin, by the dative case,
e.g.. Item lego filio meo Ricardo duas acras prati. (Likewise, I
bequeath to my son Richard two acres of meadow. )
Participle (from particeps , participis: sharing in,
participating in): A participle is a verbal adjective which, in
Latin, is declined for gender, number, and case, like an adjec-
tive, but may also take tense and voice like a verb. In English,
there are two major participles, the present and the past. The
present is formed by adding -ing to the verb stem, e.g. , running,
working, thinking, playing, talking. The past participle of
regular verbs is formed by adding -ed to the verb stem, e.g.,
worked, played, talked--but ran, thought. Latin has four
participles, the present active, the future active, the perfect
passive, and the future passive (also called the gerundive).
Person (from persona, personae, f.: an actor's mask, a
character in a play, an individual): In English and in Latin
there are three persons, singular and plural: singular — I, you,
he/she/it ; plural — we, you (all), they. English uses the above
pronouns to indicate person with verbs, while person was usually
shown in Latin by endings attached to the verb stem. Personal
pronouns were not used with verbs in classical Latin except for
emphasis.
Phrase (from phrazein: to point out — a Greek verb): A phrase
consists of a number of words used to express some type of
thought or idea without a subject or a verb. There are three
types of phrases: prepositional (during the day), participial
(trimming the hedge), and infinitive (to work alone).
Predicate (from praedicare: to affirm, assert): The predi-
cate, in an English sentence, is that portion of the sentence
which usually follows the subject and the verb, e.g.. The weather
(subject) is (verb) hot (predicate). The predicate is generally
related in some respect to the subject, or it attempts to
establish a relationship with the subject. Thus, for example.
They (subject) studied (verb) the Latin language (predicate,
which explains what "they" studied) . Because meaning in a Latin
sentence is obtained from the endings of nouns , verbs , and other
parts of speech, the word order of simple English sen-
tences— subject-verb-predicate — need not be observed. (see also
"syntax" )
Prefix (from praefigere: to fasten before): A prefix
consists of one or more letters attached to the beginning of a
word to help provide meaning, cf., for example, "close" and
"foreclose" (to close in advance). In Latin, prefixes are
often found in the form of prepositions added to verbs, nouns, or
adjectives in order to create new words, e.g., mittere (to send),
amittere (to send away — a + mittere).
Preposition (from praeponere: to place before): A preposi-
tion usually precedes a noun or pronoun and establishes some type
of relationship with that particular part of speech, e.g., We
spent our vacation in Hawaii. The use of the preposition "in"
here helps to explain "where" we spent our vacation. Among
others, English prepositions include: in, on, at, to, for,
within, among, between, above, below, over, and under. The
object of a Latin preposition (e.g. , a noun which follows it) is
either in the ablative or accusative case. A few prepositions
use both cases. Thus, for example, ex silva: from (out of) the
wood (ablative case), ad villain: toward the village/villa
(accusative case).
Pronoun (from pro + nomen: in place of the name or noun): A
pronoun commonly replaces a noun, e.g.. The food is good. It
(pronoun) is good. English and Latin pronouns include, among
others, personal (I, you, he/she/it, we, you all, they),
possessive (mine, yours, his/her/its, ours, yours, theirs),
demonstrative (this, that), relative (who, which, what), inter-
rogative (who? what?), and reflexive (myself, yourself,
himself /herself /itself , etc.)
Root (from old English rot): A root is that part of a word
from which the rest is derived, principally by adding suffixes or
prefixes. In Latin, there are two types of roots: 1) verbal or
predicative roots, which indicate objects, actions, or qualities;
for example, the "i" in the verb ire (to go); 2) pronominal or
demonstrative roots which do not show actions or objects, but,
rather, point out the relationship of such actions with a speaker
or protagonist; for example, the tu in tui (of you, singular and
familiar) .
Sentence (from sententia, sententiae, f.: opinion): A
sentence generally contains a number of words which express some
type of thought. The most common simple sentence in English has
a subject, a verb, and a predicate or object. However, a simple
sentence can also consist only of subject and verb, e.g.. They
studied. In addition to the simple sentence, there are two other
types of sentences in English — compound and complex. A compound
sentence often has two main clauses (which contain a subject and
a verb) joined by a conjunction, e.g.. He left the office and
went home. A complex sentence has at least one independent or
main clause and one or more dependent or subordinate clauses
(clauses which are not complete sentences), e.g.. After he left
the office, he went home.
81:6111 (from Old English stefn or stemn: the stem of a plant):
The stem consists of that part of the word which remains
unchanged after the addition of suffixes or prefixes. In Latin,
the stem of nouns is found when the ending of the genitive singu-
lar is removed. In the case of verbs, the present stem is
obtained by removing the -re or -ere of the present infinitive,
while the perfect stem (the third principal part of a Latin verb
when the first person singular indicative active ending -i is
added) is that which is left after the omission of the perfect
personal endings. In Latin, there are three types of stems: 1)
root stems, either the same as the root itself or formed from the
root, e.g., es-tis: you are, root: es; 2) primary stems, which
comprise the root and a suffix, e.g., sta (root), tu (suffix),
statu (stem), status: position (the word itself); 3) secondary
stems, those which are formed from other stems by adding suffix-
es, e.g., victor (stem), ia (suffix), victoria: victory (the word
itself)
Subject (from subjicere: to throw or place under): The
subject of a sentence can be either a person or a thing which
carries out the action of the verb. Thus, for example, in the
sentence "The priest baptized the child," priest is the subject,
baptized, the verb, and child, the object. In Latin, the subject
need not come first in a simple sentence, whereas in English it
generally occurs at the beginning of such a sentence.
Suffix (from sub + figere: to fasten below or underneath): A
suffix is a letter or letters which is attached to the stem or
root of a word, after the last letter of the stem or root, e.g.,
arbor (stem) +is (suffix [case ending]) = arboris: of the tree.
The attachment of suffixes is usually done in order to form
complete words .
Syntax (from syntattein: to order, arrange [a Greek verb]):
The syntax of a sentence, clause, or phrase is the order or
arrangement of the words therein. In English, word order is very
important for determining meaning. In the sentence, for example,
"The priest buried the deceased child," the order subject (the
priest) -verb ( buried) -predicate (the deceased child) must be
strictly observed. If this order is changed, the meaning is also
altered. ("The deceased child buried the priest," would, after
all, make no sense in English.) Because Latin is a highly in-
flected language, the word order is far less important than in
English.
Tense (from tempus, temporis, n. : time): The tense of a verb
indicates the time of the action of that verb. In Latin, there
are six tenses: present, future, imperfect, perfect, pluperfect,
and future perfect.
Voice (from vox, vocis, f.: voice): There are two voices in
both English and Latin, the active and the passive. In the
active voice, the subject acts through or by means of the verb,
e.g.. The priest married Henry Wilson and Julia Worth. In the
passive voice, the subject is acted upon, or receives the action
of the verb, e.g., Henry Wilson and Julia Worth were married by
the priest.
Abbreviations used in this Book
abl.
ace.
adj .
adv.
cf .
cl.
conj
dat
dep
d.o
e.g
ablative case gen.
accusative case i.e.,
adjective m.
adverb n .
confer N . B .
(compare) part,
classical pass,
conjunction perf.
dative case pi .
deponent pi"ep •
direct object sing.
exempli gratia v.
(for example) voc.
feminine gender
genitive case
id est (that is)
masculine gender
neuter gender
nota bene (note well)
participle
passive
perfect
plural
preposition
singular
vide ( see )
vocative
XXI
CHAPTER I
Nouns: The First Declension
Nouns: The Second Declension
Masculine Nouns Ending in -us or -er
Neuter Nouns Ending in -um
Latinized First Names: First and Second Declension
Introduction
Latin is one of several languages within the Indo-European
language family which depends upon inflection (from inflectere:
to bend) for its meaning, rather than syntax (the organization
and structure of a sentence), as in English. Inflection is
accomplished, in Latin by adding suffixes (endings) or, infre-
quently, prefixes, to the stems of nouns, adjectives, verbs,
participles, and other parts of speech.
The attachment of endings to nouns, pronouns, adjectives,
and participles in order to obtain meaning is called declension
(from declinare: to turn aside, bend away from). In the case of
verbs, the same process is known as conjugation (from conjugare:
to yoke together, connect).
This chapter will consider the declension of nouns, espe-
cially those belonging grammatically to categories known as the
first and second declension.
The Declension of Latin Nouns
A Latin noun, pronoun, adjective or participle is declined
by adding an ending to the stem (that part of the word which
remains unchanged during the process of declension). These
endings indicate or establish the following three relationships:
Gender, Number, and Case. The meaning of each of these terms may
be explained and illustrated through the use of the first declen-
sion feminine noun ecclesia (church, a Latinized Greek word) as
well as other feminine, masculine and neuter nouns from the first
and second declension.
Gender: Latin nouns are either masculine, feminine, or
neuter, e.g., ecclesia (feminine), amicus (friend — masculine),
testamentum (will, testament — neuter). Gender, in Latin, should
be considered principally as a grammatical convenience, a way of
organizing nouns, pronouns, adjectives, and participles. Al-
though males are in the masculine gender, females in the femi-
nine, and some things in the neuter gender, many nouns were
assigned genders by Latin grammarians with little regard to sex.
In addition, certain largely male occupations (in ancient Rome)
are masculine in gender but declined like feminine nouns of the
first declension, for example: nauta (sailor), agricola (farmer),
poeta ( poet ) .
Number: Singular or Plural (one or more than one); ecclesia
(church), ecclesiae (churches). In English, the plural of regu-
lar nouns is formed by adding an -s to the noun stems (tree,
trees), although irregular nouns change in various ways in the
plural (man, men, woman, women, child, children). In Latin,
however, there are a number of plural endings, depending upon the
type of declension.
Case (from casus, casus, m. : a fall, since the endings
seemed to "fall away" from the nominative case): There are seven
cases in Latin:
Nominative (from nomen, nominis, n.: name): a case which
stands without alteration; the subject of a sentence is usually
in the nominative case, but the nominative case may also be found
in the predicate of a sentence, provided the main verb is a
copula or linking verb, generally some form of "to be" (is, are,
was, were, etc.), without a direct object, e.g., Haec est patrina
mea. (This is my godmother. )
Genitive (from genetivus , -a, -um: inborn, innate): This
case indicates ownership or possession, and has a number of
special uses which will be discussed subsequently. It is often
translated in English by adding the prepositions "of" or "from"
to a noun, e.g., Parochus ecclesiae parochialis Sancti Thomae
est. (He is the priest of the parish church of St. Thomas.)
Dative (from datus, -a, -um: given): This is the case of the
indirect object which receives the action of a verb indirectly.
In Latin, it is also used with certain verbs, and has other
usages, which will be reviewed later. The dative case is gener-
ally translated, in English, by adding the prepositions "to" or
"for" to a noun, e.g., Dux terram ecclesiae donavit. (The duke
donated land to the church. )
Accusative (from accusatus, -a, -xna: accused, blamed): The
accusative is the case of the direct object of a verb, i.e., the
noun, or other part of speech, which receives the action of a
verb directly, e.g., Ecclesiam parochialem aedif icaverunt. (They
built the parish church. ) The accusative case is also used as
the object of certain Latin prepositions. English nouns do not
have any special endings or distinguishing characteristics to
indicate that they are in the accusative case. Pronouns in the
dative or accusative case do, however, change their nominative
form, e.g.. He gave her (not she) a book. She loved him (not
he) .
Ablative (from ablatus, -a, -um: [having been] separated):
The ablative case indicates, among other things, separation,
instrument (the means by which something is accomplished), loca-
tion, time, and is the object of certain Latin prepositions.
This is a very flexible and widely used case in Latin, and a
number of its important uses will be considered subsequently.
Prepositions such as by, from, with, after, when, etc., are
usually required when translating nouns in this case into Eng-
lish, e.g., Ecclesia parochiali aedificata, fabri lignarii abier-
unt. (After the parish church was built, the carpenters depart-
ed. Or, more literally: The parish church having been built, the
carpenters departed. )
Vocative (from vocare: to call): This case is used when
addressing someone or something directly, and is often character-
ized by the letter O in front of the noun, e.g., O mulier, magna
est fides tua! Fiat tibi , sicut vis. (O woman, great is thy
faith! Be it unto thee even as thou wilt. [from the Vulgate,
Matthew 15:28; English translation: King James Version]) This
case is now more or less defunct in English, and its use in non-
literary Latin documents is relatively rare. Consequently, with
certain exceptions noted in the examples, the noun paradigms for
the vocative case will not be included. Generally, however, they
are the same as the nominative, singular and plural.
Locative (from locare: to place): The locative case, as the
name suggests, is used to indicate place where or place at which
in certain special place usages in Latin. It is not employed as
frequently in parish registers as the first five cases above. The
specific uses of the locative are summarized under the section on
determining place in Latin.
Whereas in English there are no special endings added to
nouns to indicate the case to which they belong, in Latin, case
endings are attached directly to the stem of noun. The stem of a
noun may be obtained by omitting the ending of the genitive
singular.
Grammarians have traditionally divided Latin nouns into five
declensions, each of which differs slightly or considerably from
the others. In this chapter, nouns of the first and second
declension will be considered.
The First or "a" Declension (so-called because nouns
in the nominative singular end in the letter "a")
ecclesia (church, stem ecclesi)
Case Singular Case Ending
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
ecclesia
ecclesiae
ecclesiae
ecclesiam
ecclesia
a
ae
ae
am
a
Meaning
a/the church
of/from a/the church
to/for a/the church
a/the church (d.o.)
by/with/f rom, etc.
a/the church
Case
Plural
Case Ending Meaning
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
ecclesiae
ecclesiarum
ecclesiis
ecclesias
ecclesiis
ae ( the ) churches
arum of/from the churches
is to/for the churches
as (the) churches (d.o.)
is by/f roiii/with, etc.
a/the churches
In medieval Latin, the -a of the -ae diphthong (a double
vowel pronounced with one sound) was often omitted, a pratice
occasionally continued in Latin parish register entries.
Consequently, ecclesie might be translated as "of/from the
church" (genitive singular), "to/for the church" (dative
singular) or "the churches" (nominative plural). The sense of
the sentence will determine the proper translation in each case.
In parish registers, the -e of the -ae diphthong was some-
times omitted, and a mark of some type indicating this omission
was placed next to the -a. Thus, for example, ecclesiaP =
ecclesiae. Another, and much more common, practice in parish
register entries was the combination of -a and -e in ligature,
i.e., written so closely together that the two can scarcely be
distinguished, e.g., ecclesvcE^ = ecclesiae.
Care must be taken to differentiate these two letters and to
avoid reading them both as the letter -a. They are most likely
to be found in the genitive singular of first declension nouns
and first names, which are treated as nouns, for example: Heri
natus et hodie baptizatus est Martinus filius legitimus Petri
Weller et Mari Beck. (Yesterday [was] born and today was
baptized Martin, legitimate son of Peter Weller and Maria Beck. )
Note above that no definite or indefinite articles (the, or
a, an) are provided. Classical Roman Latin had no articles,
definite or indefinite. Consequently, ecclesia (nominative
singular) can be read either as "the church" or "a church,"
depending upon the apparent sense of the sentence. Demonstrative
pronouns and adjectives such as ille (that), and the cardinal
number unus , una, unum (one) were, however, occasionally
substituted for "the" or "a/an" respectively in medieval and
early modern Latin. (of., French: le, la, un, une; Spanish: el,
la, un/uno, una; Italian: il, la, un/uno , una).
Nouns of the first declension are generally feminine in
gender, such as, for example, parochia, parochiae, f.: parish;
puella, puellae, f.: girl, filia, filiae, f.: daughter. As
indicated previously, however, occupations in the first declen-
sion are usually masculine in gender, even though they are de-
clined exactly like ecclesia, e.g., bibliopega, bibliopegae, m. :
bookbinder.
Second E)eclension Nouns
Nouns of the second declension are either masculine or
neuter in gender. Masculine nouns are of two types, those which
end in -us in the nominative singular, e.g., annus (year), and
those ending in -er in the nominative singular, e.g., magister
(teacher). Neuter nouns of the second declension end in -ixm in
the nominative and accusative singular and -a in the nominative
and accusative plural, e.g., matr imonium , matrimonia (marriage,
marriages) .
The Second Declension: Masculine Nouns ending in -us
in the Nominative Singular
baptismus (baptism [Greek] , stem: baptism)
Case Singular Case Ending Meaning
a/the baptism
of/from a/the baptism
to/for a/the baptism
a/the baptism (d.o.)
by/with/f rom, etc.
a/the baptism
O baptism!
Nominative
baptismus
us
Genitive
baptismi
i
Dative
baptismo
o
Accusative
baptismum
um
Ablative
baptismo
o
Vocative
baptisme
Plural
e
Nominative
baptismi
i
Genitive
baptismorxim
orum
Dative
baptismis
is
Accusative
baptismos
OS
Ablative
baptismis
is
(the) baptisms
of/from the baptisms
to/for the baptisms
(the) baptisms (d.o.)
by/with/from, etc.
the baptisms
Note that masculine nouns of the second declension such as
baptismus have the vocative ending -e in the singular, an ending
different from the nominative singular. If, however, the stem of
the noun ends in -i, such as, for example, filius (son, stem:
fili), then the vocative singular also ends in -i. Hence, fili:
0 son! (vocative singular). The masculine vocative singular
possessive adjective meus (my) also ends in -i (with the -e
omitted), e.g., fili mi! (O my son!). NOte that the -i of the
vocative contracts with the -i of the stem vowel so that only one
-i remains (fili, not filii). Certain masculine second declen-
sion nouns such as Deus remain the same in the vocative as in the
nominative singular.
The Second Declension: Masculine Nouns ending in -er
in the Nominative Singular
magister (teacher; stem, magistr, N.B. ! )
Case Singular Case Ending Meaning
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
magister
magistri
magistro
magistrum
magistro
Plural
er
i
o
um
o
a/the teacher
of/from a/the teacher
to/for a/the teacher
a/the teacher (d.o.)
by /with/from, etc.
a/the teacher
Nominative
magistri
i
Genitive
magistrorvim
orum
Dative
magistris
is
Accusative
magistros
OS
Ablative
magistris
is
(the) teachers
of/from the teachers
to/for the teachers
(the) teachers (d.o.)
by/with/from, etc.
the teachers
Nouns such as magister are exactly the same in declension as
the masculine nouns ending in -us (in the nominative singular),
with the exception of the nominative singular. Note that the
stem of these second declension masculine nouns may or may not
end in -er. The -e is retained, for example, in the noun puer
(boy, child), e.g., pueri (of the boy, child), puero (to/for the
boy, child), puerum (the boy, child [d.o.]), puero (by, with,
from, etc. the boy, child). The genitive singular ending (which
is usually provided in dictionaries) will indicate whether the -e
is retained or dropped in the stem.
The Second Declension;
Neuter Nouns Ending in -um
in the Nominative Singular
matrimonium (marriage, stem: matrimoni)
Case Singular Case Ending Meaning
Nominative
matrimoni vim
um
Genitive
matrimonii
i
Dative
matrimonio
o
Accusative
matrimonium
um
Ablative
matrimonio
o
a/the marriage
of/from a/the marriage
to/for a/the marriage
a/the marriage (d.o.)
by/with/f rom , etc .
a/the marriage
Plural
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
matrimonia
mat r imon i orum
matrimoniis
matrimonia
matrimoniis
a (the) marriages
orum of/from the marriages
is to/for the marriages
a (the) marriages
is by /with/from, etc.
the marriages
Note that the neuter nominative and accusative singular have
the same ending (um), and that the neuter nominative and
accusative plural also have a similar ending (a). All neuter
nouns, regardless of the declension to which they belong grammat-
ically, will have the same ending in the neuter singular nomina-
tive and accusative, and the same ending in the neuter plural
nominative and accusative. However, the singular will have a
different ending than the plural. Neuter second declension nouns
differ from masculine second declension nouns only in the above
case endings.
Latinized Given Names: First and Second Declension
First or given names in Latin parish registers and many
other documents are generally treated as proper nouns of the
first, second, or third declension (see Chapter IV). Given names
of the first and second declension are declined according to the
paradigms for first and second declension nouns listed above.
Examples follow:
First Declension Female Given Names
Maria (Mary, Maria, Marie) Anna (Anna, Ann)
Singular (The plural of given names is rare)
Latin English Latin English
Anna
of/from Anna
to/for Anna
Anna (d.o. )
by/with/from ,
etc. Anna
*Also found without the -a of the ae in diphthong in
medieval documents such as wills, e.g., Marie (of/from,
to/for Mary), Anne (of /from, to/for Anna — note that
this is not the given name Anne).
Norn.
Maria
Mary
Anna
Gen.
Mariae*
of/from Mary
Annae*
Dat.
Mariae*
to/for Mary
Annae*
Ace.
Mariam
Mary (d.o. )
Annam
Abl.
Maria
by/with/from ,
etc. Mary
Anna
Second Declension Male Given Neunes
(There are no neuter given names.)
Petrus ( Peter )
Marcus ( Mark )
Singular
Latin
English
Latin
English
Nom.
Petrus
Peter
Marcus
Mark
Gen.
Petri
of/from Peter
Marci
of/from Mark
Dat.
Petro
to/for Peter
Marco
to/for Mark
Ace.
Petrum
Peter ( d . o . )
Marcum
Mark (d.o.)
Abl.
Petro
by /with/from,
etc . Peter
Marco
by /with/from,
etc . Mark
There are also a few male names which belong grammatically
to the first declension but are masculine in gender, for example:
Baimabas (Barnabas, Barnaby)
Singular
Latin
Nom . Barnabas
Gen . Bamabae
Dat . Bamabae
Ace . Bamabam
Abl . Barnaba
English
Barnabas , Barnaby
of /from Barnabas, Barnaby
to/for Barnabas, Barnaby
Barnabas, Barnaby (d.o.)
by /with/from, etc. Barnabas, Barnaby
Thomas ( Thomas )
Singular
Latin English
Nom . Thomas
Gen . Thomae
Dat . Thomae
Ace . Thomam
Abl . Thoma
Thomas
of/from Thomas
to/for Thomas
Thomas (d.o. )
by /with/from, etc. Thomas
Note that the -s of Barnabas and Thomas, the last letter in
the nominative singular, is not retained in the other eases.
EXERCISES: CHAPTER I
A . Grammar
Decline femina and auriga for all cases, singular and
plural. Decline filius, puer, and signum for all cases, singular
and plural.
B. Vocabulary
Learn the following first and second declension nouns. Note
that many Latin dictionaries and lexica list the full nominative
singular of the noun, the genitive singular ending, and the
gender, e.g., ecclesia, -ae, f. Here, however, the full nomina-
tive and genitive singular are provided, together with the gen-
der, e.g., ecclesia, ecclesiae, f. In addition, the medieval
spelling of genitive singular first declension nouns, in which
the -a of the -ae diphthong is dropped (e.g., ecclesie = eccles-
iae) is given in parentheses in order to alert the reader to the
possibility of encountering such spelling. Parish register
entries, however, generally do not omit the -a from the -ae
diphthong.
First Declension Nouns: Femi-
nine Gender
amita, amitae (amite), f.:
aunt (paternal)
anima, animae (anime), f.:
soul, spirit
avia, aviae (avie), f.: grand-
mother
consobrina, consobrinae
( consobrine ) , f: female
cousin
ecclesia, ecclesiae
(ecclesie), f.: church
( Greek )
familia, familiae (familie),
f: family
femina , f eminae ( f emine ) , f . :
woman
feria, feriae (ferie), f.: day
of the week, fair, holiday
filia, filiae (filie), f.:
daughter
hora , horae ( here ) , f . : hour
infantia, infantiae
(infantie), f.: childhood
marita, maritae (marite) , f.:
wife
matertera , materterae ( mater-
tere) , f.: aunt (maternal)
parochia, parochiae
(parochie) , f.: parish
patrina, patrinae (patrine),
f . : parish
puella, puellae (puelle), f.:
girl
sepultura , sepulturae ( sepul-
ture) , f.: burial
sponsa, sponsae (sponse), f.:
bride , betrothed
via, viae (vie), f.: way,
road, street
vidua, viduae (vidue), f.:
widow
villa, villae (ville), f.:
village, villa, town
First Declension Nouns;
line Gender
Mascu-
agricola, agricolae
(agricole), m. : farmer
auriga, aurigae (aurige), m. :
driver (e.g. of carts)
bibliopega, bibliopegae
(bibliopege) , m. : bookbind-
er
nauta, nautae (naute), m.:
sailor
Second Declension Masculine
Nouns ending in -us
advocatus , advocati , m . :
advocate, lawyer
agnatus , agnati , in.: blood
relative in the male line
agnus, agni, m. : lamb
Agnus Dei: the Lamb of God
(Jesus Christ)
amicus, amici, m. : friend
angelus, angeli, m.: angel,
messenger (Greek)
annus, anni, m. : year
avunculus, avunculi, m. : uncle
(maternal )
avus, avi, m. : grandfather
baptismus, baptismi , m.
baptism (Greek)
canonicus , canonici , m.
canon, cathedral official
capellanus, capellani, m.
chaplain
cibus, cibi, m. : food
cippus, cippi, m. : gravestone
colonus, coloni , m. : settler,
farmer, peasant
datus , dati , m. : date (also,
datum , dati , n . )
Deus , Dei , m . : God
discipulus, discipuli, m.:
pupil, disciple
domesticus, domestici, m.:
servant, a male servant
dominus , domini, m.: lord,
master, noble, the Lord
(Jesus Christ)
episcopus, episcopi, m.:
bishop
filius, filii, m. : son
maritus, mariti, m. : husband
mundus, mundi, m. : world
notus, noti, m. : illegitimate
ma 1 e ( gnothus )
pagus , pagi, m.: village,
district
parochus, parochi, m. : parish
priest, priest
patrinus, patrini , m. : godfa-
ther
patruus , patrui , m.: uncle
(paternal )
rusticus, rustici, m. : peas-
ant, farmer, rustic
sanctus, sanctii, m.: saint
(male)
servus , servi , m.: servant,
serf, slave
sobrinus, sobrini, m. : cousin
socius, socii, m.: comrade,
ally
sponsus , sponsi, m.: groom,
betrothed
vicinus, vicini, m. : neighbor
viduus, vidui, m. : widower
Second Declension Masculine
Nouns ending in -er or -r
armiger, armigeri, m. : squire,
esquire (as a title)
faber, fabri, m. : smith,
maker, blacksmith
liber, libri, m. : book
magister, magistri, m. : teach-
er
puer, pueri, m. : boy, child
vir, viri, m. : man
Second Declension Neuter Nouns
bannum, banni , n. : bann ,
marriage announcement
biduum, bidui , n.: two-year
period
caelum, caeli, n. : heaven, sky
coelum (see caelum)
coemeterium, coemeterii, n.:
cemetery (cimeterium)
donum, doni, n. : gift
evangelium (see euangelium)
euangelium, euangelii, n.:
gospel, good news (Greek)
fatum, fati, n.: fate, destiny
matrimonium, matrimonii, n.:
marriage
puerperium, puerperii, n.:
childbirth
officium, officii, n. : office,
duty, position
scriptum, scripti , n.: writ-
ing , document
signum, signi, n. : sign, mark
testamentum, testamenti , n.:
will
verbum, verbi, n.: word
10
C. Translation: Latin to English
Translate the following from Latin to English:
Patrina mea est. (mea: my, a possessive adjective which
must be in the same case and have the same gender and
number as the noun it modifies; est: he/she is; the
subject of this verb can be either "she" [patrina is
feminine] or patrina. )
test amen turn amitae
Vidua est. (est: she is)
aurigae (three possible translations — give all three)
Aviam habet. (habet: he/she has; two possible translations;
note that aviam is in the accusative case because it is
the direct object of the verb habet. Hence the subject
of this sentence is either "he" or "she.")
baptimus filii
discipulis (two possible translations)
anno domini ( anno : in the year )
Testcunentum condidit. (condidit: he/she made; testcimentum
is in the accusative case, since it is the direct object
of condidit. Two possible translations.)
Catharinae (declined like Anna; two possible translations)
D. Translation: English to Latin
Translate the following from English to Latin:
the daughter of the cousin
to/for the sailor
She is my wife.
of/from the burial
He/she has a godmother . ( ace . )
of/from the servants
to/for the cemetery
the marriage of the teacher
11
by means of the baptism
of /from Stephen (Stephanus)
E. Translation: Parish Register
Document #1
Translate the following birth entry for 1736, with the aid
of the vocabulary provided after the entry.
1 avL-tiCi^/ni^ti' CUTA-Mc
■paihmi^t*: ctrrA.iio€43ufn.A^
Vocabulary
Sept = September
Clasina: the child's name
pater, patris, m. : father (a
third declension noun, v.
Chapter IV)
Henricus Van der Mortel: the
father's name
mater: mother (from mater,
matris , f . : mother , a third
declension noian, v. Chapter
IV)
Susanna de Visscher: the
mother's name
matrina (see above)
Joanna Dekers : name of the
godmother
nata: born (perfect passive
participle of nascor,
nasci, natus sum: bear,
give birth to, v. Chapter
IX [agrees with Clasina, a
female name] )
eodem die: on the same day
post merid (post meridiem):
after noon (p.m.)
circa, prep. + ace: about,
aroiand
12
me: me (ablative singular of
the personal pronoun ego,
V. Chapter XI)
Dominico: ablative singular of
Dominicus, Dominici, m.:
Dominic (a given name)
Weiland: a surname
ejusdem = eiusdem: of the same
(genitive singular of idem,
eadem, idem, demonstrative
pronoun: the same [v.
Chapter XI]; refers to
Dominicus Weiland)
immediate immediate (ablative
singular of immediatus,
immediata, immediatum:
immediate)
successor! : successor (abla-
tive singular [in this
entry] of successor, suc-
cessoris, m. : successor [a
third declension noun, v.
Chapter IV] )
continuatus est: was continued
(perfect indicative pas-
sive, third person singular
[V. Chapter IX] of conti-
nuo , continuare, conti-
nuavi, continuatum: contin-
ue [refers to Dominicus
Weiland] )
ibidem, adv.: in the same
place; here: the same
(i.e., Dominicus Weiland)
pastore: pastor (ablative
singular of pastor, pasto-
ris, m. : pastor, shepherd
[third declension noun, v.
Chapter IV] ) . Note the
syntax or word order of the
sentence in the above
introduction. The baptis-
mal register was begun by
Peter Kaufman and continued
by Dominicus Weiland. The
"and" is, however, under-
stood here.
anno millesimo septingentesimo
vigesimo primo: in the year
one thousand seven hundred
twenty-one (literally: in
the one thousand seven
hundred and twenty-first
year [ablative of time, v.
Chapter VII], i.e., 1721)
ad majorem Dei: to the greater
(glory) of God
Beataqz = Beataeque : and of
the blessed (Note here the
z-like mark or sign which
abbreviates the letters -ue
after a -q. ) -Que is an
enclitic conjunction, which
means that it lacks an
independent accent and is
pronounced as part of the
word to which it is at-
tached. Its meaning is
"and." In classical Latin,
-que was generally placed
at the end of the last of
the two words to be
connected by "and." In
medieval and parish regis-
ter Latin, however, -que
often followed the first of
the two words.
virginis: genitive singular of
virgo , virginis , f . : virgin
(a third declension noun,
v. Chapter IV); goes with
Beataeque virginis
gloria, gloriae, f.: glory
(accusative singular
because of the preposition
ad which requires an accu-
sative object) Note that
the English word order here
would probably be ad majo-
rem gloriam Dei beataeque
virginis, and translate
accordingly.
14
E. Translation: Parish Register
Document # 2
Translate the following introductory remarks to the baptis-
mal entries from a parish register for the year 1721, with the
aid of the vocabulary given below the entry.
Vocabulary
iste: this (from iste, ista,
istud, adj . and demonstra-
tive pronoun, v. Chapter
XI; modifies liber)
baptismalis, baptismale:
baptismal (modifies liber;
third declension adjective,
V. Chapter IV)
inceptus : begun (perfect
passive participle [v.
Chapter IX] of incipio,
incipere, incepi, inceptum:
begin; translate this in
the following word order:
iste baptismalis liber
inceptus .
a, prep. + abl.: by, from (v.
Chapter V)
R. = Reverendo: ablative
because of a
Reverendo admodum: Right
Reverend (an ecclesiastical
title)
domino: ablative singular of
dominus (also part of his
title)
Petro: Peter (ablative
singular of Petrus, object
of the preposition a)
Kaufmein: a surname
13
CHAPTER II
Adjectives of the First and Second Declension
First and Second Declension Adjectives Ending
in -er, -era, -erum
Irregular First and Second Declension Adjectives
Introduction
Adjectives (from adjicere: to throw to, add) modify, de-
scribe, or characterize nouns in some way, e.g.. The blue sky.
The little child. The round ball. Such adjectives are, in
English, known as attributive adjectives, since they are connect-
ed directly to the noun without an intervening verb. In Latin,
attributive adjectives must agree with (i.e., be like) the nouns
they modify in gender, number, and case.
If a noun is, for example, genitive, plural, and neuter, the
adjective (or adjectives) modifying it must also be genitive,
plural, and neuter, e.g., matrimoniorum bonorum (of the good
marriages). Note that the Latin attributive adjective frequently
follows its noun except when used for special emphasis or when
describing how much, how many, or how large. In English, by
contrast, the adjective, with the possible exception of archaic
or poetic usages, generally precedes its noun, cf . , for example,
the learned teacher and magister eruditus.
Adjectives may also be found in the predicate of a sentence,
particularly one which has a copula or linking (intransitive)
verb such as, for example, some form of the verb "to be" (is,
are, was, were, etc.). Thus, for example: Matrimonium est bonum.
(or, Matrimonium bonum est. Marriage is good.) Liber est mag-
nus. (or. Liber magnus est. The book is large.) Puer est
parvus. (or, Puer parvus est. The boy, or child, is small.)
An adjective may also be used in place of a noun, e.g., mali
(the bad men), malae (the bad women), mala (the bad things). An
adjective used as a noun is sometimes known as a substantive.
The Declension of First and Second Declension Adjectives
First and second declension adjectives modify nouns of these
two declensions, as well as those of the other three Latin
declensions. They are declined in exactly the same way as the
respective first and second declension nouns.
In the example immediately below, the word defunctus, defunc-
ta, defunctum (dead, deceased) is used. This is actually a
perfect passive participle, a verbal adjective which is employed
here simply as an attributive adjective.
15
defxinctus, defuncta, defvmctum (dead, deceased)
Singular
Case
Masculine
Feminine
Neuter
Nominative
defimctus
defuncta
defunctvun
Genitive
defuncti
defunctae
defuncti
Dative
defuncto
defunctae
defuncto
Accusative
defunctum
defunctam
defunctum
Ablative
defuncto
defuncta
defuncto
Plural
Case
Masculine
Feminine
Neuter
Nominative
defuncti
defunctae
defuncta
Genitive
defunctorum
defunctarum
defunctorum
Dative
defunctis
defunctis
defunctis
Accusative
defunctos
defunctas
defuncta
Ablative
defunctis
defunctis
defunctis
The -er form of the masculine noun is also found in certain
adjectives:
aeger, aegera, aegerum: sick (also, eger, egera, egerum)
Singular
Case
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
Plural
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
Masculine
aeger
aegeri
aegero
aegerum
aegero
aegeri
aegerorum
aegeris
aegeros
aegeris
Feminine
aegera
aegerae
aegerae
aegeram
aegera
aegerae
aegerarum
aegeris
aegeras
aegeris
Neuter
aegerum
aegeri
aegero
aegerum
aegero
aegera
aegerorum
aegeris
aegera
aegeris
Note that the meaning of the above two adjectives is always
"dead" and "sick," respectively. The exact meaning is, of
course, dependent upon the use of these adjectives with an appro-
priate noun, such as, for example, infans defunctus (the dead or
deceased child, masculine nominative singular), puellae aegerae
(of the sick girl, feminine, genitive, singular).
Adjectives of the first and second declension may be listed
in dictionaries as follows:
16
bonus, bona, bonum (good — like defunctus, defuncta,
defunctum) or, bonus, -a, -um
liber, libera, liberum (free — like aeger, aegra,
aegrum) or, liber, -era, -erum
There are nine adjectives of the first and second declension
which end in -ius in the genitive singular and -i in the dative
singular. These adjectives are declined like the example below:
totus, tota, totum (whole)
Singular
Case
Masculine
Feminine
Neuter
Nominative
totus
tota
totum
Genitive
totius
totius
totius
Dative
toti
toti
toti
Accusative
totum
totam
totum
Ablative
toto
tota
toto
Plural
Case
Masculine
Feminine
Neuter
Nominative
Genitive
Dative
Accusative
Ablative
toti
totorum
totis
totos
totis
totae
totarum
totis
totas
totis
tota
totoirum
totis
tota
totis
The other eight irregular adjectives include;
alius, alia, aliud
alter, altera, alterum
neuter , neutra , neutrum
nullus, nulla, nullum
solus, sola, solum
ullus, ulla, ullum
unus , una , unum
uter , utra , utrum
other , another
the other (of two)
neither
none, no
only, alone
any
one , a , an
which ( of two )
17
EXERCISES: CHAPTER II
A . Grammar
Decline bonus, bona, bonum and liber, libera, liberim for
all genders, numbers, and cases.
B. Vocabulary
In addition to the first and second declension adjectives
discussed in the body of this chapter, learn the following:
abortivus, abortiva, abort i-
vum: prematurely born
baptizatus, baptizata,
baptizatum: baptized
(perfect passive participle
[V. Chapter IX] used as an
adjective)
beatus, beata , beatum:
blessed, fortunate
bonus, bona, bonum: good, kind
certus , certa, certum: cer-
tain, fixed, sure
copulatus, copulata,
copulatum: married (perf.
pass. part, as adj.)
def unctus , defuncta,
defunctum: dead, deceased
(perf. pass. part, as adj.)
honestus, honesta, honestum:
honest, upright, honorable
inchoatus, inchoata, inchoa-
tum: begun
illegitimus, illegitima,
illegitimum: illegitimate
intestatus, intestata, intes-
tatum: intestate (died
without a valid will)
magnus, magna, magnum: large,
great
malus, mala, malum: bad, evil
meus , mea , meum: my, mine
(possessive adjective, v.
Chapter XI)
mortuus , mortua, mortuum:
dead, deceased (perf. pass.
part, as adj . )
multus, multa, multum: many
oriundus , oriunda, oriundum:
originating from, born (in)
parvus, parva, pairvuin: small,
little
pudicus, pudica, pudicum:
chaste , pure
relictus, relicta, relictum:
left behind, abandoned
(when used as a noun:
relicta, relictae, f.:
widow, survivor [relict],
relictus, relicti, m.:
widower, survivor [relict],
perf. pass. part, as adj.)
sanctus, sancta, sanctum:
holy, sacred (when used as
a noun: sancta, sanctae,
f.: saint [female], sanc-
tus, sancti, m. : saint
[male] )
sepultus, sepulta, sepultum:
buried (perf. pass. part,
as adj . )
ultimus, ultima, ultimum: last
unigenitus, unigenita,
unigenitum: only begotten,
only born
aeger, aegera, aegerum: sick
( eger )
dexter, dextra, dextrvun: right
(direction)
liber, libera, liberum: free
(do not confuse with liber,
libri, m. : book)
pulcher, pulchera, pulcherum:
beautiful
sacer, sacra, sacrum: sacred,
holy
C. Translation: Latin to English
Translate the following from Latin to English:
Nauta magnus est.
liber baptizatorum pueronun, copulatomm, et defixnctorxun
ecclesia Beati Sctncti Petri
Unum f ilium habet.
Filixis meus parviis est.
D. Translation: English to Latin
Translate the following from English to Latin:
the book of the church of Saint Peter
The honorable Thomas Mattingly and the chaste Anna Barbara
Wilcox were married (copulati sunt).
Today (hodie) Martin (Martinus) , illegitimate son of
Mathilda Stieger, originating (use the feminine, genitive
singular, because "originating" is in apposition to "of
Mathilda") from (ex) Rottweiller, died (mortuus est).
the parish of the blessed (fem.) Saint Mary (gen. sing.)
a prematurely born (fem.) daughter
E. Translation: Parish Register
Document #1
Translate the following excerpt from a death register with
the aid of the vocabulary below:
19
Vocabulary
hodie, adv. : today
13a: tertia decima (die) = on
the 13th (day) [v. Chapter
VII for more information on
the abbreviation of dates . ]
Augusti: of August
mortuus est: died, has died
Josephus: a given name
Josephi: of Joseph (gen.
sing. )
Burger: a surname
civis, civis, m.: citizen
(third declension noun, v.
Chapter IV)
Rosemensis: (probably) of
Rotenwiller (Bas Rhin,
France)
Anna = Annae (gen. sing.)
Lemena: a surname
friburgensis in Jetlcindia: of
Frieburg im Uechtland
(German spelling. Canton
Fribourg, Switzerland)
aetatis circiter: of the
approximate age (of)
octo mensium: 8 months (v.
Chapter VII)
sepultusque est: and he was
buried
extra portam: beyond (outside
of) the gate (Often, beyond
the gate of the city, where
the poor were usually
buried. )
praesentibus testibus: the
witnesses present (were)
[an ablative absolute; v.
Chapter XIII for more
information on this usage]
Laurentio: Laurence (abl.
sing, of Laurentius)
Wehr: his last name
aedituo: abl. sing. of
aedituus, aeditui, m.:
sexton
eccles. = ecclesiae (gen.
sing. )
cathed. = cathedralis (gen.
sing. of cathedralis,
cathedrale: cathedral [a
third declension adjective,
V. Chapter IV]; note that
cathedralis is an adjective
which modifies ecclesiae.
Do not translate it as a
noun. )
Argentinensis: of Strasbourg
(Argentinensis is a Latin-
ized form of Strasbourg.
Note that the English
syntax here would probably
be: aedituus cathedralis
ecclesiae Argentinensis,
and translate accordingly. )
Teuschin: a surname
coniuge: wife, the ablative
singular of conjux
(coniux); conjugis, m. or
f.: husisand, wife, spouse
(conjunx)
Jois = Joannis: of John
(Joaimes is a third declen-
sion noun, V. Chapter IV. )
Jacobi, from Jacobus (declined
like Martinus, Stephanus,
Petrus, etc. )
Henny: a surname
civis (see above)
hujus: of this (also huius,
genitive singular of hie,
haec, hoc: this, the lat-
ter ; V . Chapter XI )
civitatis: city, genitive
singular of civitas, civi-
tatis, f.: city (a third
declension novin, v. Chapter
IV)
20
E. Translation: Parish Register
Document # 2
Translate the following marriage entry with the aid of the
vocabulary below:
Vocabulary
eodem die: on the same day
sacramentaliter , adv.:
according to the sacrament
(i.e., the proper ecclesi-
astical ritual)
copulati sunt ( see above D . )
hon. = honestus
juvenis: young man, bachelor
(third declension adjective
and noun, v. Chapter IV)
Marxer: a surname
et, conj . : and
hon. = honesta
virgo, virginis, f.: virgin
(third declension noun, v.
Chapter IV)
Mar. = Maria
Meyer: a surname
coram, prep. + abl.: in the
presence of (v. Chapter V)
testibus: the witnesses (third
declension noun, abl. pi.,
V. Chapter IV)
Matt: a surname
Joane = Joanne (John, a third
declension noun, v. Chapter
IV)
Meyer: a surname
21
CHAPTER III
Verbs I: First and Second Conjugation
Present, Future, and Imperfect Indicative Active
Present, Future, and Imperfect Indicative
Active of esse and posse
Latin Syntax: An Introduction
Introduction
It will be recalled that the inflection of nouns,
adjectives, pronouns, and participles, the addition of suffixes
or endings to the stems of these parts of speech, is known as de-
clension and indicates gender, number, and case. The inflection
of Latin verbs, the process of attaching endings (and occasional-
ly prefixes) to verb stems, is called conjugation (from
conjugcire: to join, link). The conjugation of Latin verbs estab-
lishes five relationships, namely, person, number, tense, mood,
and voice. This chapter defines these terms and discusses their
uses.
The Conjugation of Latin Verbs
As indicated above, Latin verbs are conjugated for person,
number, tense, mood, and voice. The meaning of each of these
terms may be explained by using the first conjugation verb copu-
lare (to marry) as an example.
Person: First, Second, Third (I, you, he/she/it [singular];
we, you all, they [plural]), e.g., copulas: you (singular) marry.
Number: Singular or Plural, e.g.,:
Singular Plural
copulo: I marry copulamus
copulas you marry copulatis
copulat he/she/it (if applicable) copulemt
marries
we marry
you all marry
they marry
Tense (from tempus, temporis, n.: time): The time of the
action of the verb. Latin verbs have six tenses:
Present
Future
Imperfect
Perfect
Pluperfect
copulo
copulabo
copulabam
copulavi
copulaveram
Future Perfect copulavero
I marry, am marrying, do marry
I shall marry
I married, was marrying, etc.
I married, have married
I had married
I shall have married
22
Note that Latin, unlike English, has no eitiphastic or pro-
gressive forms, so that copulo, and the other persons, singular
and plural, in the present indicative active might be translated
as follows, using the first person singular as an example: copu-
lo: I marry, I am marrying, I do marry (as in the above
paradigm) . The apropriate translation will be determined by the
general sense of the sentence.
Each of these tenses will be discussed in greater detail in
this chapter and in subsequent chapters.
Mood (from modus, modi, m. : manner, way, means): The means
or manner in which the action of a verb is indicated. There are
three moods for Latin verbs :
Indicative (from indicatus, -a, -um: shown, made known): The
indicative mood is used, as the name suggests, to indicate that
which is presently taking place, as well as statements of fact or
those for which a speaker or author assumes full responsibility.
Parish register entries are generally in the indicative, although
the subjunctive may be found on occasion, e.g., copulo: I marry
(a statement of fact).
Imperative (from imperare: to command): The imperative mood
is used to give commands in the second person singular and plu-
ral. It is generally not found in parish registers, e.g., copu-
la!: you (singular) marry!
Subjunctive (from siibjungere: to subordinate): Although rare
in English, this mood is utilized frequently in Latin; for exam-
ple, as a command form for the first and third person, singular
and plural, to express purpose, result, condition, concession,
doubt or uncertainty, etc., e.g., copulem: I marry.
Voice (from vox, vocis, f.: voice): Latin, like English, has
two voices, active (the subject acts) and passive (the subject is
acted upon by someone or something). Compare, for example, the
following two sentences: Filiam meam copulat. (He marries my
daughter, [active] ) Henricus Wort et Anna Sophia Wildmann a me
parocho copulati siont. (Henry Wort and Anna Sophia Wildmann were
married by me, the parish priest. [passive])
There are also two verb forms, verbal nouns and verb adjec-
tives which display characteristics of nouns or adjectives as
well as verbs:
Verbal Nouns
Infinitives (from infinitus, infinite, infinitum:
unlimited): Infinitives may be conjugated for tense and voice,
like a verb, and may, like a noun, be used as the subject of a
sentence or the direct object of a verb, e.g., Errare est huma-
num. (To err is human.). In English, the present infinitive is,
for example, formed by placing the preposition "to" in front of a
23
verb, e.g., to run, to sing, to think, to work. In Latin, the
present active infinitive is formed by adding -re or -ere to the
present stem of a verb, e.g., habere: to have. The present
infinitive is the second principal part of a Latin verb.
Gerund (from gerere : to bear, carry): The gerund is
declined, like a noun, but only in the genitive, dative, accusa-
tive, and ablative cases, neuter singular. Like a verb, it may
take a direct object. The gerund is active in meaning and is
translated in English by adding -ing to the verb stem, e.g.,
copulandi (of marrying).
Supine (from supinus, supina, supinum: lying on one's back):
The supine is a verbal noun of the fourth declension. It is used
only in the accusative and ablative singular. The accusative
expresses purpose, especially after verbs of motion or those
suggesting motion, while the ablative is employed with certain
adjectives or with verbs of saying, relating, perceiving, etc.
In the latter usage, it is generally found in fixed expressions
such as mirabile dictu (a wonderful thing to relate or say). The
accusative singular supine, such as, for example, copulatum, may
also be used as the fourth principal part of the Latin verb.
Verbal Adjectives
Participles (from particeps, participis: sharing in): Latin
participles are declined like adjectives, and, like adjectives,
must agree with any nouns they modify in gender, number, and
case. Participles are conjugated for tense and voice, like
verbs, and may take direct objects. Latin present participles,
for example, are translated in English by adding -ing to the verb
stem. Thus, for example, copulcins (marrying, present participle,
nominative singular of all three genders). Note that in Latin
the gerund and the present participle are guite different in
form. In English, however, both end in -ing. Compare, for
example, the following sentences: Heating (gerund) a home in
winter is easier with proper insulation. By using proper insula-
tion, we decreased our heating (adjective) bills by 30%.
Conjugation may be further explained by conjugating the verb
"to marry" in English in the present tense, indicative, mood, and
active voice:
Person Singular Plural
First I marry we marry
Second you marry you (all) marry
Third he/she/marries they marry
For each person, singular and plural, a personal pronoun — I,
you, he, she, (it, if applicable), we, you (all), they — precedes
the English verb. There are no changes in the verb itself, with
the exception of the third person singular in which marry becomes
marries.
24
Personal pronouns are generally omitted in the nominative
case in classical Latin, except for emphasis. They are used on
occasion in later and medieval Latin, and may be found in such
documents as wills. Pronouns do not appear frequently in parish
registers. Generally, as may be seen in the preceding examples,
the verb itself is altered by attaching a different ending for
each person, singular and plural, to the verb stem. For the
present, future, and imperfect tenses, indicative and subjunctive
moods, and the active voice, these endings are:
Person
Singular
First
Second
Third
Ending
-o, or
-s
-t
Plural
First
Second
Third
-mus
-tis
-nt
To conjugate a Latin verb, consequently, endings are added
to the stem (in the above examples, the present stem) to show
person, number, tense, mood, and voice. The process of conjuga-
tion in English frequently requires the use of pronouns, and is
often dependent upon the position of the verb in a sentence.
The First and Second Conjugation: Present Indicative Active
The present stem of the verb (which is the basis for the
present, imperfect, and future indicative active and passive, as
well as the present subjunctive active and passive) is obtained,
for the first two conjugations, by dropping the -re of the
present infinitive, the second principal part of the Latin verb,
e.g., copulare (to marry), stem copula-, habere (to have), stem,
habe- . The endings listed above are then added to the present
stem in order to form the present indicative active:
copulare (to marry, present stem: copula; First Conjugation)
Singular Meaning
copulo
copulas
copulat
Plural
copulamus
copulatis
copulant
I marry
you marry
he/she/it (or a noun) marries
Meaning
we marry
you (all) marry
they (or a noun) marry
25
Note that the -a of the present stem copula is absorbed by
the -o of the first person singular ending. Note also that
classical Latin had no separate endings for the familiar (e q
thou) and polite (you) forms of the second person singular aAd
plural. This is also true of personal pronouns, which are dis-
cussed in a subsequent chapter.
Examples :
Filium eomm
Filiam eomm
Filium eorum
Filias eorum
Filios eorum
Filias eorum
copulo.
copulas .
copulat.
copulamus.
copulatis .
copulant.
I marry their son.
You marry their daughter.
She marries their son.
We marry their daughters.
You (all) marry their sons,
They marry their (i.e.,
someone else's) daughters.
• ^v, r^V" °^ "°""^ "'^^ ^^ substituted for the personal pronoun
in the third person singular and plural. Thus, for example, Anna
Maria Becker filium eorum copulat. (Anna Maria Becker marries
their son.) Agricolae filias eorum copulant. (The farmers marry
their [I.e., someone else's] daughters.)
habere (to have, present stem: habe; Second Conjugation)
Singular Meaning
habeo
habes
habet
Plural
habemus
habetis
habent
Examples ;
I have
you have
he/she/it has
Meaning
we have
you (all) have
they have
Amicos habeo.
Amicos habes
Pater meus amicos habet.
Amicos habemus .
Amicos habetis.
Magistri amicos habent.
I have friends.
You have friends.
My father has friends.
We have friends.
You (all) have friends.
The teachers have friends
The First and Second Conjugation: Future Indicative Active
The future indicative active of the first and second conju-
gation (I shall marry, you will marry, i shall have, etc.) is
formed by adding the future tense sign -bi to the present stem of
the verb, together with the endings previously given e a
copulabit (he/she will marry). ^ given, e.g.,
26
copulare (First Conjugation]
Singular Meaning
copulabo*
copulabis
copulabit
Plural
copulabimus
copulabitis
copulcibunt* *
I shall marry
You will marry
he/she (or a noun) will marry
Meaning
we shall marry
you (all) will marry
they (or a noun) will marry
*In the first person singular, the -i of the tense sign
-bi merges with the -o to become copulabo; this
is also true of the second conjugation habebo.
**In the third person plural, first and second conjugation,
-u is added to the -b, rather than -i, to indicate
futurity.
Examples :
Filium eorum
Filiam eorum
Filium eorum
Filios eorum
Filias eoirum
copulabo .
copulabis .
copulabit .
copulabimus .
copulabitis .
Filios eorum copulabunt.
habere (Second Conjugation)
I shall marry their son.
You will marry their daughter.
She will marry their son.
We shall marry their sons.
You (all) will marry their
daughters .
They will marry their sons.
Singular
habebo
habebis
habebit
Plural
hcLbebimus
habebitis
habebunt
Examples :
Amicos habebo.
Amicos habebis.
Amicos habebit.
Amicos habebimus.
Amicos habebitis,
Amicos habebimt.
Meaning
I shall have
you will have
he/she/it (or a noun) will have
Meaning
we shall have
you (all) will have
they (or a noun) will have
I shall have friends.
You will have friends.
He/she/it will have friends,
We shall have friends.
You (all) will have friends.
They will have friends.
27
The First and Second Conjugations: Imperfect Indicative
Active
The imperfect tense generally denotes continuous or repeated
action in classical, Roman Latin (although in medieval Latin, and
the Latin of parish registers, its meaning is frequently that of
a single, completed act) which has taken place in the past. "I
wrote" expresses a single, completed act, whereas "I used to
write" (periodically), "I kept writing" (repeatedly), "I wrote"
(habitually, day after day) indicate repetition and continuity.
Hence the action of the latter is incomplete (unfinished) or
imperfect.
Although the classical meaning of the imperfect should be
learned, the reader of parish register entries, and other Latin
documents, should be aware that the distinction between completed
and continuous action was frequently overlooked by priests,
scribes, and others who used the imperfect and the perfect (which
indicates completed action) more or less interchangeably.
The tense sign of the imperfect is -ba, which is combined
with the present stem of the verb, and the endings listed above,
to form the imperfect tense, e.g., copulabat: he/she used to
marry, kept on marrying, was marrying, etc.
copulare (First conjugation)
Singular
copulabam
copulabas
copulabat
Meaning
I was marrying, I married, etc.
you were marrying, you married, etc,
he/she (or a noun) was marrying,
he/she married
Plural
copulabamus
copulabatis
copulabant
Meaning
we were marrying, we married, etc.
you (all) were marrying, you (all)
married, etc.
they (or a noun) were marrying, they
married, etc.
Examples :
Filiam eorum copulabam.
Filium eorum copulabas.
Filiam eorum copulabat.
Filios eorum copulabamus.
Filias eorum copulabatis.
Filios eorum copulabant.
I married, etc. their daughter.
You married, etc. their son.
He married, etc. their daughter.
We married, etc. their sons.
You (all) married, etc. their
daughters .
They married, etc. their sons.
28
habere (Second Conjugation)
Singular
habebam
habebas
habebat
Plural
hcibebamus
habebatis
habebant
Examples :
Amicos habebam.
Ami cos habebas.
Amicos habebat.
Amicos habebamus.
Amicos habebatis.
Amicos habebant.
Meaning
I was having, I had, etc.
you were having, you had, etc.
he/she/it (or a noun) was having,
he/she/it had, etc.
Meaning
we were having , we had , etc .
you (all) were having, you (all)
had , etc .
they (or a noun) were having,
they had, etc.
I had, etc. friends.
You had, etc. friends.
He/she (or a noun) had, etc. friends,
We had, etc. friends.
You (all) had, etc. friends.
They (or a noun) had, etc. friends.
The Verb esse: Present, Future, Imperfect Indicative Active
The verb esse (to be) is known technically as a copula or
linking verb between various parts of the sentence. It is in-
transitive, as in English, meaning that it takes no direct object
and has no passive voice. Consequently, in a simple sentence of
subject-verb-predicate, both subject and predicate remain in the
nominative case, e.g., Magister eruditus est. (The teacher is
learned.) Esse is irregular in its principal parts.
Present Indicative Active of esse
Singular
Meaning
sum
es
est*
Plural
I am
you are
he/she/it is
Meaning
svimus
estis
sunt*
we are
you (all) are
they are
*Est can also mean "there is," sunt "there are."
29
Examples :
Mercator sum.
Amita mea es.
Filius meus est.
Agricolae sumus.
Amici mei estis.
Testes sunt.
I am a merchant.
You are my aunt.
He is my son .
We are farmers.
You (all) are my friends.
The witnesses are. (or, There are
witnesses . )
Futvire Indicative Active of esse
Singular
ero
eris
erit
Plural
erimus
eritis
erunt
Examples :
Socius tuus ero.
Junio in Roma eris.
Januario hie erit.
eras in urbe erimus,
Maio ibi eritis.
Julio hie erunt.
Meaning
I shall be
you will be
he/she/it (or a noun) will be
Meaning
we shall be
you (all) will be
they (or a noun) will be
I shall be your comrade.
In June, you will be in Rome.
He/she will be here in January.
Tomorrow, we shall be in the city.
In May, you (all) will be there.
In July, they will be here.
Imperfect Indicative Active of esse
Singular Meaning
eram
eras
erat
Plural
eramus
eratis
erant
Examples :
Discipulus eram.
Magister eras.
Socius erat.
I was , used to be , etc .
you were , used to be , etc .
he/she/it (or a noun) was,
used to be, etc.
Meaning
we were, used to be, etc.
you (all) were, used to be, etc.
they (or a noun) were, used to be, etc,
I was, used to be, a pupil.
You were, used to be, a teacher.
He/she was, used to be, a comrade.
30
Patrini ereunus. We were, used to be, godparents.
Infantes eratis. You (all) were, used to be, children,
Fabri erant. They were, used to be, blacksmiths.
The Verb posse: Present, Future, and Imperfect
Indicative Active
The verb posse (can, be able [to]) is a combination of the
adjective potis (able, capable) and the verb esse. In the proc-
ess of combining the two, certain changes occur in the structure
of the verb which are noted in the paradigms (examples of conju-
gation or declension) below:
Present Indicative Active of posse
Singular Meaning
possum* I can , I am able ( to )
potes you can, you are able (to)
potest he/she/it (or a noun) can, is able (to)
Plural Meaning
possumus* we can, we are able (to)
potestis you can, you are able (to)
possunt* they (or a noun) can, they are able (to)
*In the first person, singular and plural, and the third
person plural, the -t of pot is changed to -s.
In order to complete the meaning of "be able , " what is known
as a complementary infinitive is required, i.e., "to" (do some-
thing). Thus, for example, Magister potest docere. (The teacher
is able to [can] teach.) Complementary here has the sense of
completing or finishing the thought.
Examples :
Possum laborare. I can (am able to) work.
Potes baptizare. You can (are able to) baptize.
Potest legere. He/she can (is able to) read.
Possumus videre. We can (are able to) see.
Potestis studere. You can (are able to) study.
Possunt nubare. They can (are able to) marry.
Future Indicative Active of posse
Singular Meaning
potero I shall be able (to)
poteris you will be able (to)
poterit he/she/it (or a noun) will be able (to)
31
Plural
Meaning
poterimus
poteritis
potemnt
we shall be able (to)
you (all) will be able (to)
they (or a noun) will be able (to)
Examples :
Julio venire potero.
eras proficisci poteris.
Augusto abire poterit.
Perendie navigare poterimus.
eras mane discedere poteritis,
Octobre revenire poterunt.
I shall be able to come
in July.
Tomorrow, you will be able
to depart .
In August, he/she will be
able to go away.
The day after tomorrow, we
shall be able to sail.
Tomorrow morning, you will
be able to leave.
In October, they will be
able to come back.
Imperfect Indicative Active of posse
Singular Meaning
poteram
poteras
poterat
Plural
poteramus
poteratis
poterant
I was able (to) , I could
you were able (to), you could
he/she/it (or a novin) was able (to),
he/she/it could
Meaning
we were able (to), we could
you (all) were able (to),
you (all) could
they (or a noun) were able to,
they could
Examples :
Hie remanere poteram.
Scribere poteras.
Laborare poterat.
Librum legere poteramiis.
Redire poteratis.
Baptizare poterant.
Latin Syntax: An Introduction
I was able to remain here.
You were able to write.
He/she was able to work.
We were able to read the book,
You (all) were able return.
They were able to baptize.
Inasmuch as the endings attached to the stems of nouns ,
adjectives, verbs, and other parts of speech provide meaning in a
Latin sentence, it should be apparent that Latin is not bound by
the fixed word order of simple English sentences, especially
those with transitive verbs taking direct objects, i.e., subject-
32
verb-predicate. If the word order in such sentences is changed,
the meaning is also altered.
One may write, for example, "The parish priest will baptize
the child," but any of the following alterations in word order
changes the sense of the sentence:
The child will baptize the parish priest.
Will baptize the child the parish priest.
The child the parish priest will baptize.
The order of each of the above examples , and other word
orders as well, may, however, be quite, acceptable in a Latin
sentence, e.g. ,
Parochus baptizabit infantem.
Infcintein baptizabit parochus.
Parochus infantem baptizabit.
Baptizabit infantem parochus.
Baptizabit parochus infantem.
Each of these sentences has exactly the same meaning, i.e.,
"The parish priest will baptize the child." Parochus, the nomi-
native singular, will always be the subject in any of the above
word orders, just as infantem, the accusative singular, will
always be the predicate, the direct object, and baptizabit, the
third person singular future indicative active of baptizare will
always be the verb.
The word order or syntax of documents using simple Latin
prose, such as parish registers, sometimes approximates that of
the English subject-verb-predicate. Frequently, however, the
priest or scribe employed a more classical syntax which placed
the main verb at the end of the sentence. Consequently, when
translating Latin sentences, it is best for beginners to trans-
late each word as it occurs in the sentence, regardless of wheth-
er or not it makes sense in English, and then arrange the sen-
tence to correspond to correct English word order. For example:
Hodie baptizatus est infans filius legitimatus Martini
Forster et Annae Catherinae Rickert.
Today was baptized (See Chapter IX on the perfect passive
for an explanation of why this should not be translated
as "is baptized.") a child, the son legitimate of Martin
Forster and (of) Anna Gather ina Rickert.
The basic word order of classical Latin, especially prose,
is summarized below for reference:
In a simple Latin sentence, the subject often came first and
the main verb last, e.g., Caesar Galliam vicit. (Caesar
conquered Gaul. [Caesar Gaul conquered.]) This was especially
true if no part of the sentence was given special emphasis.
33
Whatever was to be emphasized was usually placed first in
the sentence, e.g., Galliam Caesar vicit. (Caesar conquered
Gaul.) Vicit Galliam Caesar. (Caesar conquered Gaul.) The last
word or place was never, in theory at least, emphasized in a
proper Latin sentence.
For additional information on classical Latin syntax, con-
sult some of the grammars listed in the selected bibliography at
the back of this book.
Note that in the vocabulary provided for this chapter the
first two principal parts of the Latin verb are listed for all
verbs reviewed in the chapter. These include: the first person
singular, present indicative active and the present infinitive,
e.g., copulo, copulare (I marry, to marry). The other two prin-
cipal parts of the Latin verb, the first person singular, perfect
indicative active and the perfect passive participle are dis-
cussed in Chapter VI and Chapter IX respectively.
EXERCISES: CHAPTER III
A . Grammar
Conjugate baptizare (like copulare), docere (like habere),
and sum in the present, future, and imperfect indicative active
tenses .
B. Vocabulary
Learn the following verbs. Note that this book follows the
practice of many Latin dictionaries and lexica in introducing the
four principal parts of the Latin verb to the reader. Below are
listed the first two, the first person singular, present indica-
tive active (e.g., copulo: I marry), and the present infinitive
(e.g. , copulare : to marry ) .
First Conjugation Verbs
approbo , approbare : approve
baptize, baptizare: baptize
copulo, copulare: marry
habito, habitare: live in,
dwell
humo , humare : bury
marito , maritare : marry
narro, narrare: narrate,
relate
nubo , niibare : marry
oro, orare: ask, beg, pray
probo , probare: prove, ap-
prove, test, probate
servo, servare: save, preserve
Second Conjugation Verbs
debeo , debere : owe , ought
doceo, docere: teach
habeo, habere: have, hold
moneo , monere : warn
remaneo, remanere: stay
teneo, tenere: hold, keep
video, videre: see
Other Verbs
possum, posse: can, be able to
Slim, esse: be
34
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
Infantem meum baptizeibit.
(infantem: child, accusative singular; a third declension
noun, V. Chapter IV.)
Nauta est.
Aviae sunt.
Avxmculi matrimonium filiarum earum approbant.
(earum: of their [daughters])
Filli avunculi filli fratris sunt.
(fratris: of the brother; study the case endings
very carefully in this sentence. Is filli the
genitive singular or the nominative plural? Is
avxmculi the genitive singular or nominative
plural? Is the second filli nominative singular
or genitive plural? Which usage seems to make the
best sense? )
Consobrina feibulas narreiba't.
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
They are sailors.
The witnesses (testes) are:
My daughters used to work (laborabant) in the village
(in villa) .
Today (see previous chapters for this word), John (Johannes)
Merz, legitimate son of Thomas Merz and Maria Catharina
Belcher, was baptized (baptizatus est).
E. Translation: Parish Register
Document #1
Translate the excerpt on the following page from a Lutheran
parish register which describes conditions in and around the city
of Darmstadt, Germany, during the Thirty Years' War (1618-1648).
35
Vocabulary
hie: this (goes with annus)
furiosus, furiosa, furiosum:
furious , maddening
quippe, adv. : indeed, certain-
ly, to be sure
in eo: in it
Mars, Martis, m. : the Roman
god of war
cum, preposition + ablative:
with (V. Chapter V)
Libitina, Libitinae, f.: the
Roman goddess of the dead
ovo , ovare ( ovi , ovatum):
celebrate, exult
i.e. = id est: that is
ira, irae, f.: anger, wrath
terras, ace. pi. of terra,
terrae, f.: land, earth
hastis, hastis, f.: spear (el.
Latin: hasta, hastae, f.)
(here, a third declension
noun, V. Chapter IV)
bellum, belli, n.: war
pestis, pestis, f.: plague,
pestilence (third declen-
sion noun, V. Chapter IV);
note that haste, bello et
peste are all ablatives of
means , and the idea is that
God punished the area with
(by means of) these three
items .
cum analogis: with similari-
ties, i.e., like (since the
minister is comparing the
wrath of God to Mars cele-
brating with Libitina);
from analogus, analoga,
analogum: having a similar-
ity or proportion
ita, adv.: thus, so
premebat, from premo, premere
(pressi, pressum) : press,
suppress, oppress (third
conjugation verb, v. Chap-
ter V)
36
ut: that
Darmstadii, gen. sing, of
Darmstadius, Darmstadii,
m. : the city of Darmstadt
(a city now in the state of
Hessen, Germany)
ex, preposition + ablative:
from (v. Chapter V)
curia, curiae, f.: court (ex
curia: from the court [of ] ,
goes with Darmstadt)
intra, preposition + accusa-
tive: within; here, proba-
bly, under
cujus (cuius): whose (from
qui, quae, quod: who,
which, what [v. Chapter
XI])
tectum, tecti, n. : roof
fames, famis, f.: hunger (a
third declension noun, v.
Chapter IV)
grassansq = grassansque: and
walking about, proceeding
(from: grassor, grassari,
grassatus sum: walk about,
proceed [deponent verb, v.
Chapter IX] )
Bellona, Bellonae, f.: Roman
goddess of war, sister of
Mars
incolas, ace. pi. of incola,
incolae, f.: inhabitant,
resident (accusative be-
cause it is the object of
the verb compulerat)
plerusque, pleraque, pler-
umgue: very many, a large
part (Note that the -que
here is not the enclitic
con j unction "and . " )
compulerat: had forced,
compelled (fames
grassansque bellona
compulerat: hunger and
walking about Bellona [war]
had forced [many under the
protection of the court of
Darmstadt] ; compulerat is
the pluperfect indicative
active third person
singular of compellere: to
force, compel)
eodem carru: in the same cart;
from carrus , carrus , m.:
cart (a fourth declension
noun, v. Chapter X)
ultra, adv. & preposition +
accusative: beyond, more
than
a, preposition + ablative:
from, here, probably, of
libitinariis: the dead, from
libitinarius, libitinaria,
libitinarium: dead (as a
noun: a dead person)
evecti fuerint: were carried
out (to be buried), from
eveho , evehere , evecti,
evectum: carry out (a third
conjugation verb, v. Chap-
ter V)
fuerint: perfect subjunctive
active, third person plural
of esse (v. Chapter XII for
more information on the
subjunctive. )
videatur: is seen (i.e., the
recording of the event
described above);
literally: shall be seen
(the present subjunctive
passive of video, videre:
see [but in the passive
voice often: seem]; v.
Chapter IX for additional
information on the passive
voice. )
matricula, matriculae, f.:
register
ecclesiastica: ecclesiastical
(Note: before matricula the
preposition in + abl.: in,
inside of, within, is
understood. )
Darmstatina: Darmstadt (as an
adjective, i.e., the
ecclesiastical register of
Darmstadt [The preposition
"of" may be added to pro-
vide a more felicitous
translation. ] )
ann. = anno
37
E. Translation: Parish Register
Document # 2
Translate the following birth entry with the aid of the
vocabulary below.
' 1' *f
'. I*
ct
Vocabulary
Under infantes (children):
nata: (she was) born
19a = decima nona (die): on
the 19th (day)
Under parentes ( parents ) :
Heimburger: a surname
incola, incolae, f.: resident
Colm. : of Colmar
et (see previous chapters)
Lambolcinii: a place name
vinitor, vinitoris, m. : vine
dresser
Roos: a surname
ex: from (prep. + abl.)
Doplischirand: a place name
oriunda: originating, spring
from
Under patrini
Oberrieder: a surname
civis (see previous chapters)
Colm. (see above)
et (see above)
procuratoris: proxy lawyer,
representative (from procu-
rator, procuratoris, m. )
magistratrus: of the magis-
trate (of Colmar) [from
magistratus , magistratus ,
m. : magistrate]
tertianus: the third (goes
with his name), from ter-
tiannus, tertiana,
terticoium: third
Schidyn: a surname
civis (see above)
Colm. (see above)
et (see above)
textoris: of a weaver (from
textor, textoris, m.:
weaver )
pud. = pudica (see previous
chapters )
virgo, virginis, f.: virgin
(see also Chapter II)
38
CHAPTER IV
Nouns: The Third Declension
I-Stem Nouns of the Third Declension
Latinized First Names: Third Declension
Third Declension Adjectives
Introduction
The stem of most third declension nouns (which remains after
the genitive singular ending is removed) ends in a consonant and
is often very different from the nominative singular. For this
reason, the nominative and genitive singular, as well as the
gender, of third declension nouns should be memorized together,
e.g., tempus (time — nominative singular), temporis (of
time — genitive singular), n. (neuter gender). Note that in the
above example, the stem of the noun is tempor. Third declension
nouns can be either masculine, feminine, or neuter in gender.
Third Declension Nouns
Nouns of the third declension are declined according to the
examples given below.
pater, patris, m. : father (stem: patr)
Singular
Case
Ending
Meaning
Nom . pater
Gen . patris
Dat . patri
Ace . pat rem
Abl . patre
Plural
IS
i
em
e
a/the father
of/from a/the father
to/for a/the father
a/the father (d.o.)
by/with/f rom, etc. a/the
father
Nom . patres
Gen . patrum
Dat . patribus
Ace . patres
Abl . patribus
es
um
ibus
es
ibus
(the) fathers
of/from the fathers
to/for the fathers
(the) fathers (d.o. )
by/with/f rom, etc. the
fathers
39
confirmatio, conf irmationis, f
Singular
Case
Nom. confirmatio
Gen . conf irmationis
Dat. conf irmationi
Ace . conf irmationem
Abl . conf irmatione
Ending
xs
i
em
e
confirmation
(stem, confirmatio)
Meaning
a/the confirmation
of/from a/the confirmation
to/for a/the confirmation
a/the confirmation (d.o.)
by/with/from, etc. a/the
confirmation
Plural
Nom. conf irmationes es
Gen. conf irmationum urn
Dat. conf irmationibus ibus
Ace . conf irmationes es
Abl . conf irmationibus ibus
(the) confirmations
of/from the confirmations
to/for the confirmations
(the) confirmations (d.o.)
by/with/f rom, etc. the
conf irmat ions
From these examples, it should be clear that a new set of
case endings is required for nouns of the third declension. The
above endings will be found for all masculine and feminine nouns
of the third declension, with the exception of i-stem nouns to be
discussed subsequently. Neuter nouns are, however, somewhat
different from masculine and feminine nouns of the third declen-
sion, as noted in the example below:
tempus, temper is, n. : time (stem: tempor)
Singular
Case
Nom . tempus
Gen . temporis
Dat . tempori
Ace . tempus
Abl . tempore
Plural
Nom . tempera
Gen . temporum
Dat . temporibus
Ace . tempera
Abl . temporibus
Ending
IS
i
a
um
ibus
a
ibus
Meaning
a/the time
of/from a/the time
to/for a/the time
a/the time (d.o.)
by/with/from, etc.
a/the time
(the) times
of/from the times
to/for the times
(the) times (d.o.)
by/with/f rom, etc.
the times
40
In the above examples, note that the nominative and accusa-
tive plural, masculine and feminine genders, have the same end-
ing. This is also true of the neuter nominative and accusative,
singular and plural. The meaning in each case must be determined
by the sense of the sentence.
I-Stem Nouns of the Third Declension
A few third declension nouns have a stem ending in -i, to
which case endings are added in the genitive plural of all gen-
ders, the ablative singular and the nominative and accusative
plural, neuter gender. Certain masculine and feminine nouns such
as tussis, tussis, f.: cough also end in -i (the actual stem) in
the ablative singular and -im in the accusative singular. Mascu-
line nouns such as ignis, ignis, m. : fire, may also have an -i
ending in the ablative singular. Generally, however, masculine
and feminine nouns retain the ablative singular ending -e from
the regular third declension endings.
I-stem nouns generally belong to one of the following cate-
gories: a) nouns ending in -is, -is, or -es, -is in the nomina-
tive and genitive singular respectively (see examples below); b)
neuter nouns ending in -e (cf. mare below), -al, or -ar in the
nominative singular such as animal or exemplar (example); c) a
number of nouns ending in -s or -x in the nominative singular
such as mons, mentis, m. : mountain. A few examples are provided
below:
testis , testis , m .
Singular
or f.: witness (stem, testi)
Case
Nom. testis
Gen . testis
Dat . testi
Ace . testem
Abl . teste
Ending
IS
is
i
em
e
Meaning
a/the witness
of/from a/the witness
to/for a/the witness
a/the witness (d.o.)
by/with/from, etc.
a/the witness
Plural
Nom . testes
Gen . testium
Dat . testibus
Ace . testes
Abl . testibus
es
ium
ibus
es
ibus
(the) witnesses
of/from the witnesses
to/for the witnesses
(the) witnesses (d.o.)
by/with/f rom, etc.
the witnesses
41
civis, civis, m. : citizen (stem: civi)
Case Ending Meaning
Singular
Nom. civis
Gen . civis
Dat . civi
Ace . civem
Abl . cive
Plural
Nom. cives
Gen . civium
Dat . civibus
Ace . cives
Abl . civibus
IS
is
i
em
e
es
ium
ibus
es
ibus
a/the citizen
of/from a/the citizen
to/for a/the citizen
a/the citizen (d.o.)
by/with/f rom, etc. a/the citizen
(the) citizens
of/from the citizens
to/for the citizens
(the) citizens (d.o.)
by /with/from, etc. the citizens
tussis , tussis , f .
Singular
cough (stem: tussi)
Case
Nom. tussis
Gen. tussis
Dat. tussi
Ace. tussim (N.B.)
Abl . tussi
Plural
Case
Ending
is
is
i
im (m)
i ( )
Ending
Nom.
tusses
es
Gen.
tussium
ium (urn)
Dat.
tussibus
ibus
Ace.
tusses
es
Abl.
tussibus
ibus
mare , maris , n
. : sea (stem:
Singular
mari)
Case
Nom . mare
Gen . maris
Dat . mari
Ace . mare
Abl . mari
Ending
xs
i
Meaning
a/the cough
of/from a/the cough
to/for a/the cough
a/the cough (d.o.)
by/with/f rom, etc. a/the
cough
Meaning
(the) coughs
of/from the coughs
to/for the coughs
( the ) coughs (d.o. )
by/with/f rom, etc. the coughs
Meaning
a/the sea
of/from a/the sea
to/for a/the sea
a/the sea (d.o. )
by/with/f rom, etc. a/the sea
42
Plural
Nom.
maria
Gen.
marium
Dat.
maribus
Ace.
maria
Abl.
maribus
ia (a) (the) seas
ium (um) of /from the seas
ibus to/for the seas
ia (a) (the) seas (d.o.)
ibus by /with/from, etc,
Latinized First Names of the Third Declension
the seas
Latinized given names of the third declension are declined
exactly like masculine or feminine nouns of the same declension.
Examples follow:
Jo(h)annes, Jo(h)annis, m. : John (English), Jean (French),
Johann (German) (stem: Joann)
Case
Nom • Joannes
Gen . Joannis
Dat . Joanni
Ace . Joannem
Abl . Joanne
Ending
IS
i
em
e
Meaning
John
of/from John
to/for John
John (d.o. )
by/with/f rom, etc. John
Note that Joanne, without the -h after the -o, is not
"JoAnn," but, rather, the ablative singular of Joannes. The
female equivalent of Joannes is Joanna, Joannae, f.: JoAnn,
Joanna, a first declension noun.
Vico, Viconis, m. : Guy (stem: Vicon)
Case Ending Meaning
Nom . Vice
Gen . Viconis
Dat. Viconi
Ace . Viconem
Abl . Vicone
IS
i
em
e
Guy
of/from Guy
to/for Guy
Guy (d.o. )
by/with/f rom ,
etc . Guy
Agnes, Agnetis, f.: Agnes (stem: Agnet)
Case Ending Meaning
Nom . Agnes
Gen . Agnetis
Dat . Agneti
Ace . Agnetem
Abl . Agnete
IS
i
em
e
Agnes
of/from Agnes
to/for Agnes
Agnes (d.o. )
by/with/f rom, etc. Agnes
43
Felicitas, Felicitatis, f.: Felicity (stem: Felicitat)
Case Ending Meaning
Nom. Felicitas Felicity
Gen. Felicitatis is of /from Felicity
Dat. Felicitati i to/for Felicity
Ace. Felicitatem em Felicity
Abl. Felicitate e by/with/f rom, etc. Felicity
Third Declension Adjectives
A large number of third declension adjectives are declined
like i-stem third declension nouns, rather than those with a
consonant stem, i.e., the ablative singular ends in -i, the
neuter nominative and accusative plural in -ia, and the genitive
plural of all three genders in -ium. These adjectives have been
divided by grammarians into three different groups: a) those with
the same nominative singular for all three genders; b) those with
the same nominative singular ending for masculine and feminine
genders, but a different ending for the neuter; c) those with a
different nominative singular ending for all three genders.
Examples of each type of adjective are provided below.
par (m. , f., n.), paris (gen. sing.): equal, like
(same nominative singular ending for all three genders)
Singular
Case Masculine & Feminine Neuter
Nom . par par
Gen . paris paris
Dat . pari pari
Ace . par em par
Abl . pari pari
(N.B. ! )
Plural
Nom . pares paria
Gen . parium parium
Dat . paribus paribus
Ace . pares ( is ) * paria
Abl . paribus paribus
*An alternate ending in classical Latin found rarely
in parish register entries.
parochialis (m. & f.), parochiale (n. ) : parish (e.g.,
parish church) , parochial
(same nominative singular ending for masculine and feminine
genders; different ending for the neuter singular)
44
singular
Case
Masculine & Feminine
Neuter
Norn.
parochial is
parochiale
Gen.
parochialis
parochialis
Dat.
parochial i
parochiali
Ace.
parochialem
parochiale
Abl.
parochiali
parochiali
Plural
Nom.
parochiales
parochialia
Gen.
parochial ium
parochial ium
Dat.
par och i a 1 i bus
parochialibus
Ace.
parochiales
parochialia
Abl.
parochialibus
parochialibus
celeber (m. ) , Celebris (f.), celebre (n.): famous
(three different nominative singular endings for all three
genders )
Singular
Case
Masculine
Feminine
Neuter
Nom.
celeber
Celebris
celebre
Gen.
Celebris
Celebris
Celebris
Dat.
celebri
celebri
celebri
Ace.
celebrem
celebrem
celebre
Abl.
celebri
Plural
celebri
celebri
Nom.
celebres
celebres
celebria
Gen.
celebrium
celebrium
celebrium
Dat.
celebribus
celebribus
celebribus
Ace.
celebres
celebres
celebria
Abl.
celebribus
celebribus
celebribus
Note that, as also with adjectives of the first and second
declension, the meaning of each of the above adjectives is de-
pendent upon its use with a noun. They mean, respectively,
"equal," "parish," and "famous" in each of the cases and numbers
above .
There are also a few consonant stem adjectives, which have
endings similar to those of the consonant stem third declension
nouns. Like i-stem nouns adjectives of category "a" above, these
also have the same nominative singular ending for masculine,
feminine, and neuter genders. In their declined form, as, for
example, in a parish register entry, they can, in general, easily
be differentiated from similar i-stem adjectives, e.g..
45
c(a)elebs (m. , f., n. ) # c(a)elibis (gen. sing.):
unmarried, bachelor (as a noun) (same nominative singular
ending for all three genders)
Singular
Case
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Plural
Masculine & Feminine
c(a)elebs
c(a)elibis
c(a)elibi
c(a)elibem
c(a)elibe (N.B. )
c(a)elibes
c(a)elibum
c(a)elibibus
c(a)elibes
c(a)elibibus
Neuter
c(a)elebs
c(a)elibis
c(a)elibi
c(a)elebs
c(a)elibe
c(a)eliba
c(a)elibuin
c(a)elibibus
c(a)eliba
c(a)elibibiis
Note that caelebs (or celebs) frequently applied to males,
particularly in marriage entries, in Latin parish registers.
An unmarried female was often designated as pudica virgo
(chaste virgin) or pudica (chaste).
Adjectives of the third declension can, of course, be used
with nouns of the first or second declension, just as adjectives
of the first and second declension may be used with nouns of the
third, e.g. ,
magister celeber a famous teacher
matricula ecclesiae parochialis register of the parish church
rex bonus
leges malae
the good king
bad laws
When i-stem adjectives are used as nouns, the ablative
singular generally ends in -e, like a third declension consonant
stem noun, rather than -i.
Third declension adjectives may be listed in dictionaries as
follows:
a) adjectives with the same nominative singular for all
three genders: felix, felicis (happy — like par, paris) , or felix,
-icis.
46
b) adjectives with the same nominative singular for mascu-
line and feminine genders but a different ending for the neuter
singular: omnis, omne (all, every — like parochialis, parochiale)
or, omnis, -e.
c) adjectives with three different nominative singular
endings for all three genders: celer, celeris, celere (swift,
fast — like celeber, Celebris, celebre) , or, celer, -eris, -ere.
d) adjectives with consonant stems and the same endings for
all three genders in the nominative singular: vetus , veteris,
(old — like caelebs, caelibis) , or, vetus, -eris, abl . sing. -ere.
The following examples illustrate the use of nouns, i-stem
nouns, and adjectives of the third declension:
liber ecclesiae parochialis
(the book or register of the parish church)
Omnes milites adfuerunt,
(All knights were present. )
Die prime mensis novembris dominus Carolus pro me notario
comparuit .
(on the first day of the month of November, Lord Charles
before me, the notary, appeared. Or: On the first day
of the month of November, Lord Charles appeared before me
the notary. )
EXERCISES: CHAPTER IV
A. Grammar
Decline aetas, aetatis, f. (age), fons, f ontis , m. (font,
spring, baptismal font), nomen, nominis, n. (name), civis, civis,
m. (citizen), felix, felicis (happy, fortunate — like par), omnis,
omne (all, every--like parochialis), celer, celeris, celere
(swift, quick — like celeber) , vetus, veteris (old — like caelebs) ,
Michael, Michaelis, m. (Michael), and Mathildis, Mathildis, f.
(Mathilda; also Mathilda, Mathildae, f.).
B. Vocabulary
Learn the nouns and adjectives given in the chapter, plus
the following:
Third Declension Nouns (conjunx), pi.: married
couple, spouses
compater, compatris, m. : dux, ducis, m. : duke, leader
godfather fons, f ontis, m.: font, bap-
con jux, conjugis, m. or f.: tismal font, spring, foun-
husband or wife, spouse tain
47
f rater, fratris, m. : brother
heres, heredis, m. or f.: heir
homo, hominis, m. : human being
infans, infantis, in.: child
labor, laboris, iti. : work
levans, levantis, m. or f.:
godparent
levantes, m. pi.: godparents
miles, militis, in.: knight,
cavalry soldier
nepos , nepotis, m.: nephew,
grandson, descendent
neptis, neptis, f.: grand-
daughter, niece, descendent
parens, parentis, m. or f.:
parent, father, mother
parentes, m. pi.: parents
pater, patris, m. : father
susceptor, susceptoris, m.:
godparent
susceptores, m. pi.: godpar-
ents; note that both sus-
ceptores and levantes refer
to the practice of raising
the child from the baptism.
aetas , aetatis , f . : age
aetatis suae: abbreviates anno
aetatis suae: in the year
of his or her age, age
aetatis circiter: of the
approximate age (of)
civitas, civitatis, f.: city,
citizenship
commater, commatris, f • :
godmother, sponsor
confirmatio, conf irmationis,
f.: confirmation
cognatio, cognationis, f.:
blood relationship
copulatio, copulationis, f.:
marriage
dos , dot is , f . : dowry
lex, legis, f.: law
mater , matris , f . : mother
mulier, mulieris, f.: woman
proles, prolis, f.: offspring,
issue, child
soror, sororis, f.: sister
uxor, uxoris, f.: wife
virgo, virginis, f.: virgin
altare, altaris, n. : altar
caput, capitis, n. : head
corpus, corporis, n.: body
( human body )
genus , generis , n : type , kind ,
birth, descent, origin
nomen, nominis, n. : name
tempus, temporis, n. : time
Third Declension I-Stem Nouns
hostis, hostis, m. : enemy (cl.
Latin: an enemy of the
Roman state rather than a
personal enemy [which was
inimicus, inimici, m. ] )
mensis, mensis, m. : month
mors , mortis , f . : death
nox, noctis, f.: night
testis, testis, m. or f.:
witness
Third Declension Adjectives
adulescens , adulescentis :
young ( as a noun : young man
or woman), adolescent (also
adolescens)
compos, compotis: having
control of, having posses-
sion of
felix, felicis: happy, fortu-
nate
fortis, fortis: strong, brave,
powerful, bold
peur, paris: equal
superstes , superstitis: sur-
viving, still living
fidelis, fidele: loyal, faith-
ful
omnis, omne: all, every
parochialis, parochiale:
parish, parochial
similis, simile: like
talis, tale: such, of such a
kind
acer, acris, acre: sharp, keen
celeber, Celebris, celebre:
famous
caelebs, caelibis: unmarried
(as a noun: bachelor)
[celebs]
vetus, veteris: old
48
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
In hoc rotulo nomina baptizatorum infantum ( inf antixim) et
susceptonim continentur .
(hoc: this; rotulus, rotuli, m. : roll, record;
continentiir : are contained)
Testes huius ortus fuerunt: Michael Worthington arm. et
Matthaeus Foss, miles
(huius: of this; ortus, ortus: birth [a fourth
declension noun, v. Chapter X]; fuerunt: were; arm. =
armiger [v. Chapter I])
Johannes filius Caroli, cancelloris regii, duxit Mathildam
filiam Thomae, clarissimi.
(Carolus, Caroli, m. : Charles, Carl; cancellor regius:
royal chancellor; duxit: he led [short for duxit
matrimonium: he led into marriage] ; clarissimus,
clarissima, clarissimum: most illustrious)
Hie sunt nomina eorum omnium qui in ecclesia parochiali
Beati Scincti Pauli, in coemeterio extra portcim sepulti sunt,
(hie: here; sunt: are; eorum: of those; qui: who;
sepulti sunt: were buried)
Heri in matrimonio sancto conjuncti sunt: caelebs Jalcobus
Walder, filius legitimus Johannis Walder et Mathildae
Vorwcind, et pudica virgo Maria Anna Rueckstaetter , filia
legitima Wilhelmi Rueckstaetter et Margaretae Oberbauer.
(heri: yesterday; conjuncti sunt: were joined)
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
The godparents were (fuerunt) Thomas Brown and Mathilda
Westover .
In this register, the names of all of the baptized children
and godparents are contained (see above).
The witnesses of this marriage (huius matrimonii) were:
Martin Vineaux, farmer and citizen of this place (huius
loci), Pierre (Petrus) Waldeck, innkeeper (caupo,
cauponis, m. ) and citizen of this place, and Jean Paul
Giron, blacksmith (fciber) and citizen of St. Martial
(Sancti Martialis).
The labor of all built (aedef icavit) the city.
(Remember, "city" must be in the accusative case, since
it is the direct object of aedef icavit. )
49
To all the faithful (use the dative) in Christ (in Christo) ,
greetings! (salutatio, salutationis, f.: a greeting)
E. Translation: Parish Register
Document # 1
With the aid of the vocabulary below, translate the follow-
ing birth entry:
dTiftm
M
(/atoPUA -
^
fcvrtmttd
4"
MU*. .^^
Vocabulary:
Under Infeintes
natus : born
24a: vicesima quarta (die): on
the 24th day (i.e., the
24th; the month is not
given in this entry)
Under Parentes
Laurentius: Laurence (declined
like Matthaeus)
Mentzer: a surname
coriarius, coriarii , m.:
tanner
Tcintz: the mother's surname
oriunda (see Chapter II)
ex, prep. + abl.: from
Thuringhemio : abl. singular of
Thuringhemius = Turckheim,
Haut Rhin, France
civis: note that this is the
genitive singular
hospes , hospitis , m . : innkeep-
er, host, tenant, stranger,
guest
Under Patrini
Mentzer: a surname
lanio, lanionls, m. : butcher
(Ictnius, Icinii, m)
Brucher : a surname
Tantzin nata: born Tantz (The
-in is a feminine ending in
German and may be
ignored.), i.e., her maiden
name was Tantz
^^
Jois = Johannis (the genitive
singular)
Ephippiarius , Ephippiarii, m. :
saddle maker (a word of
Greek extraction)
uxor (see the vocabulary list
above )
50
E. Translation: Parish Register
Document #2
Translate the following birth entry, with the aid of the
vocabulary below:
^ /tu \c^ "*^ {fiyu^fSsi/ ^uhniff ^^i^^rsJ^nu WfiAe^ffM- at/pangKi dntinit^
Vocabulary
heri, adv.: yesterday
hora: hour (see Chapter I)
circiter, adv: approximately
quinta: fifth (see Chapter
VII)
pomerdiana: in the afternoon
(from pomeridianus , pomeri-
diana, pomeridianvtm: of, or
relating to, the afternoon)
natus est: was born
infantulus, infantulus, m. : a
little child (male), a
little boy
ex, prep. + abl.: from, by (in
this case "to," would
appear to be more appropri-
ate)
Antonio: a given name (The
nominative is Antonius.
This is ablative because ex
requires the ablative
case. )
qif^ : quondcim, adv.: the late,
the former, formerly „
Antonii: a given name (nomina- uj
DC UJ CO
< —1 —
m
I- >^
CO h-
tive: Antonxus)
Micherelli: a surname
Maria = Mariae
Antonia = Antoniae
filia (note the f)
Siva = a surname
ambcibus : both
loci: of the place (of)
Lostalli: a place name
qui: who (the child) ^
ob periculum: because c^ £ — '
danger (of death) 5 2*"
baptizatus fuit: was baptizec^ ^^ ^
domi: at home u. co c^
a me: by me
Francisca: a given name
ut supra: as above (This is
the midwife who baptized
the child at home.)
QC ^^ ^_
O m TT
H- > O
t <
0004373
51
CHAPTER V
Verbs II: Third and Fourth Conjugation
Present, Future, and Imperfect Indicative Active
lO-Verbs of the Third Conjugation
Prepositions
Introduction
The third conjugation is quite different from the first and
second, although the present infinitives of third conjugation
verbs seem to resemble those of the second. In the latter the
present stem is found by dropping the -re of the present
infinitive, leaving a stem such as habe or doce. The present
stem of third conjugation verbs is obtained by omitting the -ere
S£ 5^?.^''^^^^}^ infinitive, e.g., vivere (to live), stem: viv, so
that the verb stem ends in a consonant rather than a vowel The
endings given below are added to this stem to form the present
future, and imperfect indicative active tenses.
Verbs of the fourth conjugation have tense signs and endings
similar to those of the third. It should, however, be recognized
that m the fourth conjugation, the present stem is found just
as It IS for verbs of the first and second conjugations, by
dropping the -re ending of the present infinitive. Fourth
conjugation verbs end in -ire in the present infinitive, such as
for example, sepelire (to bury), stem: sepeli.
Third Conjugation Verbs
When the -ere of the present infinitive of third conjugation
verbs IS omitted, the present stem, as indicated above, ends in a
consonant. It is therefore necessary in certain of the persons
and numbers to add what is known as a thematic vowel, a vowel
which comes between the stem and the inflectional ending, in
order to prevent a conjunction of consonants. The vowels and
are^'arfollows^ present, future, and imperfect indicative active
Present Indicative Active of vivere (to live, stem: viv)
Singular
Verb Ending Meaning
vivo o I live
vxvxs is
vivit it
you live
he/she/it (or a noun) lives
52
Plural
Verb
vivimus
vivitis
vivxint
Ending
imus
itis
ixnt:
Meaning
we live
you (all) live
they (or a noun) live
In the present tense, third conjugation verbs add -i to
those endings given in an earlier chapter for the present tense
of first and second conjugation verbs. The -i, like the -a of
first conjugation verbs, is absorbed by the -o of the first
person singular. The third person plural, present indicative
active ends in -unt, which, unlike verbs of the first and second
conjugation, is not an indication of the future tense.
Examples :
In vice vivo.
In vice vivis.
In vice vivit.
In vice vivimus.
In vico vivitis.
In vico vivunt.
I live in the village.
You live in the village.
He/she (or a noun) lives in the village.
We live in the village.
You (all) live in the village.
They (or a noun) live in the village.
The tense sign of the future for third conjugation verbs is
-e, rather than -bi. Hence the future indicative active is
formed by adding -e to the stem except in the first person singu-
lar.
Future Indicative Active of vivere
Singular
Verb
vivam
vives
vivet
Plural
Verb
vivemus
vivetis
vivent
Examples :
In rure vivam.
In rure vives.
In rure vivet.
Ending
£im
es
et
Ending
emus
etis
ent
Meaning
I shall live
you will live
he/she/it (or a noun) will live
Meaning
we shall live
you (all) will live
they (or a noun) will live
I shall live in the country.
You will live in the country.
He/she/it (or a noun) will live in the country.
53
In rure vivemus. We shall live in the country.
In rure vivetis. You (all) will live in the country.
In rure vivent. They (or a noun) will live in the country.
The imperfect indicative active tense of third conjugation
verbs is formed by adding the tense sign -ba to the present stem
of the particular verb. Since, however, the present stem ends in
a consonant, a thematic vowel, in this case an -e , is placed
between the consonant ending and the -b of the -ba tense sign.
The endings given in Chapter III are then added to the imperfect
tense sign.
Imperfect Indicative Active of vivere
Meaning
I was living, used to live, etc.
you were living, used to live, etc,
he/she/it (or a noun) was living,
used to live, etc.
Singular
Verb
Ending*
vivebam
ebam
vivebas
ebas
vivebat
ebat
Plural
vivebamus ebamus we were living, used to live, etc.
vivebatis ebatis you (all) were living, used to
live, etc.
vivebant ebant they (or a noun) were living, used
to live, etc.
*with thematic vowel included
Examples :
In hac parochia vivebctm. I used to live in this parish.
In hac parochia vivebas. You used to live in this parish.
In hac parochia vivebat. He/she used to live in this parish.
In hac parochia vivebamus. We used to live in this parish.
In hac parochia vivebatis. You (all) used to live in this parish,
In hac parochia vivebant. They used to live in this parish.
Fourth Conjugation Verbs
Verbs of the fourth conjugation, as indicated above, end in
-ire in the present infinitive. Once the -re is dropped, the
stem vowel -i remains, together with the rest of the stem.
Fourth conjugation verbs are conjugated in the present, future,
and imperfect indicative active as follows:
54
Verb
Present Indicative Active of sepelire (to bury, stem: sepeli)
Singular
Ending Meaning
sepelio
sepelis
sepelit
Plural
Verb
sepelimus
sepelitis
sepeliunt
Ending
mus
tis
xint
Examples :
Filiam meam sepelio.
Filium tuum sepelis.
Filiam suam sepelit.
Filium nostrum sepelimus.
Filiam vestram sepelitis,
Filium suum sepeliunt.
I bury
you bury
he/she (or a noun) buries
Meaning
we bury
you (all) bury
they (or a noun) bury
I bury my daughter.
You bury your son.
He/she buries his/her (own) daughter,
We bury our son.
You (all) bury your daughter.
They bury their (own) son.
Future Indicative Active of sepelire
Singular
Verb
sepeli am
sepelies
sepeliet
sepeliemus
sepelietis
sepelient
Ending
Etm
es
et
emus
etis
ent
Meaning
I shall bury
You will bury
He/she/it (or a noun) will bury
we shall bury
you (all) will bury
they (or a noun) will bury
Note that the -i of the stem is retained in the future tense
of fourth declension nouns.
Examples :
Infantem sepeliam.
Infantem sepelies.
Infantem sepeliet.
Infantem sepeliemus,
Infantem sepelietis,
Infantem sepelient.
I shall bury the child.
You will bury the child.
He/she will bury the child.
We will bury the child.
You (all) will bury the child.
They will bury the child.
55
Imperfect Indicative Active of sepelire
Singular
Verb Ending* Meaning
sepeliebam
sepeliebas
sepeliebat
ebam
ebas
ebat
Plural
sepe 1 i ebamus
sepeliebatis
sepeliebant
ebamus
ebat is
ebant
I buried, was burying, etc.
you buried, were burying, etc,
he/she (or a noun) buried,
was burying, etc.
we buried, were burying, etc.
you buried, were burying, etc.
they (or a noun) buried,
were burying, etc.
*with thematic vowel included
Note that in the imperfect indicative active, the vowel -e
is placed between the -i of the stem ending and the tense sign
and endings of the imperfect. The use of the thematic vowel -e
has also been noted in connection with verbs of the third conju-
gation .
Examples :
Heri pauperem nomen nescio in coemeterio extra portam sepeliebam.
(Yesterday I buried a pauper, name unknown, in the cemetery
beyond the gate . )
Heri pauperem nomen nescio in coemeterio extra portam sepeliebas.
(Yesterday you buried a pauper, name unknown, in the cemetery
beyond the gate . )
Heri pauperem nomen nescio in coemeterio extra portam parochus
sepeliebat.
(Yesterday the parish priest buried a pauper, name unknown, in
the cemetery beyond the gate . )
Heri pauperem nomen nescio in coemeterio extra portam sepeliebamus.
(Yesterday we buried a pauper, name unknown, in the cemetery
beyond the gate . )
Heri pauperem nomen nescio in coemeterio extra portam sepeliebatis.
(Yesterday you [all] buried a pauper, name unknown, in the cemetery
beyond the gate . )
Heri pauperem nomen nescio in coemeterio extra portam parochiani
sepeliebant .
(Yesterday the parishioners buried a pauper, name unknown, in the
cemetery beyond the gate. )
56
Repetition and continuity, characteristic of the imperfect
tense, obviously do not apply to sepelire. Consequently, the
imperfect may be translated here as a simple past tense.
lO-Verbs of the Third Conjugation
A number of third conjugation verbs are conjugated like
those of the fourth conjugation in the present and future indica-
tive active tenses. The stem of these verb endings is -i, rather
than a consonant. Consequently, they are known as -io verbs of
the third conjugation, since the first person singular, present
indicative active ends in -io. Note, however, that the present
infinitive of third conjugation -io verbs ends in -ere, rather
than -ire like those of the fourth conjugation. The conjugation
of -io verbs of the third conjugation is as follows:
Present Indicative Active of facere (to make, do, stem: faci)
Singular
Verb Ending Meaning
facie o I make
facis s you make
facit t he/she/it (or a noun) makes
Plural
facimus mus we make
facitis tis you (all) make
faciunt unt they (or a noun) make
Examples :
Hoc beneficium coram reverendissimo domino episcopo ipso facio.
(I make this benefice [a gift or grant] in the presence of the
most reverend lord bishop himself.)
Hoc beneficium coram reverendissimo domino episcopo ipso facis.
(You make this benefice in the presence of the most reverend
lord bishop himself.)
Hoc beneficium coram reverendissimo domino episcopo ipso facit.
(He/she makes this benefice in the presence of the most
reverend lord bishop himself.)
Hoc beneficium coram reverendissimo domino episcopo ipso facimus.
(We make this benefice in the presence of the most reverend lord
bishop himself.)
Hoc beneficium coram reverendissimo domino episcopo ipso facitis.
(You [all] make this benefice in the presence of the most reverend
lord bishop himself.)
57
Hoc beneficium coram reverendissimo domino episcopo ipso faciunt.
(They make this benefice in the presence of the most reverend lord
bishop himself.)
Future Indicative Active of f acere
Singular
Verb Ending
faciam
facies
faciet
am
es
et
Plural
Verb
faciemus
facietis
facient
Ending
emus
etis
ent
Meaning
I shall make
you will make
he/she/it (or a noun) will make
Meaning
we shall make
you (all) will make
they (or a noun) will make
Examples :
Annam Barbaram filiam meam heredem meam faciam.
(I shall make Anna Barbara, my daughter, my heir.)
Annam Barbaram filiam tuam heredem tuam facies.
(You will make Anna Barbara, your daughter, your heir.)
Maria Tibaldi Anna Barbaram filiam suam heredem suam faciet.
(Maria Tibaldi will make Anna Barbara, her daughter, her heir.)
Annam Barbaram filiam nostram heredem nostram faciemus.
(We shall make Anna Barbara, our daughter, our heir.)
Anna Barbaram filiam vestram heredem vestram facietis. )
(You [all] will make Anna Barbara, your daughter, your heir.)
Franciscus et Bertha Steinhauer Anna Barbaram filiam suam
heredem suam facient.
(Franciscus and Bertha Steinhauer will make Anna Barbara
their [own] daughter, their heir.) '
Imperfect Indicative Active of f acere
Singular
Verb
faciebam
faciebas
faciebat
Ending* Meaning
ebam
ebas
ebat
I made, was making, used to make, etc.
you made, were making, used to make, etc,
he/she/it (or a noun) made, was making,
used to make, etc.
58
Plural
faciebamus ebamus we made, were making, used to make, etc.
faciebatis ebatis you (all) made, were making, used to
make , etc .
faciebant ebant they (or a noun) made, were making, used
to make, etc.
*thematic vowel included
Examples:
Johannem Ribeaux procuratorem meum faciebam.
(I made [was making, etc.] Jean Ribeaux my procurator [legal
representative] . )
Johannem Ribeaux procuratorem tuum faciebas.
(You made Jean Ribeaux your procurator.)
Geraldus de Martiali Johannem Ribeaux procuratorem suum faciebat.
(Gerald de Martiali made Jean Ribeaux his [own] procurator. )
Johannem Ribeaux procuratorem nostrum faciebamus.
(We made Jean Ribeaux our procurator.)
Johannem Ribeaux procuratorem vestrum faciebatis.
(You [all] made Jean Ribeaux your procurator.)
Franciscus Berengarii et Petrus Jacquet Johannem Ribeaux
procuratorem suum faciebant.
(Francois Berengarii and Pierre Jacquet made Jean Ribeaux their
[own] procurator. )
Prepositions
Prepositions (from praepositus: [having been] placed in
front or before) are generally "placed before" other words such
as nouns, and explain or clarify those words in some way. Thus,
for example, "They walked into the forest." In this sentence,
"into" indicates where they walked. Into is, of course, the
preposition.
In Latin, the object of a preposition, a noun, pronoun, or
other part of speech, is either in the ablative or the accusative
case. A few prepositions take both cases. Common prepositions
taking the ablative and accusative cases are listed below.
Common Ablative Prepositions
Preposition Meaning
a, cib (before vowels), abs from, away from
(the outside of), by
cum with
59
de
e, ex
in
pro
Examples :
a villa
cum laude
de silva
de bello Gallico
ex Roma
in domo
pro patria
from, down from, about
from (out of the inside of)
in, on, at
for, in place of, in front of
(away) from the village
with honor (praise)
(down) from the wood
about (concerning) the Gallic war
from Rome
at home (in the house)
for the fatherland
Note that if cum was used with an adjective and a noun, it
was often placed between the adjective and the noun, e.g., magna
cum laude (with high honor [with great praise]). Note also that
the preposition de was frequently used as the beginning of the
title of a book or treatise in Latin. It can often be omitted
when translating such a title.
In parish registers, the preposition ex was used, on occa-
sion, to indicate a place of origin or residence. Thus, for
example, Patrinus fuit Bemardus Rulon civis ex Steinheim. (The
godfather was Bernardus Rulon, citizen [of] from Steinheim.)
Common Accusative Prepositions
Preposition
ad
ante
apud
circum
contra
inter
ob
per
post
super
trans
Meaning
to, toward, for, near, at
before (in time and place)
near, at, by, at the house of,
in the presence of
around
against
between , among
toward, on account of, for
through, by, for
after (of time), behind (of place)
above , over
across
Examples :
ad ecclesiam
ante meridiem
apud parochum
circum urbem
contra be Hum
inter silvas
ob iter
per duos annos
to (toward) the church
before noon (midday — a.m. )
at the house of the parish priest
around the city
against the war
between the woods
for (by) the journey, way
for (through) two years
60
post meridiem
super montes
trans maria
after noon (midday — p.m. )
above the mountains
across the seas
Common Prepositions taking both Ablative and Accusative
Preposition Meaning
in + abl.
in + ace.
sub + abl.
sub + ace .
Examples:
in urbe
in iirbem
sub carruca
sub carrucam
in, inside, on, at
into, to, against
under, up under, close to
(after verbs of rest)
under, close to
(after verbs of motion)
in (inside) the city
into the city
under the cart (e.g., baggage
lying siib carruca)
under the cart (e.g., baggage
falling sub carrucam)
In medieval and parish register Latin, prepositions often
acquired meanings rather different from those of classical,
Roman Latin. The context of a particular document may, there-
fore, suggest a meaning different from those given here. In such
instances, glossaries or lexica of medieval Latin, such as those
listed in the selected bibliography at the back of this book,
should be consulted.
A number of compound verbs in Latin were formed by combining
a preposition and a verb. Thus, for example: circumspectare (to
look around), from circum + spectare (to look at, look
carefully), superscribere (to write above), from super and scri-
bere (to write). The meaning of the preposition used to form
such a verb often provides an important clue to defining the verb
itself.
An understanding of Latin prepositions and compound verbs
should also be of help in learning new English words. What, for
example, might the following words mean: circumnavigate,
superman, submarine, contradict (from dicere: to say, tell),
interject (from jacere [iacere]: to throw). These are just a few
examples of the way in which a knowledge of Latin contributes to
a greater understanding of the English language, which derived
approximately 60% of its vocabulary from Latin.
61
EXERCISES: CHAPTER V
A . Grammar
Conjugate contraho, contrahere (third conjugation), venio,
venire (fourth conjugation), and capio, capere (third conjugation
io-verb) for all of the tenses discussed in this chapter.
B. Vocabulary
Learn all of the verbs conjugated in this chapter, together
with all prepositions listed, plus the following:
Third Conjugation Verbs
ago, agere: do, discuss, lead,
drive, discuss, etc.
contraho , contrahere : contract
(e.g., a marriage), trans-
act
decedo, decedere: die, depart,
go away
dico, dicere: say, tell
duco, ducere: lead
emo , emere : buy
gigno, gignere: beget, pro-
duce, be born
lego, legere: read, choose,
gather, select
nosco, noscere: know (be
acquainted with)
promitto, promittere: promise
scribo, scribere: write
vivo, vivere: live
Fourth Conjugation Verbs
audio , audire : hear
consentio, consentire: agree,
be in harmony or accord
nescio, nescire: not to know,
be ignorant of
scio, scire: know (how to do
something)
sepelio, sepelire: bury
venio , venire : come
invenio, invenire: find, come
upon
lO-Verbs of the Third Conjuga-
tion
f acio , f acere ;
f ugio , f ugere :
Prepositions
make , do
flee
capio, capere;
capture
take, seize.
a, ab, abs, + abl.: from, away
from (the outside of), by
absque + abl . : without
ad + ace: to, toward, for,
near
ante + ace . : before
apud + ace: at, by, near, at
the house of, in the
presence of
circum + ace . : around
coram + abl. & ace: in front
of, in the presence of,
before
cvtm + abl. : with
de + abl.: from, down from,
about
e, ex + abl.: from (out of the
inside of) , out of
extra + ace . : beyond
in + abl.: in, inside, on, at
in + ace . : into
infra + ace.: below
inter + ace . : between , among
intra + ace . : within
juxta + ace: next to, beside,
according to (iuxta)
per + ace.: through, by, for
post + ace . : after
pro + abl.: for, in place of
prae + abl.: before (pre)
praeter + ace.: except (pre-
ter)
prope + ace . : near
propter + ace.: on account of
sub + abl.: under (rest)
62
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English.
Libruin etiam legere promittimus .
(etiam, adv. : moreover)
Willelmus de Leye, junior, et Rosalinda Ralston matximonium
contrahent.
Pater infctntis nescit scribere; igitur signum facet,
(igitur: see Chapter IV, Exercise F.)
Conferimus libere et quiete Stephano Winckmeier terrain in
perpetuo possidendam.
(conferimus: we confer, grant; libere et quiete: freely
and quietly [adverbs] ; Stephano: this is dative; translate
accordingly; in perpetuo: forever; possidendam: to be
possessed [geriindive, v. Chapters XIII and XIV])
Volo quod Jakobus Hofbauer matriculam huius peirochiae ab
mense Jaunuarii ad mensem Decembris anno millesimo
septingentesimo vicesimo sexto sumat.
(volo: I will, I wish; quod: that; huius: of this
[goes with parochiae] ; mensis, mensis, m. : month;
anno millesimo septingentesimo vicesimo sexto: in the year
1726; sumat: shall record [the svibject is Jcikobus
Hofbauer] , shall take down; present subjunctive active of
sumo, sumere, sumpsi, sumptum: take down,
record [v. Chapter XII])
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin.
George Wilson and Sophia Graham will contract a marriage.
He came (use veniebat) into the parish (use parochia) ,
impregnated (use impraegnabat ) Martha, a serving girl
( f ctmula , f cimulae , f . ) and orphan ( orba , orbae ,
f.), under the promise (promissum, promissi, n. or,
promittum, promitti, n.) of marriage (use matrimonium) ,
and fled (use fugiebat) .
We promise moreover (etiam) to write the epistle (epistula,
epistulae , f . ) .
The mother produced (use the imperfect of gignere) twins,
(gemellos) upon whom (quibus) the names were placed
(imposita sunt) Fredericus and Thomas. Both (use ambo)
of these (eorum) were baptized (baptizati sunt) by
me (ab me), Stephania Leguinne the midwife (obstetrix,
obstetricis, f. [use the ablative here]) because of
63
imminent (imminens) peril (periculum) of death (use
mors, mortis, f. [use the genitive case]).
I will come into the city.
E. Translation: Parish Register
Documents #1 and #2
With the help of the vocabulary below, translate the follow-
ing two pages from a parish register recording burials and
deaths .
" /■■ ■ ' '''■■■': '. ^-i?i
..^^/^^^^^^'^^^^'^"'^^^ "^
^..y^^
■7"
^.
^JU^. i^i^^^ z///^^^'-
7^'
'^tiia^'^-
0
N.y
64
Vocabulary
incipit (from incipio,
incipere, incepi, inceptum:
begin): begins
hie, adv.: here (with "the"
understood before liber)
sti. = sancti
Argentina , Argentinae , f . : one
of a number of Latin names
for the city of Strasbourg
constans , present participle
of consto, constare,
constavi, constatirm: here,
consisting of (with de +
abl . understood; hence,
ducentis, and foliis)
ducentis: two hundred (abla-
tive plural), from ducenti,
ducentae , ducenta: 200
(cardinal number; v. Chap-
ter VII for additional
information on numbers . )
octoginta septem: 87 (v.
Chapter VII)
folium, folii, n.: page, leaf
datum: given (perfect passive
participle of do, dare,
dedi, datum: give)
Argentinae: at Strasbourg
(locative case, v. Chapter
X)
vigesima octava: 28th (goes
with die = on the 28th day)
J\inii: of June (from Junius,
Jvinii, m. : June; v. Chapter
VII)
anno millesimo septingentesimo
quadragesimo quinto: in the
year one thousand seven
hundred forty-five
(literally: in the one
thousand seven hundred
forty-fifth year, v.
Chapter VII)
explicit: ends (from explico,
explicare, explicavi,
explicatum: unfold, i.e.,
to unroll a papyrus scroll
to the end, hence, to end,
bring to an end; treated
here as a third conjugation
verb, third person singu-
lar, with liber.)
hie ( see above )
sti . ( see above )
Argenta = Argentinae (see
above )
palatium, palatii, n.: palace
episcopalis , episcopale , ad j . :
episcopal (as an adjective
modifying palatio)
vigesima septima Junii: on the
27th (day) of June
anno millesimo septingentesimo
decimo nono: in the year one
thousand seven hundred
nineteen (v. Chapter VII)
65
A note on incipit and explicit. Many medieval texts began
with the word incipit (or, hie incipit) and concluded with ex-
plicit (or, hie explicit). These two terms are often used to
identify anonymous or undated documents.
E. Translation: Parish Register
Document #3
Translate the two death entries below with the help of the
vocabulary which is given after the entries.
r/J> ff''^' ■fc.-f:-' ^^^ Z'^'^'"^'' y^'"^^!^ y,c.^-i.^ \
5
66
Vocabulary
Entry #1
catalogus, catalog!, in.:
catalog
xenodochium, xenodochii, n.:
hospital, senior citizens
center, hostel (from the
Greek xenodokeion: a place
for strangers to lodge; an
inn)
regius, regia, regium: royal
site: located
extra portam (See previous
chapters for this phrase.)
vulgo, adv. commonly (goes
with dictam)
Lahienem: a place name; the
nominative is probably
Lahienis
dictam: called (perfect pas-
sive participle of dice,
dicere, dixi, dictum: say,
tell, call); note that the
English syntax here would
probably be as follows:
site extra portam vulgo
dictam Lahienem; translate
accordingly. (N.B. Lahie-
nem and dictam are accusa-
tive because of extra. The
gate is, therefore, common-
ly called Lahienis. )
anno: in the year (v. Chapter
VII)
die 12a 7bris: on the 12th day
of September (v. Chapter
VII for more information on
the abbreviation of Septem-
ber. )
mortuus est: died (or, has
died)
Petrus de Vaisseaux: his first
and last names
levis armaturae: of the light-
armed ( troops )
civis (the c is hidden in the
margin)
Benj : a place name
milite (from miles, militis,
m.: cavalry soldier,
knight, soldier): (being) a
soldier; the English syntax
here would probably be
milite levis armaturae;
translate accordingly.
omnibus ecclesiae sacramentis
provisus: provided with all
the sacraments of the
church (i.e., the last
rites,; v. Chapter X for
additional information on
this usage. )
aetatis suae (the su of suae
is hidden in the margin):
his age (here)
circiter 32 annorum: about 3 2
years (here)
sepultusqz est = sepultusque
est: and he was buried
proprio (the p is hidden in
the margin): private
(here); from proprius,
propria, proprium: one's
own, private (goes with
coemeter io )
assistentibus testibus:
(being) assisted by the
witnesses, or the witnesses
assisting (were); v.
Chapter XIII for additional
information on this usage.
Philippe Forbet: his first and
last name
dicto: called (see above)
Argentcourt: his nickname
infirmario: from infirmarius,
infirmarii, m.: hospital
orderly, male nurse (This
is in the ablative case
because of assistentibus
testibus, an ablative
absolute, v. Chapter XIII.)
praedicti: of the aforesaid
(from praedictus, praedic-
ta, praedictvim: aforesaid)
Claudio Verdun: his first and
last names; note, however,
that Claudio is in the
ablative case for the same
reason that infirmario is
in the ablative case. The
nominative form of Claudio
is Claudius: Claude
eticim, adv. : also (here)
67
infirmario (see above)
Entry #2
die 14a 7bris: on the 14th day
of September (see above)
mortuus est: see above
dnus = dominus : lord (as a
title)
N: his name was omitted
la Premiere des Gendarmes de
Bourgogne: the head of the
police constables (gen-
darmes) of Bourgogne (his
occupation, French)
oibus = omnibus
santis = sacramentis
omnibus ecclesiae sacramentis
provisus ( see above )
aetatisqz = aetatisque
aetatisque suae 36 circiter
annorum ( see above )
sepultusqz = sepultusque
sepultusque est (see above)
in coemeterio (the in is
hidden in the margin)
assistentibus testibus (see
above )
supra signatis: signed below
(who have signed below);
the English syntax here
would probably be assisten-
tibus testibus supra
signatis; translate
accordingly.
68
CHAPTER VI
Verbs III: The Perfect Active System
Perfect, Pluperfect, and Future Perfect
Indicative Active of all Four Conjugations
Perfect, Pluperfect, and Future Perfect
of esse and posse
Introduction
The perfect active system is one of the most important for
the study of Latin parish registers, and other documents as well,
since the entries were generally written down after the
event — baptism, marriage, or death — had already occurred.
Whereas the imperfect, which was discussed in Chapter III, ex-
presses continuous or repeated action, the perfect system indi-
cates action which is completed in the past. Compare, for
example, copulabant (they married, kept on marrying, married
habitually, etc. — imperfect [incomplete]) and copulaverunt (they
married [presumably once only] — perfect [complete]). In this re-
gard, the Latin perfect is similar to the English simple past
tense or present perfect tense, e.g., I came, I have come (a com-
pleted, not a continuous action).
The Perfect Active System
There are three tenses in the perfect active system: perfect
indicative active, pluperfect indicative active, and future
perfect indicative active. While the last two are not found
frequently in parish registers, they do occur in other types of
documents. The future perfect, for example, may be used in place
of the simple future, with exactly the same meaning, e.g. , copu-
laverint: they will marry (literally: they will have married).
Substituting the future perfect for the future was relatively
common in certain types of later medieval Latin documents such
as, for example, wills, a practice continued by some parish
priests .
The perfect indicative active includes the English simple
past tense (The priest baptized.), past progressive (The priest
was baptizing.), past emphatic (The priest did baptize.), and the
present perfect (The priest has baptized.). However, the simple
past or present perfect can generally be used to translate the
Latin perfect in many parish register entries.
The pluperfect indicative active is similar to the English
past perfect (copulaverant: they had married) , and the future
perfect to the English future perfect (copulaverint: they will
have married).
To form the perfect active system tenses, a new stem is
required, one which constitutes the third principal part of the
69
Latin verb and must be learned as it occurs in this book, in
other grammars, in dictionaries, or in documents. The perfect
stem of first conjugation verbs consists of the present stem
(e.g. , baptiza) plus -v (the perfect stem of all first conjuga-
tion verbs ends in -v) plus the perfect system endings, e.g.,
copul av , bapti z av , humav .
Perfect stems of the other conjugations are often irregular
and should be memorized as they are encountered. However, the
perfect stems of second conjugation verbs sometimes end in -u,
e.g., habu (from habere). Stems of third conjugation verbs may
end in -did (vendidi: I sold, from: vendo, vendere) , -x (vixi: I
lived, from vivere) , -c (didici: I learned, from disco, discere) ,
-SB or -s (decessi: I died, departed, from decedo, decedere) , or
-rr (cucurri: I ran, from curro, currere) . Some third conjuga-
tion -io perfect stems end in -c (feci: I made, from facere) , and
a number of fourth conjugation perfect stems end in -v (sepelivi:
I buried, from sepelire) .
The perfect indicative active is formed by combining the
perfect stem, the third principal part of a Latin verb, and the
perfect indicative active endings, as shown below:
Perfect Indicative Active of copulare (stem:
copulav — first conjugation)
Verb
copulavi
copulavisti
copulavit
copul avimus
copulavistis
copul averunt
Ending
i
isti
it
imus
istis
ervmt
Meaning
I married, have married
you married, have married
he/she (or a noun) married,
has married
we married, have married
you (all) married, have married
they (or a noun) married, have
married
Another ending for the third person plural , perfect indica-
tive active is -ere ( copulavere ) . This ending may be encountered
in documents written during the later Middle Ages such as, for
example, wills, as well as in some parish registers. In order to
avoid confusing this ending with the infinitive endings of second
and third conjugation verbs, both of which also end in -ere,
always look for the perfect stem. Compare the following as
examples: habuere: they have had (perfect stem habu), but hat>ere:
to have (present infinitive).
The pluperfect indicative active (from plus guam perfectus:
more than perfect) adds the imperfect of the verb esse to the
perfect stem.
70
Pluperfect Indicative Active of copulare
Verb
copulaveram
copulaveras
copulaverat
copulaveramus
copulaveratis
copul aver ant
Ending
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
Meaning
I had married
you had married
he/she (or a noun) had married
we had married
you (all) had married
they (or a noun) had married
The future perfect indicative active is formed by adding the
future of esse to the perfect stem of the verb. The third person
plural ending is, however, erint, rather than erunt.
Future Perfect Indicative Active of copulare
Verb
copul avero
copulaveris
copulaverit
copulaverimus
copulaveritis
copulaverint
Ending
ero
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have married
you will have married
he/she (or a noun) will have
married
we shall have married
you (all) will have married
they (or a noun) will have
married
The examples below are given for copulare only, albeit the
sequence of tenses and the endings are valid for all of the
con j ugations :
Georgius Steinacker et Anna Maria Grenz copulaverunt.
(Georg Steinacker and Anna Maria Grenz married. [an action
completed in the past, prior to whatever is taking place
at the moment] )
Georgius Steinacker et Anna Maria Grenz copulaverant.
(Georg Steinacker and Anna Maria Grenz had married,
[considerably prior to whatever is occurring at the
moment] )
Georgius Steinacker et Anna Maria Grenz copulaverint.
(Georg Steinacker and Anna Maria Grenz will have married,
[e.g., by the Feast of St. Stephen this event will have
taken place; when the feast day is celebrated, they
already will have been married.])
71
Perfect Indicative Active of habere (stem:
habu — second conjugation)
Verb
habui
habuisti
habuit
habuimus
habuistis
habuervmt ( ere )
Ending
i
isti
it
imus
istis
erunt
Meaning
I had, have had
you had, have had
he/she/it (or a noun) had,
has had
we had, have had
you (all) had, have had
they (or a noun) had, have had
Pluperfect Indicative Active of habere
Verb Ending Meaning
habueram
eram
habueras
eras
habuerat
erat
habueramus
eramus
habueratis
eratis
habuerant
erant
I had had
you had had
he/she/it (or a noun) had had
we had had
you (all) had had
they (or a noun) had had
Future Perfect Indicative Active of habere
Verb
habuero
habueris
habuerit
habuerimus
habueritis
habuerint
Ending
ero
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have had
you will have had
he/she/it (or a noun) will
have had
we shall have had
you (all) will have had
they (or a noun) will have had
Perfect Indicative Active of vivere (stem;
vix — third conjugation)
Verb
Ending
VIXX
1
vixisti
isti
vixit
it
vix imus
imus
vixistis
istis
vixerunt
(ere)
erunt
Meaning
I lived, have lived
you lived, have lived
he/she/it (or a noun) lived,
has lived
we lived, have lived
you (all) lived, have lived
they (or a noun) lived,
have lived
72
Pluperfect Indicative Active of vivere
Verb
vixeram
vixeras
vixerat
vixeramus
vixeratis
vixerant
Ending
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
Meaning
I had lived
you had lived
he/she/it (or a noun) had lived
we had lived
you (all) had lived
they (or a noun) had lived
Future Perfect Indicative Active of vivere
Verb
vixero
vixeris
vixerit
vixerimus
vixeritis
vixerint
Ending
ero
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have lived
you will have lived
he/she/it (or a noun) will
have lived
we shall have lived
you (all) will have lived
they (or a noun) will
have lived
Perfect Indicative Active of sepelire (stem:
sepeliv — fourth conjugation)
Verb
Ending
sepelivi*
i
sepelivisti
isti
sepelivit
it
sepelivimus imus
sepelivistis istis
sepeliverunt (ere) erunt
Meaning
I buried, have buried
you buried, have buried
he/she (or a noun) buried,
has buried
we buried, have buried
you (all) buried, have buried
they (or a noun) buried,
have buried
*The alternate perfect stem sepeli may also be found
on occasion.
Pluperfect Indicative Active of sepelire
Verb Ending Meaning
sepe liver am
sepe liver as
sepe liver at
sepeliveramus
sepe liver at is
sepe 1 i ver ant
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
I had buried
you had buried
he/she (or a noun) had buried
we had buried
you (all) had buried
they (or a noun) had buried
73
Future Perfect Indicative Active of sepelire
Verb
sepelivero
sepeliveris
sepeliverit
sepeliverimus
sepeliveritis
sepeliverint
Ending
ero
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have buried |
you will have buried
he/she (or a noun) will have buried
we shall have buried
you (all) will have buried
they (or a noun) will have buried
Perfect Indicative Active of facere (stem:
fee — third conjugation io-verb)
Verb
feci
fecisti
fecit
fecimus
fecistis
f ecerunt ( ere )
Ending
i
isti
it
imus
istis
erunt
Meaning
I made , have made
you made , have made
he/she/it (or a noun) made, has made
we made , have made
you (all) made, have made
they ( or a noun ) made , have made
Pluperfect Indicative Active of facere
Verb Ending Meaning
feceram
feceras
fecerat
feceramus
feceratis
fecerant
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
I had made
you had made
he/she/it (or a noun) had made
we had made
you (all) had made
they ( or a noun ) had made
{
Future Perfect Indicative Active of facere
Verb
fecero
feceris
fecerit
fecerimus
feceritis
fecerint
Ending
ero
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have made
you will have made
he/she/it (or a noun) will have made
we shall have made
you (all) will have made
they (or a noun) will have made
As an aid in understanding the perfect active system, it may
be useful review the time sequence of each tense involved:
Perfect: An action completed in the recent past, rather
close in time to the present, e.g.. Terrain tenui . (I held the
land, possibly until as late as yesterday; the implication is
that at the present time I probably do not hold it. )
74
Pluperfect: An action completed in the more remote past,
i.e., further removed from the present than the perfect, e.g.,
Terram tenueram. (I had held the land — perhaps ten years earli-
er, but not now. )
Future Perfect: An action which simultaneously looks to the
future and the past. When the event or action takes place, it
will do so in the future, and when this has occurred it will also
be in the past, e.g.. Post festum Conceptionis Mariae terram
vendidero. (After the Feast of the Conception of Mary, I will
have sold the land; by the time this feast has arrived, the land
will no longer belong to me. )
The Perfect Active System of esse
The perfect, pluperfect, and future perfect tenses of esse
are obtained by adding the appropriate endings to the perfect
stem fu.
Perfect Indicative Active of esse (stem: fu)
Verb Ending Meaning
fui
fuisti
fuit
fuimus
fuistis
f uerunt ( ere )
1
isti
it
imus
istis
erunt
I was , I have been
you were , have been
he/she/it (or a noun) was,
has been
we were , have been
you (all) were, have been
they ( or a noun ) were ,
have been
Pluperfect Indicative Active of esse
Verb
fueram
fueras
fuerat
fueramus
fuerat is
fuerant
Ending
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
Meaning
I had been
you had been
he/she/it (or a noun) had been
we had been
you (all) had been
they (or a noun) had been
Future Perfect Indicative Active of esse
Verb
fuero
fueris
fuerit
fuerimus
fueritis
fuerint
Ending
arc
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have been
you will have been
he/she/it (or a noun) will
have been
we shall have been
you (all) will have been
they (or a noun) will have been
75
The Perfect Active System of posse
The perfect, pluperfect, and future perfect indicative
active tenses of posse are obtained by adding the endings for
these tenses to the perfect stem potu.
Perfect Indicative Active of posse (stem: potu)
Verb
potui
potuisti
potuit
potuimus
potuistis
potuerunt ( ere )
Ending
i
isti
it
imus
istis
erunt
Meaning
I could, I was able (to)
you could, you were able (to)
he/she/it (or a noun) could,
was able (to)
we could, were able (to)
you (all) could, were able (to)
they (or a noun) could, were
able (to)
Pluperfect Indicative Active of posse
Verb
potueram
potueras
potuerat
potueramus
potuerat is
potuerant
Ending
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
Meaning
I had been able (to)
you had been able (to)
he/she/it (or a noun) had been
able (to)
we had been able (to)
you (all) had been able (to)
they (or a noun) had been (to)
Future Perfect Indicative Active of posse
Verb
potuero
potueris
potuerit
potuerimus
potueritis
potuerint
Ending
ero
eris
erit
erimus
eritis
erint
Meaning
I shall have been able (to)
you will have been able (to)
he/she/it (or a noun) will have
been able (to)
we shall have been able (to)
you (all) will have been
able (to)
they (or a noun) will have
been able (to)
Note that the third principal part of the Latin verb is
given in the vocabulary of most standard Latin dictionaries and
lexica (together with the other principal parts) as the first
person singular, perfect indicative active, e.g., copulo, copu-
lare, copulavi (I marry, to marry, I married [have married]).
The fourth principal part, the perfect passive participle will be
discussed in Chapter IX. The first three principal parts of all
verbs included in all of the chapters to this point are listed
below. These should be studied carefully.
76
EXERCISES: CHAPTER VI
A. Grammar
Conjugate habitare (first conjugation), tenere (second
conjugation), venders (third conjugation), venire (fourth conju-
gation), and capere (third conjugation io-verb) in the perfect,
pluperfect, and future perfect indicative active. The perfect
steins of each of these verbs are given below in the third princi-
pal part of each one.
B. Vocabulary
In addition to all of the verbs given in body of this chap-
ter, learn the first three principal parts of the following
verbs. Note that many standard Latin dictionaries and lexica
list the four principal parts of Latin verbs. With the discus-
sion of the perfect system active, three of these four have been
introduced to the reader. These include: first person singular,
present indicative active, present infinitive, and first person
singular, perfect indicative (for example: baptize: I baptize;
baptizare: to baptize; baptizavi: I baptized, have baptized).
The fourth principal part, the perfect passive participle, will,
as indicated on the preceding page, be discussed in Chapter IX.
First Conjugation Verbs
adjuvo, adjuvare, adjuvavi:
help, aid (adiuvo)
allege, allegare, allegavi:
accuse, allege
appello, appellare, appellavi:
call, name, appeal, accuse
approbo , approbare , approbavi :
approve, approve a business
or legal transaction
baptize, baptizare, baptizavi:
baptize
cause, causare, causavi:
cause, give as a reason,
accuse
cepule, copulare, cepulavi:
marry, join
celebre , celebrare , celebravi :
celebrate; nuptias
celebrare: to celebrate the
nuptials, to marry
de, dare, dedi: give
habite, habitare, habitavi:
live in, dwell
hume, humare, humavi: bury
laude, laudare, laudavi:
praise
lege, legare, legavi: leave,
bequeath
marite, maritare, maritavi:
marry
narre, narrare, narravi :
narrate, relate
ere, erare, oravi: pray, ask,
beg
prebe, prebare, prebavi: test,
prove , approve , probate
seirve, servare, servavi: save,
preserve
Second Conjugation Verbs
centinee , centinere , centinui :
contain, connect
debeo, debere , debui : owe,
ought
despendeo, despondere,
despendi : betroth
decee, docere, decui: teach
habee , habere, habui : have,
hold
77
jaceo, jacere, jeci: lie, lie
down (iaceo)
moneo, monere, monui: warn
remaneo , remanere, remansi:
remain, stay
teneo, tenere , tenui : hold,
keep
video, videre, visi: see
Third Conjugation Verbs
absolve, absolvere, absolvi:
absolve, forgive, release,
complete (studies)
acquiesce, acquiescere ,
aquevi : die, repose, be
content with
ago, agere, egi: do, drive,
discuss, lead, act, etc.
cerno, cernere , crevi :
discern, perceive
condo, condere, condidi :
found, make, construct;
testamentum condere: to
make a will
contraho , contrahere, con-
treixi: contract, contract a
marriage
decedo , decedere , decessi:
die, depart, go away
detego , detegere, detexi :
reveal, uncover, detect
dice, dicere, dixi: say, tell,
call
decumbo , decumbere , decubui :
die, lie down
dego, degere, degi : spend
time, pass time, live,
exist, dwell, reside, rest;
vitam degere: to spend
(one's) life, live
duco, ducere, duxi: lead
emo , emere , emi : buy
gigno, gignere, genui : beget,
produce, be born
lego, legere, lexi: read,
choose, gather
nosco, noscere, novi: know (be
acquainted with)
pono , ponere , posui : put,
place, lay
impono , imponere, imposui:
place upon, impose
promitto, promittere, pro-
missi: promise
relinquo, relinquere,
relinqui: leave behind,
abondon
requiesco, requiescere, re-
quievi: rest, lie
scribo , scribere, scripsi:
write
subscribe, subscribere , sub-
scripsi: undersign,
underwrite, sign below
sumo, sumere , sumpsi: take
down, complete, finish
vendo, venders, vendidi: sell
vivo, vivere, vixi: live
Fourth Conjugation Verbs
abdormio, abdormire , abdor-
mivi: sleep away, die
audio, audire, audivi: hear
consentio , consentire : consen-
si: agree, be in harmony
with
cupio, cupire, cupivi: desire,
want
custodio, custodire,
custodivi : guard, keep
watch
scio, scire, scivi: know (how
to do something)
sepelio, sepelire, sepelivi
(or, sepelii): bury
venio, venire, veni: come
invenio, invenire, inveni:
find, come upon
Third Conjugation -10 Verbs
capio, capere, cepi: take,
seize, capture
concipio, concipere, concepi :
conceive, comprehend,
become pregnant
facio, facere, feci: make, do
fugio, fugere, fugi: flee
Other Verbs
possum, posse, potui: can, be
able (to)
sum, esse, fui: be
78
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
In dolor ibus partus obi it Agnes de Groot dum vivens uxor
Wilhelmi Sloet, vulgo dicti Gerrit, civis et brasiatoris
huius loci nono die mensis Junii anno domini nostri MDCLXXX.
(dolor, doloris, m. : pain; partus, partus, in.: birth,
childbirth [fourth declension noun, v. Chapter X; note here
that partus is genitive singular "of birth"]; obiit:
died [V. Chapter XIV]; dum vivens: while living; vulgo
[see Chapter V, Exercise E, 3]; dicti: called; brasiator,
brasiatoris, m. : brewer [e.g., of beer]; huius loci: of
this place; nono die: on the ninth day; anno domini nostri
MDCLXXX: in the year of our Lord 1680 [v. Chapter VII for
additional information on Roman numerals.])
Nos, parochi huius parochiae Beatorxun Sanctorum Petri et
Pauli, Abnerum Roth et Eleanoram Murphy copulavimus.
(nos: we [goes with copulavimus]; parochi: nominative
plural; huius: of this; Abnerum: Abner, ace. case)
Heri ego Stephanus Rotgermann decanus seniculam n.n. , quae
in vicum nostrum erravit et a morbo ignoto juxta forum
obiit, in coemeterio figulorum sepelivi.
(heri: yesterday; ego: I; decanus, decani, m. : deacon;
senicula, seniculae, f.: a little old lady; n.n.: name
unknown [n.n.: nomen nescio: I do not know the name; name
unknown]; erro, errare, erravi [erratum]: wander, stray,
travel; morbus, morbi, m. : disease; figulus, figuli, m. :
a potter [in this case, the potters' cemetery where the
poor were buried] )
23 Julii exhalavit animam suam Johanna Jakobina Seidt, post
longum morbum, vidua Michaelis Johannis Nethe, omnibus
sacramentis ecclesiae provisa et die sequenti sepulta est.
(Julii: of July; exhalavit: from exhalo, exhalare,
exhalavi [exhalatum] : breathe out, expire, die; omnibus
sacramentis ecclesiae provisa: see Chapter V, Exercise
E, 3; die sequenti: on the following day; sepulta est:
she was buried)
Agnes Nebl, mulier, pauper, laboriosa, pia erga Deum,
postquam ultra novem menses in stomacho suo ita laboraverat,
ut cibos vix non omnes, quos sumpserat, iterum evomere
coacta sit, periculum mortis sentiens, sacramentum petiit,
atque in divinam voluntatem resignatissma post plures dies
in agone exspiravit 15 December 1777 anno aetatis suae 54
et eodem die sepulta est.
(mulier, mulieris, f.: woman; laboriosa, laboriosae, f.:
worker [female]; postquam: after; novem menses: 9 months
suo: her; ita: so, thus; laboro, laborare, laboravi
[laboratum]: work; ut: so that; cibus, cibi, m. : food;
vix; scarcely; hardly; sumo, sumere, sumpsi [sumptum] :
79
take, use [here] ; itenim: again; evomo, evomere, evomui
[evomitvun] : vomit; coacta sit: she was compelled [perfect
passive subjunctive of cogo, cogere, coegi, coactiun:
compel v. Chapter XII]; sentiens: sensing, feeling; petiit:
she asked [for] , from peto, petere, petii [or petivi] ,
petitum: ask, seek after, request, beg, entreat; atque:
and; resignatissma: most resigned; plures: many; agon,
agonis, m. : agony [contest — Greek; also cl . Latin];
exspiro, exspirare: exspiravi, exspiratum: die,
breathe out, exhale)
D. English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
The witnesses of this (huius) baptism were: Thomas
Plumboldt, merchant (mercator, mercatoris, m. ) and
citizen of this place (huius loci) , and Wilfredus Crom,
goldsmith (aurifaber, aiirifabri, m. ) and citizen of
Snodlond (Snodlondus, Snodlondi, m. )
The physician (medicus, medici, m. ) made (use fecit) an
operation (operatic, operationis, f.) and removed (use
removeo, removere, removi [remotum] ) an infant
of the female sex (sexus feminei) from the womb (ex utero)
of its (eius) mother. I (ego), Francesca Capelli, midwife
midwife (obstetrix, obstetricis, f.)/ baptized this
(hunc) child (ace. case), because of danger of death
(see previous chapters for this phrase), and gave (use do,
dare, dedi, datvim) it (ei) the name (ace. case)
Maria Angelica (ace. case).
Paul Bitrand, a faithful (use fidelis, fidele) servant
(use famulus, famuli, m. : servant) for (use per + ace.)
many years in our (nostro) apothecary (pharmacopolius,
pharmacopolii, m. ) , swelled up (use intumesco, intumescere,
intumui) with dropsy (use hydrops, hydropis, m. in the
ablative ease without a preposition [an ablative of cause] )
and, provided with all of the sacraments of the church (see the
previous chapter for this usage), died (obiit) in agony
on the twelfth of August (duodecimo August!) 1765 in the
year of his age 40.
Today (hodie) I, Walter Grund, parish priest of the parish
of St. Victor (Victor, Victoris, m. ) married the honest
(ace. case) young man (ace. ease) Rudolf (ace.) Schmelzer,
a blacksmith (faber, fabri, m. , ace. case) and citizen
(ace.) of Oppenheim (Oppenheimensis) , legitimate (ace.)
son (ace.) of Friedrich (Frederici) Schmelzer, farmer
(gen. case) and citizen of Oppenheim (see above) and Maria
(gen.) Anna (gen.) Duersch his wife (uxoris eius), and
the chaste (ace.) virgin (ace.) Apollonia (ace.) Barabara
(ace.) Wuerth, legitimate (ace.) daughter (ace.) of the
deceased (gen.) Nicolaus (gen.) Wuerth, while living (see
80
above) a carpenter (lignarius, lignarii, m. [use the
gen. case here] ) and citizen of Oberkatzbach
(Oberkatzbachensis) , and Martha (gen.) Eva (gen.) Moench
his wife (see above). The witnesses of this marriage
(huius matrimonii) were: Joseph Wund farmer from
Oppenheim (ex Oppenheimense ) and Adam Winck blacksmith
from Oberkatzbach (ex Oberkatzbachense) .
Yesterday, I buried Jean (use Johcumem) , the illegitimate
(ace.) son (ace.) of Jeanne (Joanna, Joannae, f. [gen.
case here]) Montreaux in the potters' cemetery (see above)
beyond the gate of our village (villae nostrae) . Within
a few days (paucis diebus) after the death (use mors,
mortis, m. ) of this child (huius infantis) , the mother
died (use obiit) also (etiam) and was carried away
(delata est) by her father ( ab patre suo) to be buried
(sepelienda) in the tomb (tumulus, tumuli, m. )
of his family (familiae suae).
E. Translation: Parish Registers
Translate the following parish register entries with the aid
of the vocabulary below.
Document #1: Birth
fii-^u^ 'Jinno ^tnini iiif ^t'Cl^ Jiu^uf/i
wxsau
81
Vocabulary
1756: the date
15 August!: 15th of August
Ego : see above
Jo = Johannes
Albertus a Lauda: his name
missionarius Cappuccinus: a
Capuchin missionary (i.e.,
a member of th order of
Capuchin friars — a branch
of the Franciscan friars
founded in 1529 and active
in preaching and missionary
work)
infantula, infantulae, f.: a
little child (female)
nocte antecedent!: in the
preceding night
ex
Joanne Gobba: the father's
name
et
J
Mra = Maria (also in the left
margin): a given name of
both mother and daughter
Dominica Porta: the mother's
name
eius: his
cui nomen imposui: upon whom I
placed the name
Mciria
domnus = domxnus: lord (as a
title)
judex, judicis, m. : judge
Amabilis: a given name
Paravisius: a surname
Pizzetta: the surname of the
godmother
Lostallo: a place name
hec = haec: these
et haec omnia: and these
things all (or, and all
these things) [were done]
Sancti: goes with Nicolai
Gabioli (the name of the
church )
82
Document # 3 : Death
Note that since this entry is from a parish in Germany, the
handwriting does contain some German Gothic letters or partial
letters, especially the -s, which appears to be an -f here.
Compare the vocabulary below with the handwritten entry as you
translate.
I ■ ^ :7^-^^i I izf ^'.^y^, t^KytiC^ ^Jj^' %.iJiC^X^^^' ■ _ .V
Vocabulary
Potinger: a surname
erat: was
vir
praefectus, praef ecti , m.:
magistrate
res, rei, f.: thing, matter
lignarius, lignaria, lignari-
um: relating to wood,
forest
aguarius , aguaria, aguarium:
relating to water; hence
Andreas Potinger was a
magistrate of wood and
water .
strenuus, strenua, strenum:
active , vigorous , strenuous
robustus, robusta, robustum:
powerful, hard, firm, solid
(like an oak tree)
cui: to whom
vires: plural of vis, vis, f.:
force, power, violence;
plural : strength
inconcussus , inconcussa,
inconcussum: unshaken
(firm)
sanitas, sanitatis , f.:
health, good sense, sanity
longaevus, longaeva,
longaevum: long (as in long
life) , aged, old
promittere
videbantur: seemed (third
person plural , imperfect
indicative passive; the
passive form of video,
videre, visi, visum, which
means "seem" rather than
"see.") Note that the
subject of this verb is
vires corporis. The entire
sentence, if placed in an
English word order, would
probably read: cui vires
corporis videbantur
promittere inconcussem
sanitatem et vitam longae-
vam; translate accordingly.
aft (at), con j . : but, moreover
expectatio , expectationis , f . :
expectation (the object of
contra )
jam (iam), adv.: now, already
mense Octobr = mense Octobris:
in the month of October
84
Document #2: Death
,. J . ■- —
Vocabulary
Left Hand Margin
Joseph
Ma = Maria
Fidelis: one of the child's
given names
Michcirolus: the surname (which
is declined in this entry)
Entry
_♦
dni = domini
1734: the year
26 Junii: 26th of Jvine
evolavit: from evolve,
evolare, evolavi
(evolatum) : fly, fly away
ad
consortium consortii, n.:
fellowship, society, commu-
nity, association
Angelorum: of the angels
cuiusdam infantuli: of a
certain infant (cuiusdam,
from quidam: , quaedam,
quoddam: a certain person
or thing, someone, some-
thing)
Anto = Antonio (nominative:
Antonius )
Mciria: his middle given name
Micharolo: the surname de-
clined
Dominica Jacomella: the given
names of his wife
coniugibj = conjugibus
mensium quatuor circiter:
about four months (of
months) (of age)
eiusq. = eiusque: and his
(goes with corpus, the next
word)
sepultum fuit: was buried
p. = per
me = me ( ace . )
J. = Johannem
Aloysium (nominative: Aloy-
sius)
conciontm = concionatorem:
from concionator, conciona-
toris, m. : preacher
cappuccinum: Capuchin (modify-
ing preacher)
Miss: = missioncirium: mission-
ary, ace. sing.
tumulus, tumuli, m. : cemetery,
hill, burial mound, mound
parvulorum: of the children
(literally: of the small
ones — from parvus)
S. = ScUicti
Nicolai Gabioli (see above)
83
male, adv.: badly (from malus,
mala, malum: bad, evil)
se habere: a reflexive verb;
when used with male: to be
badly off, to be sick
coeperat: began (from coepi,
coepisse, coeptum, a defec-
tive verb for which the
present tense is supplied,
except in rare cases , by
incipio, incipere, incepi ,
inceptum: begin; the above
three forms are, consecu-
tively: the first person
singular, perfect indica-
tive active, the perfect
infinitive [v. Chapter
XIII], and the perfect
passive participle [v.
Chapter IX] . )
vir robustus: the robust
(healthy) man
paulatim, adv.: gradually,
little by little
deficiebat: failed, ceased
(from deficio, deficere,
def eel , defectum: fail,
cease ) ; note that the tense
here is imperfect and
translate accordingly
viribus: from his strength
exhaustus, exhausta, exhaus-
tum: exhausted, emptied
out, deprived, taken away
officio suo: his duty
amplius, adv.: longer, more,
further
fungi: to perform (from
fungor, fungi, functus sum:
be busy, be engaged in,
perform, execute; a depo-
nent verb, V. Chapter IX;
note that the direct object
of this verb officio suo is
in the ablative case.
Fungor is one of a small
number of deponent verbs
which take ablative objects
[v. Chapter IX for addi-
tional details] ) .
mature, adv.: soon, too soon
SS. = Sanctis: modifies sacra-
mentis
munitus: fortified; Sanctis
sacramentis munitus: forti-
fied by (means of the) holy
sacraments
morbo: by a disease
qui: which
erat ( see above )
peripneumonia , peripneumoniae ,
f.: pneumonia, pleurisy
ingravescente : being op-
pressed; present participle
of ingravesco,
ingravescare , ingravescavi ,
ingravescatum: to become
heavy, be oppressed,
burdened; here an ablative
absolute when combined when
morbo (v. Chapter XIII for
additional information on
this usage.). The meaning
is "being burdened or
oppressed by (with) dis-
ease . "
et: above the line
ad extrema: to the last things
(i.e., the end of life)
deductus : led , brought
31 Jan. = 31 Januarii
7 vesp. = 7 vespertina: at 7
in the evening (7 p.m.);
from vespertinus, vesperti-
na, vespertinum: of, or
relating to, the evening
efflavit: he breathed out
(goes with animam; "his" is
understood with animam. ) ;
from efflo, efflare, ef-
flavi, eff latum: breathe
out, blow out
agonizantem: suffering (modi-
fies animam) ; present
participle of agonize,
agonizare, agonizavi,
agonizatum: suffer, agonize
confortante ( comf ortante ) :
being comforted (i.e., by
the lates rites)
exanimis, exanime, adj.: dead,
lifeless
tumulo tradente: being carried
to the tomb (buried)
85
Document #4: Marriages
Translate the following marriage entries from a Polish
parish register of 1815 with the aid of the vocabulary included
below.
/fif7t4/2t t^)S/0
0
t^'fe: -. (>^^r^.
/o- -7-: : — '" I«T 7^i__ --V2.
f^/, r/^i/S.
m-
^/er>y^ J* «m«^ PTTm^m^ ^t^-"*'^
t^„,^/<M«/ •^M^ ^ifc*^ •^iWr. «■*>»/*►
86
Vocabulary:
Haurytki: a place name
Millesimo Octingentesimo
Decimo quinto: 1815
praemissis tribus bannis
continuis diebus dominicis :
after the publication of
marriage banns (announce-
ments ) on three consecutive
Sundays (an ablative abso-
lute; V. Chapter XIII for
additional information)
dies dominica, diei dominicae,
f.: Sunday (the day of the
Lord)
guarum: of which (relative
pronoun, v. Chapter XI)
Ima = prima: the first
Dca = Dominica
2do = secundo: the second,
i.e., the first (bann) was
on the second Sunday
2da = seciinda: second
Dca ( see above )
3cia = tercia (tertia): third,
i.e., the second (bann) was
on the third Sunday
^ = et
4ta = quarta: fourth; missing
here are the words tertia
dominica (and the third
[bann] was Sunday the
fourth [i.e., the fourth
Sunday] )
post Epiphaniam: after Epipha-
ny, a fixed feast day
occurring on January 6th
each year. Note however,
that these banns were read
on the second, third, and
fourth Sundays after Epiph-
any (v. Chapter VII for
additional information on
feasts days. )
nullo impedimento canonico
detecto: (and) no canonical
hindrance (to the marriage)
having been uncovered (an
ablative absolute; v.
Chapter XIII)
praevioq = praevioque
praevioque examine liberi
consensus: and (being)
previously examined of
(their own) free consent
(an ablative absolute, v.
Chapter XIII)
caeteris praemittendis : (and)
the remaining (information,
banns, etc. ) to be an-
nounced (gerundive, v.
Chapter XIII and Chapter
XIV)
Ego: I
Caspar Godleviski: name of the
priest
V.E.B. = vicarius ecclesiae
Bochoviensis: vicar of the
church of Bochoviensis (a
place name)
laboriosus , laboriosi, m.:
worker, laborer
Sobotowski : the groom's sur-
name
juven^ = juvenis
Bogumila, Bogumilae, f.:
Bogumila (the bride's first
name)
Vrolewna: her surname
parochianis: (being) parish-
ioners (i.e., the groom and
bride)
Boo' avi'e = Bochoviensis: (of
the parish) of Bochoviensis
interrogo, interrogare,
interrogavi ( interrogatum) :
question, ask
eor - eortim: of them, their
de eorum mutuo consensu (super
libera) secum contrahendi
voluntate explorato: (and I
asked [them] ) about their
mutual consent above freely
(given) with them to be
contracted, (being)
voluntarily examined (being
examined by [their own]
will); i.e., I questioned
them concerning their
willingness to contract (a
marriage) of their own free
will.
87
matrimonio: supply in with
this
coniunxi = conjunxi
eosgz = eosque: and them
ritus, ritus, f.: rite (fourth
declension, v. Chapter X)
de ritu: according to the rite
S . = Sanctae :
sanctae matris ecclesiae
benedixi: from benedico,
benedicere, benedixi
(benedictum) : bless
praesentibus testibus: the
witnesses present (were)
Rogowoski : a surname
Chudrinski: a surname
Wiercienie: a place name
praemissis tribus bannis
continuis dominicis (see
above )
una: one (i.e., the first)
dca 4ta: the fourth Sunday
(after Epiphany)
dca 5ta: the fifth Sunday
(after Epiphany)
dominica
Tpef"""^ = 7 post Epiphania(in) :
the seventh Sunday after
Epiphany (i.e., the third
bann was posted on the 7th
Sunday after Epiphany)
nobilis, nobilis: noble
Wiercienski: the groom's
surname
Rosalia, Rosaliae, f.: Rosalie
(the bride's first name)
Wiercienska: her surname
For the rest of the
vocabulary for the second
entry, see above. Note
that the surname of the
last witness is mostly cut
off in this entry.
88
CHAPTER VII
Numbers
Ablative and Accusative of Time
Dates in Latin Documents
Julian and Gregorian Calendars
Introduction
There are two kinds of numbers in Latin, as also in English,
cardinals (from cardo, cardinis, m. : hinge, axis, turning point)
and ordinals (from ordo, ordinis, m. : line, row, series). Cardi-
nals indicate the amount, such as 1, 2, 3, etc., while ordinals,
as the name implies, show order or sequence, e.g., first, second,
third.
Numbers
Cardinal numbers in Latin from one to one hundred, with the
exception of unus, una, unum (one), duo, duae, duo (two), and
tres, tria (three) are indeclinable adjectives. No matter what
the gender, number and case of the nouns they modify, these
numbers remain, therefore, unchanged, e.g., septem menses (seven
months — nominative and accusative plural), nonaginta annonm (of
ninety years — genitive plural).
Unus is declined like those adjectives of the first and
second declension which have the genitive singular ending -ius
and the dative singular ending -i for all three genders (see
Chapter II) .
unus , una , unum ( one , a , an )
Case Masculine Feminine Neuter Meaning
Nom. unus una unum one, a, an
Gen. unius unius vmius of /from one, a, an
Dat. uni uni uni to/for one, a, an
Ace . unum unam unum one , a , an ( d . o . )
Abl. uno una uno by/with/f rom,
etc. one, an, an
Example :
Unam filiam habet. (He/she has one daughter. )
89
duo , duae , duo
Case
Masculine
Feminine
Neuter
Meaning
Nom.
duo
duae
duo
two
Gen.
duorum
duarum
duorum
of/from two
Dat.
duobus
duabus
duobus
to/for two
Ace.
duos
duas
duo
two ( d . o . )
Abl.
duobus
duabus
duobus
by/wi th/f rom ,
etc . two
Example :
Parentes duorum puerorum sunt.
(They are the parents of two boys [children] . )
tres
, tria
Case
Masculine
Nom.
tres
Gen.
trivun
Dat.
tribus
Ace.
tres
Abl.
tribus
Example:
Feminine
tres
trium
tribus
tres
tribus
Neuter
Meaning
tria
three
trium
of/from three
tribus
to/for three
tria
three ( d . o . )
tribus
by/wi th/f rom ,
etc . three
Tres ex agricolis in agro sunt.
(Three of the farmers are in the field. )
Note that with all numbers except milia, the ablative prepo-
sitions ex or de were generally used in classical Latin, rather
than the genitive. Parish register entries may, however, include
both usages .
Cardinal numbers from 200 to 900 are declined like adjec-
tives of the first and second declension plural, e.g., ducenti,
ducentae, ducenta (200), trecenti, trecentae, trecenta (300).
mille (1000)
Case
Mase . &
Fem.
Meaning
Neuter
Meaning
Nom.
mille
1000
milia
thousands
Gen.
mille
of/from 1000
milium
of/from thousands
Dat.
mille
to/for 1000
milibus
to/for thousands
Ace.
mille
1000 (d.o.)
milia
thousands (d.o.)
Abl.
mille
by /with/from ,
etc. 1000
milibus
by/with/from ,
etc . thousands
90
Note that the genitive of the whole, which completes the
meaning of the word immediately preceding it, was used in classi-
cal Latin with milla. The meaning is thousands (of).
Examples :
In rure mille coloni laborabant.
(One thousand peasants [farmers, settlers] used to work
in the country . )
In rvire milia colonorum laborabant.
(Thousands of peasants used to work in the country. )
Ordinal numbers are declined like adjectives of the first
and second declension, e.g, primus, prima, primum (first),
secundus, secunda, secundum (second), tertius, tertia, tertium
(third)
Examples:
Prima die mensis Novembris Carolus, infans, filius
legitimus Jakobi Wagner et Berthae Mitler, baptizatus est.
(On the first day of the month of November, the infant
Charles, legitimate son of Jakob [or James] Wagner and
Bertha Mitler, was baptized. )
Secunda hora noctis, tempestas magna fuit.
(In the second hour of the night, there was a great storm.)
Numb
ers
Numerals
Cardinals
Meaning
Ordinals
Meaning
I
unus, -a, -um
1
primus, -a, -um
1st
II
duo , duae , duo
2
secundus, -a, -um
2nd
III
tres , tria
3
tertius , etc .
3rd
IV
quattuor
4
quartus
4 th
V
quinque
5
quintus
5 th
VI
sex
6
sextus
6 th
VII
septem
7
Septimus
7 th
VIII
octo
8
octavus
8 th
IX
novem
9
nonus
9th
X
decem
10
decimus
10th
XI
undecim
11
undecimus
11th
XII
duodecim
12
duodecimus
12 th
XIII
tredecim
13
tertius decimus
13th
XIV
quattuor dec im
14
quartus decimus
14th
XV
quindecim
15
quintus decimus
15th
XVI
sedecim
16
sextus decimus
16th
XVII
septemdecim
17
Septimus decimus
17th
XVIII
duodeviginti
18
duodevicesimus
18th
XIX
undeviginti
19
undevicesimus
19th
91
Numerals
Cardinals
Meaning
XX
viginti
20
XXI
viginti unus
21
XXII
viginti duo
22
XXIII
viginti tres
23
XXIV
viginti quattuor
24
XXV
viginti quinque
25
XXVI
viginti sex
26
XXVII
viginti septem
27
XXVIII
viginti octo
28
XXIX
viginti novem
29
XXX
triginta
30
XXXI
triginta unus
31
XL
quadraginta
40
XLI
quadraginta unus
41
L
quinquaginta
50
LI
quinquaginta unus
i 51
LX
sexaginta
60
LXI
sexaginta unus
61
LXX
septuaginta
70
LXXI
septuaginta unus
71
LXXX
octoginta
80
LXXXI
octoginta unus
81
XC
nonaginta
90
XCI
nonaginta unus
91
C
centum
100
CI
centum unus
101
CXX
centum viginti
120
CL
centum quincjuaginta 150
CC
ducenti, -ae, -a
200
ccc
trecenti , etc .
300
CD
quadringenti
400
D
quingenti
500
DC
sescenti
600
DCC
septingenti
700
DCCC
octingenti
800
CM
nongenti
900
M
mille
1000
Meaning
vic(g)esimus
vic(g)esimus primus
vic(g)esimus secundus
vic(g)esimus tertius
vic(g)esimus quartus
vic(g)esimus quintus
vic(g)esimus sextus
vic(g)esimus septimus
vic(g)esimus octavus
vic(g)esimus nonus
tric(g)esimus
tric{g)esimus primus
quadr ages imus
quadragesimus primus
quinquages imus
quinquagesimus primus
sexagesimus
sexagesimus primus
septuagesimus
septuagesimus primus
octogesimus
octogesimus primus
nonages imus
nonages imus primus
centesimus
centesimus primus
centesimus vic(g)esimus
centesimus quinquagesimus
ducen tes imus
trecentes imus
quadringentesimus
quingentes imus
ses ( X ) centesimus
sept ingentes imus
oct ingentes imus
nongen tes imus
mi lies imus
20th
21st
22nd
23rd
24th
25th
26th
27th
28th
29th
30th
31st
40th
41st
50th
51st
60th
61st
7 0 th
71st
80th
81st
90th
91st
100th
101st
120th
150th
200th
300th
400th
500th
600th
700th
800th
900th
1000th
Roman Numerals
Roman numerals may be used instead of Arabic numerals in
parish registers or other documents. There are seven basic
numerals from which all others are formed. These include: I (1),
V (5), X (10), L (50), C (100), D (500), and M (1000). In order
to make other number combinations from these seven, place addi-
tional numerals to the right of the first numeral, e.g., I (1),
II (2), X (10), XII (12). To subtract, place numerals to the
left of the basic numeral, e.g., X (10), IX (9 = 10 minus 1), C
(100), XC (90 = 100 minus 10).
92
The Days of the Week
In the Christian calendar, feria, feriae, f . (a neuter
plural in classical Latin with the meaning of feast or festival
days) was used for a day of the week on which no feast or saint's
day was celebrated. Eventually, it came simply to mean "day," as
in a day of the week. Days of the week were often named by
adding numbers to feria, e.g., feria secunda (Monday, the "sec-
ond" day of the week in the Christian calendar).
Sunday was often called either the day of the Lord (domini-
ca, dies dominica) or the first day of the week (feria prima) in
commemoration of the resurrection of the Lord Jesus Christ,
which, according to the New Testament, occurred on the first day
of the week. This day replaced the Jewish Sabbath or seventh day
of the week as the day of worship and rest in Christianity. In
the Roman calendar, the days of the week took their names from
various gods and goddesses, e.g., dies Veneris (the day of Venus
= Friday), as well as the sun and the moon.
Latin
English
dominica, dies dominica (dominicus) Sunday (the day of the sun.
dies Solis, feria prima
feria secunda, dies Lunae
feria tertia, dies Martis
feria quarta, dies Mercurii
feria quinta, dies Jovis
feria sexta, dies Veneris
feria septima, dies sabbatina
( sabbatinus ) , sabbatum, dies
Saturni
the first day of the week)
Monday (the second day of the
week, the day of the moon)
Tuesday (the third day of the
week, the day of Mars)
Wednesday (the fourth day of
the week, the day of Mercury)
Thursday (the fifth day of the
week, the day of Jove/ Jupiter )
Friday (the sixth day of the
week, the day of Venus)
Saturday (the sabbath [from
the Jewish calendar] , the
day of Saturn)
For the week itself, two terms were used, one of Greek and
one of Latin origin. These were, respectively, hebdomada,
hebdomadae, f. (week, or, hebdomas, hebdomadis, f. --Greek) and
septimana, septimanae, f. (week — Latin).
The Months of the Year
Latin months are either second declension masculine nouns
(declined like baptismus or filius) or third declension masculine
nouns (declined like pater, patris) . Since the Roman calendar
originally began in March, the months September, October, Novem-
ber, and December were number seven (septem), eight (octo) , nine
(novem) , and ten (decem) respectively. In parish registers, and
other documents as well, these four months were often abbreviated
by substituting an Arabic number or a Roman numeral for septem,
octo, novem, and decem, e.g., 7ber, Vbris, Vllber, Vllbris =
93
September, of September, 8ber, 8bris, Vlllber, Vlllbris, = Octo-
ber, of October, 9ber, 9bris, IXber, IXbris = November, of Novem-
ber, lOber, lObris, Xber, Xbris = December, of December.
Latin English
Januarius, Januarii, m. January
Februarius, Februarii, m. February
Martius, Martii, m. March
Aprilis, Aprilis, m. April
Maius, Mail, m. May
Junius, Junii, m. June
Julius, Julii, m. July
Augustus , Augusti , m . August
September, Septembris, m. September
(7ber, 7bris, Vllber, Vllbris)
October, Octobris, m. October
(8ber, Sbris, Vlllber, Vlllbris)
November, Novemberis , m. November
(9ber, 9bris, IXber, IXbris)
December, Decembris, m. December
(lOber, lObris, Xber, Xbris)
January was named for the Roman (or old Italian) God Janus,
who was traditionally represented as having two faces. His image
was often placed over the outer door (janua) of a Roman household
to protect the house against intruders and various types of evil
or misfortune. February was named after the Roman festival of
purification, Februa (a neuter plural), which occurred on Febru-
ary fifteenth. March, as is, perhaps, obvious, took its name
from Mars (genitive singular Martis) the Roman God of agriculture
and war. April may have been derived either from the Greek
goddess Aphrodite (Venus in Latin) or the verb aperire (to open
(since many flowers open in the spring). In classical Latin
Aprilis was an adjective which modified mensis (month).
Subsequently, mensis was dropped and Aprilis became a noun.
May was named after Maia, the daughter of Atlas and Pleione
in Greco-Roman mythology, who became the mother of Mercury with
Jupiter as the father. Maius was also originally an adjective
modifying mensis. June was name for Juno (Greek: Hera), the wife
of Jupiter, head of the gods. July was called such in honor of
Julius Caesar (Julius was the name of an old Roman tribe or
clan); its original name was Quintilis or Quinctilis (the fifth
month). August was named for Augustus Caesar, the successor of
Julius Caesar and his grand-nephew. Its original name was Sexti-
lis (the sixth month) .
Ablative and Accusative of Time
Time when or within which is generally expressed in Latin by
the ablative without a preposition. When translating into Eng-
lish, the prepositions on, in, at or within must be added, e.g.:
94
Anno domini 1778
(in the year of the [our] Lord 1778)
Anno millesimo sescentesimo quarto et die nono mens is
Xbris Johannes Bemelli et Isabella Corolli copulati sunt.
(In the year one thousand six hundred four, and on the ninth
day of the month of December, John Bernelli and Isabella
Corolli were married. Literally: in the one thousand
six hundred fourth year . . . )
Duration and extent of time are indicated by using the accu-
sative case. In classical Latin, this was done without a prepo-
sition, e.g.. In urbe tres dies remansit. (He/she remained in
the city for three days.) Latin documents of the medieval and
early modern periods, however, may contain examples of duration
or extent of time in which an accusative preposition might be
used, e.g., Elizabetha filia Robert! per tres annos in vico
vixit. (Elizabetha, daughter of Robert, lived in the village for
three years . )
Dates in Latin Documents
The dating of many Latin primary sources such as parish
registers, wills, leases, marriage contracts, tax or civil re-
cords, and ecclesiastical transactions of various sorts (bishops'
registers, the formularies of papal notaries, etc.) was accom-
plished in a number of different ways. Examples of some of the
more common methods of dating are provided below. (The problems
involved in determining approximate dates, or time periods, when
no specific information is available in the document, will not be
discussed here. Those interested should consult a standard
reference work on the subject of diplomatics such as Giry [listed
in the bibliography] . )
1) Ordinal Numbers with the Ablative of Time
Anno domini (Christi, Gratiae) millesimo
septingentesimo septuagesimo octo et die vicesimo
tertio mens is August i . . .
(In the year of our Lord [of Christ, of Grace] one
thousand seven hundred seventy-eight and on the twenty-
third day of the month of August . . .
This is the most common method of dating parish registers.
Note that these are ordinal numbers and are correctly translated
as "In the one thousand seven hundred and seventy-eighth year of
our Lord and on the twenty-third day of the month of August ..."
It is, however, customary to treat them as cardinal numbers and
to translate them as above.
2) Day, Month, Year with Arabic Numbers
23 August 1778
(23[rd] of August 1778)
95
3 ) With Roman Numerals
XXIII August! millesimo DCCLXXVII (or, XXIII August!
MDCCLXXVII )
(August 23, 1777)
4) Abbreviated, wholly or in part
o 0 0
XXIII die mensis August!, anno Dom. M DCC LXXVII ...
(vicesimo tertio die mensis August!, anno Domini millesimo
septingentesimo septuagesimo septimo . . . [on the twenty-
third day of August, in the year of our Lord one thousand
seven hundred seventy-seven . . . ] )
5) According to Feast or Saints' Days
(the ecclesiastical calendar)
3. Ep!phan!a(am) renata est Bertha filia legitima Jacobi
Bauer et Mariae Barbarae Wortmann.
(The third Sunday [after] Epiphany [6 January], Bertha,
legitimate daughter of Jacob [James] Bauer and Maria
Barbara Wortmann was baptized. )
The ecclesiastical calendar was organized according to
saints' days, feast days, and other special holidays such as
Christmas and Easter. There were two types of feast days in the
ecclesiastical calendar, fixed and movable. Fixed feast days
were celebrated on the same day each year, while the celebration
of movable feast days varied from year to year. Movable feast
days were usually calculated on the basis of their proximity to
important holidays in the church calendar such as Christmas,
Easter, and Trinity Sunday. In the example above, 3. Epiphania
means three Sundays after Epiphany, a fixed feast day which was
celebrated on the sixth of January each year. (Three Sundays
after Epiphany is, however, a movable feast day.)
To determine dates based upon fixed feast days, locate the
day in the list of fixed and movable feast days in Appendix B of
this book. To calculate movable feast days, a special calendar
of fixed and movable feast days, such as, for example, that found
in R. Cheney. Handbook of Dates for Students of English History.
London: Royal Historical Society, 1978, should be consulted. A
useful summary of dating procedures such as the determination of
Easter, a movable feast day, or the hours of the day, is found in
the article "Medieval Chronology," by R. Dean Ware, in James M.
Powell, ed. , Medieval Studies: An Introduction (New York: Syra-
cuse University Press, 1976), pp. 127-221. See also, Reginald L.
Poole, Studies in Chronology and History (Oxford: At the Claren-
don Press, 1934; reprint ed. , 1969), pp. 7-27.
96
6) Based upon the Beginning of the Christian Era
In nomine Domini Amen. Anno eiusdem incamationis
millesimo trecentesimo sexagesimo quarto et die septimo
mens is Marti i . . .
(In the name of the Lord, Amen. In the one thousand
three hundred sixty-fourth year of [after] the
incarnation of the same [i.e., the Lord Jesus Christ],
and on the seventh day of the month of March . . . )
Dating according to the Christian era, e.g., anno Domini,
anno incamationis Dei or Domini, anno gratiae, was begun in the
sixth century A.D. It was reckoned from 1 A.D., which was con-
sidered to be the year of the birth of Christ. The chronology of
many parish registers was based upon this date as the birth year
of Jesus Christ.
7) By the Reign of a Pope, King or other Ruler
. . . pontif icatus sanctissimi patris et domini nostri
dominorum, divina providentia papa, Drbani quinti anno
secixndo . . .
( . . . in the second year of the pontificate of our most
holy father and lord of lords Urban V, by divine
providence pope... [or, by the grace of God])
To determine the year, if it is not provided in the docu-
ment, on the basis of papal reign, it is useful to consult a list
of popes such as that found in Cheney, Handbook of Dates of
Students of English History, pp. 3 3-39. In the case of Urban V,
he was pope from 1362-1370. Hence the second year of the pontif-
icate of Urban V would be sometime (depending upon whether or not
the calculation was based upon the date of election or corona-
tion) in the year 1364.
emno quinto domini Johannis rege f rancorum regnante . . .
(in the fifth year of the reign of lord Jean, King of
France ... ; literally: in the fifth year of the Lord Jean
reigning King of the Franks ... )
Approximately the same procedure may be used for determining
the regnal year as for the papal year, albeit there are certain
problems involved in arriving at an exact date not found in
connection with the popes. The regnal year might, for example,
begin on the day of coronation, the day of the death of the
preceding king, or the day of the king's first use of independent
power. In general, however, the regnal year can be established
by referring to a list of medieval or early modern kings or
rulers and their reigns, such as that available in William L.
Langer, comp. & ed. An Encyclopedia of World History (many
editions). With regard to Jean, King of France, it must first be
decided which king named Jean is sought. This can be accom-
plished through the use of supporting information such as papal
year, indiction (see below), any kind of date, or through various
97
sorts of internal evidence such as document structure, style,
type of abbreviations (or lack thereof), etc. Although the above
example does not indicate this, the Jean in question was Jean le
Bel, King of France 1350-1364. Therefore, the fifth year of the
reign of Jean would, in all likelihood, be 1355.
8) From the Indiction, a Fifteen-Year Cycle
Anno millesimo trecentismo sexagesimo quarto et die
duodecimo mensis martii indictione secunda . . .
(In the one thousand three hundred [and] sixty-fourth
year, and on the twelfth day of the month of March
[in the] second indiction ... )
The indiction was originally a fifteen-year tax cycle estab-
lished in the later Roman Empire. Medieval chronologists began
their computation of the indiction from the year 312 A.D. The
number of the indiction, first, second, third, etc., refers to
its position within a particular fifteen-year cycle. Indictione
secunda in the above example is, therefore, the second year of
the cycle. The Romans based these cycles on an indictional year
beginning 1 September, a practice continued until the eighth
century A.D., when it was changed to 24 September, rather than a
calendar year beginning in March or January. (Occasionally,
however, the papal chancellery utilized an indictional year
beginning on 25 December or 1 January. )
The standard method of determining an indictional year, if
the date is known, is to subtract 312 from the year in question
and divide the results by 15. The remainder is the indictional
year. In the excerpt above, the date is 1364; 1364 minus 312 =
1052 divided by 15 = 7, with a remainder of 2. Thus the indic-
tional year is 2 and indictione secunda is correct.
It should be noted, however, that inasmuch as the indiction-
al year began in September, any date after 1 September (prior to
the eighth century A.D.) or 24 September (thereafter) will be
included in the next indiction. Thus 1 October 1364 would be
indictione tertia, even though there is a remainder of 2 . In
many documents, additional forms of chronological evidence such
as the date, regnal or papal years, will generally be found,
together with the indiction, and will frequently corroborate the
latter,
9) Using the Roman Civil Calendar
Datum apud Swinford vi kalendis Maii, anno Dom. M CC
nonages imo primo . . .
(Given at Swinford, on the sixth Kalends of May
[26 April] one thousand two hundred ninety-one ... )
98
In the Roman civil calendar, days of the week were generally
established with reference to Kalendae (Calendae), Nonae, or
Idus. Kalendae (Kalends or Calends) occurred on the first day of
the Roman month, Nonae (Nones) on the fifth day, with the
exception of the months of March, May, July, and October, when
they took place on the seventh day, and Idus (Ides) on the
fifteenth day of the months of March, May, July, and October, and
on the thirteenth day for all other months. Dates were fixed by
their proximity to Kalendae, Nonae, or Idus. In the above
example, vi kalendis Maii is six days before the Kalends of May
(1 May). The Romans called the day prior to Kalends pridie,
which was counted as day #2 in determining the date from Kalends.
Thus vi kalendis Maii is 26 April rather than 25 April, which
might be expected if 30 April were counted as the first day
before Kalends.
Nonae, like Kalendae, was counted backwards, in this case
from the fifth or seventh day of the month. Thus, for example,
iv nonae Februarii is 2 February, iii nonae Februarii is 3 Febru-
ary, and pridie nonae Februarii is 4 February. The same proce-
dure was used with regard to Idus, e.g., viii idus Februarii
would be 6 February. See Cheney, Handbook, for Roman calendar
tables .
The Julian and Gregorian Calendars
Those who work with parish registers, should recognize that
prior to 1582, the Julian Calendar, begun by Julius Caesar and
amended by Augustus, was the principal calendar for many parts of
Europe. This calendar was divided into seven months of 31 days:
January, March, May, July, August, October, and December; four
months of 30 days: April, June, September, and November; and one
month, February, of 28 days, which was lengthened to 29 days
every fourth year. Thus a year of 3 65 1/4 days was established.
It was, however, discovered in the sixteenth century that
this calendar did not agree precisely with the solar year, e.g.,
the solstices. By this time, a discrepancy of ten days between
the calendar year and the solar year had been created. In order
to align the calendar with the changing seasons, ten days were
omitted from the calendar approved by Pope Gregory XIII in 1582.
Consequently, 5 October was followed by 15 October in that year.
Because this calendar originated with the Roman Catholic
Church, it was not immediately adopted in Protestant areas of
Europe (and, for that matter, in certain Catholic regions as
well). As a result, it is important to learn exactly when a
particular area or country may have adopted the Gregorian calen-
dar. To aid in this endeavor, a table of adoption dates is
included below.
99
Country or Area
Julian Date Gregorian Date Year of Adoption
Spain
Portugal
Poland
( German &
Areas )
France
Lorraine
Dutch Catholic
Provinces:
Holland
Brabant
Flanders
Hennegau
Catholic Areas of
Germany & Central
Europe :
Bishopric of
Luettrich
Bishopric of
Augsburg
Archbishopric of
Trier
Bavarian Bishoprics
Brixen
Eichstaett
Freising
Regensburg
Salzburg
Upper Alsace and
Breisgau (Austria)
Bishopric of Basel
Duchy of Juelich-
Berg
Archbishopric of
Cologne
Bishopric of
Wuerzburg
Archbishopric of
Mainz
Margravate of Baden
Bishopric of
Strasbourg
Duchy of Cleves
Bishopric of
Muenster
Styria (Steiermark)
Bohemia
Austria
) 5
October
15
October
1582
5
October
15
October
1582
5
October
15
October
1582
5
October
15
October
1582
trian
10
December
20
December
1582
10
December
20
December
1582
22 December 1 January (1583) 1583
22 December 1 January (1583) 1583
22 December 1 January (1583) 1583
22 December 1 January (1583) 1583
11
February
21
February
1583
14
February
24
February
1583
5
October
15
October
1583
6
6
6
6
6
October
October
October
October
October
16
16
16
16
16
October
October
October
October
October
1583
1583
1583
1583
1583
14
21
October
October
24
31
October
October
1583
1583
3
November
13
November
1583
4
November
14
November
1583
5
November
15
November
1583
12
17
November
November
22
27
November
November
1583
1583
17
18
November
November
27
28
November
November
1583
1583
18
15
7
7
November
December
January
January
28
25
17
17
November
December
January
January
1583
1583
1584
1584
100
Country or Area
Catholic Swiss
Cantons:
Fribourg
Lucern
Schwyz
Solothurn
Unterwalden
Uri
Zug
Lausitz
Silesia (Schlesien)
Hungary
(did not take effect
Duchy of Westphalia
(Westf alen)
Bishopric of
Paderborn
Siebenbuergen
Appenzell (Catholic
Swiss Canton)
Duchy of Prussia
Pf alz-Neuburg
Valais (Catholic
Swiss Canton, part)
Bishopric of
Osnabrueck
Bishopric of
Hildesheim
Valais (Catholic
Swiss Canton, part)
Principality of
Minden
Strasbourg (city)
Protestant Areas of
Germany
Denmark
Norway
Dutch Protestant
Provinces:
Gelderland
Zutphen
Utrecht (part)
Overijssel
Utrecht (part)
Drenthe
Friesland
Groningen
Protestant Swiss
Cantons:
Basel
Bern
Biel
Julian Date
Gregorian Date Ye^
ar of ,
12
January
22 January
1584
12
January
22 January
1584
12
January
22 January
1584
12
January
22 January
1584
12
January
22 January
1584
12
January
22 January
1584
12
January
22 January
1584
13
January
23 January
1584
13
January
23 January
1584
23
January
2 February
1584
ct
legally unt
il 1587)
2
July
12 July
1584
17
June
27 June
1585
15
December
25 December
1590
7
January
17 January
1597
23
August
2 September
1612
14
December
24 December
1615
22
December
1 January (1622)
1622
1624
15
March
26
March
1631
19
)
February
1
March
1656
2
February
12
February
1668
6
February
16
February
1682
19
February
1
March
1700
19
February
1
March
1700
19
February
1
March
1700
1
July
12
July
1700
1
July
12
July
1700
1
July
12
July
1700
30
November
12
December
1700
30
November
12
December
1700
31
December
12
January (1701)
1701
31
December
12
January (1701)
1701
31
December
12
January (1701)
1701
1
January
12
January
1701
1
January
12
January
1701
1
January
12
January
1701
101
Country or Area
Julian Date
Gregorian Date Year of Adoption
Geneva
Neuchatel
Schaf fhausen
Thurgau
Zuerich
Appenzell
Glarus
Great Britain
1
1
1
1
1
20
20
2
January
January
January
January
January
December
December
September
(including colonies)
Sweden 18 February
Finland (as a 18 February
Swedish province)
Graubuenden (Swiss 18 February
Protestant Canton)
Bulgaria (part) 1 November
Greece (part) 15 July
Estonia 1 January
Russia (western) 1 January
Latvia 2 February
Lithuania 2 February
Rumania (Catholic) 5 March
Yugoslavia 5 March
Greece (part) 5 March
Rumania (Greek) 5 March
Russia (eastern) 5 March
Bulgaria (part) 4 September
12
January
1701
12
January
1701
12
January
1701
12
January
1701
12
January
1701
1
January (1724)
1724
1
January (1724)
1724
14
September
1752
1
March
1753
1
March
1753
1 March
13 November
28 July
14 January
14 January
15 February
15 February
18 March
18 March
18 March
18 March
18 March
17 September
1812
1916
1916
1918
1918
1918
1918
1919
1919
1920
1920
1920
1920
Grammar
EXERCISES: CHAPTER VII
Decline unus, una, unixm, duo, duae, duo, tres, tria, primus,
prima, primum, and milia for all appropriate genders, numbers,
and cases .
B. Vocabulary
Learn all of the vocabulary in the corpus of this chapter
plus the following:
anno gratiae: in the year of
Grace = anno domini
eras, adv. : tomorrow
heri , adv . : yesterday
hodie, adv.: today (in hoc
die)
matutinus, matutina,
matutinvun: of, or relating
to, the morning, early in
the morning
meridianus, meridiana, merid-
ianum: noon, midday (as an
adjective), of, or relating
to , noon
perendie, adv. : the day after
tomorrow
pridie, adv.: the day before,
yesterday
vespertinus , vespertina,
vespertinum: evening (as an
adjective), of, or relating
to , the evening
102
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
Anno Christi millesimo quingentesimo nonagesimo quinto et
die tertio mensis Xbris . . .
Epiphania (v. Appendix C for the date) millesimo
octingentesimo quadragesimo sexto baptizati sunt gemelli,
filli legitimi Josephi Conrad et Susannae Magdalenae Meyer,
conjugum ex Boxwiller.
(baptizati sunt: were baptized; gemelli: twins)
Hie sunt nomina et cognomina baptizatorum in ecclesia nostra
parochiali sanctae Marthae una cum nominibus et cognominibus
parentum et patrinorum quoque ab anno MDCCLXIV.
(hie: here; cognomen, cognominis, n. : family name,
surname; nostra: our; una cum: together with; quoque:
also; write the year in Arabic numerals)
Anno domini 1774, Circumcisionis Domini, contraxerunt
matrimonium Henricus Bierdregger et Catarina Gemuesen, ambo
de Deventer; peirochiis fuit Jan Classen.
(Circumcisionis Domini [Octava Nativitatis Christi] : a
fixed feast day [v. the list in Appendix C for the exact
day]; contreixerunt : contracted; ambo, adv.: both)
Datum apud Hereford v Kalendae April is Anno Dom. M CC
quadragesimo uno.
(datum: given; give the day and year in Arabic numerals,
as also the correct month for this date)
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
In the year one thousand seven hundred and seventy-two, and
on the fifteenth day of the month of October (abbreviate),
George Walker and Mary Catherine Spelt were married
( copulati sunt ) .
In the year of Grace, one thousand five hundred and thirty-
five, on the twentieth of March, old (use vetus) John
Brenner, widower of Mathilda Steinheim died (mortuus est)
and was buried (sepultus est) on the twenty-second of
March .
On the day of the Discovery of (the bones of) St. Stephen,
the First Martyr (v. the list of feast days in Appendix C
for a day and month) 1634 (use Roman numerals for this
date) , the child Margaretha, legitimate daughter of William
Smith and Barbara Anna Wheeler was born (nata est) and
was baptized (baptizata est) 3 Sundays after the same
feast day (post idem festum) .
103
Given (dattun) on the tenth of January 1802 (use ordinal
numbers and the ablative of time).
Done (actum) in the pontificate (in pontificatu) of our
most holy father and lord of lords Urban (gen. Urbanis) by
divine providence pope.
E. Translation: Parish Registers
Document #1
Translate the birth entry below from a Polish parish.
^^.^ fl^.^ ^-...^ Siy.^ if^^<>^
^»*M*fA^Mmi
Vocabulary
Chrostkowo: a place name
1818
ego: I
Fulgentius: a first name
Petrykowski: a surname
Hon. = Honnesis: Latinized
name of the parish of Honne
(part of Chrostkowo)
nomine: by the name of
Mairtinum:
natum: born
ejusdem = eiusdem: of the same
honestae Catharinae (genitive
singulars)
Mxirawski: her surname
famula, famulae, f.: servant
(female), apprentice (This
noun is also genitive
singular in the entry. )
patris ignoti
ignotus, ignota, ignotum:
vmknown
patrini fuere = patrini fuer-
unt
Melchior: a first name
Hawieki: a surname
meiritatus = maritus: married
Nerienna: a first name
Jankowfka: a surname
virgo
cunbo
Krentowo: a place name
omnes catholici
104
Document #2
Translate the following death entries from a French parish
register, and calculate the dates in these entries using the
information on the Roman civil calendar provided previously.
/^.: -'■— ' - / .^^_.9'^^,:,,^yS<^,
;'fi./.
-T/^Q^.-,^^'/- -^
<^iL yo,-/ p^--—- .,.c^. ^/4i^
105
Vocabulary
Idibus Januarii: see above
under the Roman civil
calendar
decessit: died, departed
Del Tombe: a surname
pupilla, pupillae, f.: orphan
(female), minor, ward
pastor, pastoris, m. : pastor,
shepherd
decimo octavo Kalendas; note
that Kalendis or Kalenda-
Tvaa: is also possible
decessit: departed (here)
de vita: from life
pupillus, pupilli, n.: orphan
(male), minor, ward
Sentis: a surname
flamen, flaminis, m. : priest
(In ancient Rome, the
priest of a particular
deity such as Jupiter. )
curialis, curiale, adj.: of,
or belonging to, the curate
(the parish in this case;
hence, flamen curialis,
would be the parish
priest. )
quinto Kalendas (Kalendis)
vita = vitae
statio, stationis, f.: sta-
tion, place of abode
de statione vitae: from the
station of life
decessit: departed (here)
Amulphus: a first name
Waresquelle: a surname
viduus
curia: curate (here), i.e., a
parish priest
pridie Kalendas (Kalendis)
a vita: from life
de Flandre: a surname
pubes , pubis , f . : youth , young
adult
quarto Idus (Idibus or Idubus)
ex vita
Julianus: a given name
Del Salle: a surname
orbus, orbi, m. : orphan (male)
tertio Idus (Idibxis or Idubus)
e vita cessit: from life
departed
Petrus
Cola: a surname
106
CHAPTER VIII
Verbs IV: The Passive Voice
Present, Future, and Imperfect Indicative
of all Four Conjugations
Introduction
In the passive voice, the subject receives the action of the
verb but does not act (is acted upon rather than acts). The term
passive comes from the deponent Latin verb patior, pati , passus
sum: suffer, allow, permit, since the subject permits or "suf-
fers" itself to be acted upon. Compare, for example, the follow-
ing sentences: The priest baptized the child, (active) The child
was baptized by the priest, (passive)
Baptismal and marriage entries are often in the passive
voice, because these activities were performed by the parish
priest or other ecclesiastical official. Burials, though not
necessarily carried out by the priest himself, were generally in
the passive voice, as also births. Deaths were usually recorded
in the active voice.
The Passive Voice
The passive voice requires different endings from those
previously given for the active voice. These are added directly
to the present stem to form the present, future, and imperfect
indicative active of all four conjugations. In the third and
fourth conjugations, certain changes, indicated below, occur in
the verb stem. First and second conjugation verb stems remain,
however, unchanged.
Present Indicative Passive, First and Second Conjugation
Verb Ending Meaning
copulor r I am married
copularis* ris you are married
copulatur t\ir he/she (or a noun) is married
copulamur mur we are married
copulamini mini you (all) are married
copulantur ntur they (or a noun) are married
*The alternate ending -re may also be found on occasion.
107
Verb
Ending
Meaning
doceor
doceris
docetur
docemur
docemini
docentxir
r
ris
tur
mur
mini
ntur
I am taught
you are taught
he/she (or a noun) is taught
we are taught
you (all) are taught
they (or a noun) are taught
For illustrative purposes, doceo, docere, docui, doctum
(teach) is substituted for habere in these examples.
Future Indicative Passive, First and Second Conjugations
Verb Ending Meaning
copulabor
copulaberis*
copulabitur
copulabimur
copulabimini
copulabuntur
r
ris
tur
mur
mini
ntur
I shall be married
you will be married
he/she (or a noun) will be
married
we shall be married
you (all) will be married
they (or a noun) will be married
Verb
*In the second person singular, the tense sign -bi is
changed to -be .
Ending
docebor
r
doceberis
ris
docebitur
tur
docebimur
mur
docebimini
mini
docebuntur
ntur
Meaning
I shall be taught
you will be taught
he/she (or a noun) will be
taught
we shall be taught
you (all) will be taught
they (or a noun) will be taught
Imperfect Indicative Passive, First and Second Conjugations
Verb Ending Meaning
I was married
you were married
he/she (or a noun) was married
we were married
you (all) were married
they (or a noun) were married
copulabar
r
copulabaris
ris
copulabatur
tur
copulabamur
mur
copulabamini
mini
copulabantur
ntur
108
Verb
Ending
Meaning
I was taught
you were taught
he/she (or a noun) was taught
we were taught
you (all) were taught
they (or a noun) were taught
Present Indicative Passive, Third and Fourth Conjugation
and Third Conjugation lO-Verbs
docebar
r
docebaris
ris
docebatur
tur
docebamur
mur
docebamini
mini
docebantur
ntur
Verb
promittor
promitteris
promittitur
promittimur
promittimini
pr omi ttun tur
Ending
r
ris
tur
mur
mini
ntur
Meaning
I am promised
you are promised
he/she/It (or a noun) Is
promised
we are promised
you (all) are promised
they (or a noun) are promised
In order to avoid an awkward English translation, promittere
will replace vivere as an example of third conjugation verbs in
the passive voice.
Verb
Ending
sepelior
r
sepeliris
ris
sepelitur
tur
sepelimur
mur
sepelimini
mini
sepeliuntur
ntur
Verb
capior
caperis
capitur
capimur
capimini
capivmtur
Ending
r
ris
tur
mur
mini
ntur
Meaning
I am burled
you are burled
he/she It (or a noun) is buried
we are burled
you (all) are burled
they (or a noun) are buried
Meaning
I am taken
you are taken
he/she/it (or a noun) is taken
we are taken
you are taken
they (or a noun) are taken
For ease of translation, capere will be substituted for
facere as an example of a third conjugation -io verb in the
passive voice.
Note that In the present indicative passive for third conju-
gation and third conjugation -io verbs, the second person singu-
lar Is formed by adding an -e, rather than an -i to the stem. In
the third conjugation, the -e and -i are actually thematic vowels
placed between the stem and the ending. The stem remains pro-
mitt , etc .
109
Future Indicative Passive, Third and Fourth Conjugation
and Third Conjugation lO-Verb
Verb
promittar
promitteris
promittetur
promittemur
promittemini
pr omi ttentur
Ending
r
ris
tur
mur
mini
ntur
Meaning
I shall be promised
you will be promised
he/she/it (or a noun) will
be promised
we shall be promised
you (all) will be promised
they (or a noun) will be
promised
The future indicative passive, second person singular, for
the third conjugation, and the present indicative passive, second
person singular, have the same ending. Note also that the
passive stem of the imperfect and future indicative passive,
third conjugation -io verbs and fourth conjugation verbs, is -ie,
rather than -i alone.
Verb
sepeliar
sepelieris
sepelietur
sepeliemur
sepeliemini
sepelientur
Verb
Ending
r
ris
tur
mur
mini
ntur
Ending
Meaning
I shall be buried
you will be buried
he/she/it (or a noun) will
be buried
we shall be buried
you (all) will be buried
they (or a noun) will be buried
Meaning
capiar
capieris
capietur
capiemur
capiemini
capientur
r
ris
tur
mur
mini
ntur
I shall be taken
you will be taken
he/she/it (or a noun) will be
taken
we shall be taken
you (all) will be taken
they (or a noun) will be
taken
Imperfect Indicative Passive, Third and Fourth Conjugation
and Third Conjugation lO-Verbs
Verb
promittebar
promittebaris
pr omi ttebatur
promittebamur
promittebamini
pr omi tteban tur
Ending
r
ris
tur
mur
mini
ntur
Meaning
I was promised
you were promised
he/she/it (or a noun) was
promised
we were promised
you (all) were promised
they (or a noun) were promised
110
Verb
Ending
Meaning
sepeliebar
sepeliebaris
sepeliebatur
sepeliebamur
sepeliebamini
sepeliebantur
Verb
capiebar
capiebaris
capiebatur
capiebamur
capiebamini
capiebantur
Example :
r
ris
tur
miir
mini
ntur
Ending
r
ris
tur
mur
mini
ntur
I was buried
you were buried
he/she/it (or a noun) was
buried
we were buried
you (all) were buried
they (or a noun) were buried
Meaning
I was taken
you were taken
he/she/it (or a noun) was taken
we were taken
you (all) were taken
they (or a noun) were taken
Hodie Petrus Torlini et Angela Maria Portelli a* me Josepho
Hinck parocho huius parochiae copulantur.
(Today, Peter Torlini and Angela Maria Portelli are married
by me the parish priest of this parish. Note that the
tense here is present. )
*The preposition a (ab, abs) was often used with verbs
in the passive voice to show the agent (in this case, the
priest) by whom (or which) something was done.
EXERCISES: CHAPTER VIII
A. Grammar
Conjugate baptizare (first conjugation), tenere (second
conjugation), vendere (third conjugation), venire (fourth conju-
gation) , and fugere (third conjugation io-verb) in the passive
voice, present, future, and imperfect tenses.
B. Vocabulary
Learn the following words:
abluo, abluere, ablui: wash,
baptize
Claude, claudere, clausi:
close, enclose, finish
concipio, concipere, concepi:
conceive, become pregnant,
comprehend
decumbo , decumbere , decubui :
lie down, die
munio, munire, munivi: forti-
fy, strengthen, protect
relinquo, relinquere, reliqui:
leave behind, abandon
subscribe, subscribere,
subscripsi: undersign,
write below
111
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
Heri septima die mensis Vllbris anima infantis n.n. , qui ab
matre eius relinquebatur, Deo omnipotenti reddidit,
(reddo, reddere, reddidi: return, give back, pay; is it
possible to determine the sex of the child from the
information in this entry? Why or why not?)
4 Epiphania (4 post Epiphaniam) aimo domini MDCLXXXIV
(write in Arabic numerals) Mathilda Reichwald filia legitima
Matthaei Reichwald et Agnetis Meinert baptizabitur.
Sepelitur in coemeterio honestus vir Georgius Meyer ing.
Anno Gratiae 1779, Francisca, filia illegitima Mariae
Louisae Franchon, confirmabitur.
In hac matricula nomina defunctorum in hac parochia
continentur .
(hac: this [in both uses; ablative singular])
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
The honest young man Henrich Longue from Hammwiller and the
chaste virgin Maria Sattler were married (use the imperfect
indicative passive, third person plural, of copulare)
on the same day (eodem die).
23 June 1685 is buried a poor (mendicus) Frenchman (Callus,
Galli, m. ) who (qui) died (obiit) in the hospital
( xenodochium , xenodochii, n. )
After a brief (brevis, breve) illness (morbus, morbi, m. )
her soul (anima sua) was returned (use the imperfect
passive third person singular of reddere above) to Almighty
God.
The child will be baptized in the parish church by me (a
me), Martinus Forcellini, priest of the parish of St. Agnes.
(Martinus and priest must be in the ablative case because of
the preposition a. )
We will donate (done, donare, donavi [donatum] ) a forest
(silva, silvae, f.) to the diocese (diocesis, diocesis, f.,
or diocesa, diocesae, f.).
112
E. Translation: Parish Registers
Document #1
Translate the following entry recording the celebration of
an aimiversarium, a special day commemorating a variety of activ-
ities such as the consecration of a bishop, a death, etc. , from a
parish in Germany. Since there are some Gothic letters in this
entry, study the vocabulary carefully and compare the printed
words with those in the written entry.
^^~^*^ 17J 7;i^'/-' A>r^-^^^^ cc^^^tU*^ iU^. ^i^l
Vocabulary
Stum = sextum
fundatum: established, founded
(from fundo, fundare,
fundavi, fundatum: found
establish [anniversarium,
not found here, is the
antecedent] )
pro
Joe = Jocinne
Wildt: a surname
celebratur: from celebro,
celebrare, celebravi,
celebratum: celebrate
8tva = octava
legata: donated (from lego,
legare, legavi, legatum:
bequeath , donate )
summa capitalis: a chief, main
or capital sum
cAh^ = sunt
viginti
florenus, floreni, m.: a
Florin (a gold coin minted
in Florence)
de quorum annuo: from which
yearly
interesse: it is necessary (v.
inters vim in the word list)
solvuntur: to be paid (from
solve, solvere, solvi,
solutum: pay)
parocho ( dative )
30
ludimagister , ludimagistri,
m. : teacher (also dative
here)
10
pauperibus ( dative )
sex
J
= et
ecclesia = ecclesiae (dative)
14
xgeri = crucigeri: Kreutzer
(from crucigerus, crucig-
eri, m.: Kreutzer, a
denomination of currency, a
coin)
113
Document #2
Translate all of the death entries for November and December
from a parish register in northern France. Since this area was
in the former province of Alsace-Lorraine, where both German and
French were spoken, there are some Gothic letters, and some
German words (which are translated in the vocabulary below) in
the entries. Study the vocabulary which follows carefully as a
help in identifying these letters (and words) and in making the
proper translation.
ITV.
*UL>
A^/tJ^-.
T:3miSSLL3XS]BKcsgJSCBMaBBX£.
114
Vocabulary
in novo coemeterio: in the new
cemetery
allhir = allhier: from here,
here, at this place (a
German word)
honesta vidua
Ursula: a first name
Krysserin: her surname (the
-in is a feminine ending in
German )
mortua: died
negligentia, negligentiae, f.:
neglect, negligence
domesticus , domestici , m.:
servant
eodem: on the same (day)
honestus vir
Hanss = Hans: a first name
Cronhart: his surname
Zinde: also part of his sur-
name
gewester Buerger allhir:
former citizen from here
( German )
Zoboltin: a surname
vulgo, adv. : commonly (called)
die alte Witschgerin: the old
Witschger (her nickname
[German] )
allhir (see above)
Georg: a given name
Oetterlin: a surname
gewester Buerger allhir (see
above )
Meyerin: a surname (i.e. ,
Meyer, the -in is a German
feminine ending)
allhir (see above)
extrema unctio: extreme unc-
tion (the last anointing,
part of the sacraments of
the last rites)
H. = Hans: a given name
Michel
Braunrissen: a surname
gewester Buerger allhir (see
above )
115
CHAPTER IX
Verbs V: The Passive Voice
Perfect, Pluperfect, and Future Perfect
Indicative of all Four Conjugations
Deponent and Semi -Deponent Verbs
The Four Principal Parts of Latin Verbs
Introduction
In the previous chapter, the passive voice was discussed,
and the present, future, and imperfect tenses in the passive
voice were explained. This chapter will consider the perfect
system passive. The perfect system passive -- perfect,
pluperfect, and future perfect — combines the perfect passive
participle, the fourth principal part of a Latin verb, with the
present or perfect, the future, or the imperfect of esse (e.g.,
sum or fui, ero, eram) .
The Perfect Passive Pari:iciple
The perfect passive participle is a verbal adjective, which
means that it is declined like an adjective and has tenses and
voices like a verb. Since it is an adjective, it must agree with
any nouns or pronouns it modifies in gender, number, and case.
(Participles are discussed in greater detail in Chapter XIII.)
The perfect passive participle is declined like an adjective
of the first and second declension such as bonus, bona, bonum or
beatus, beata, beatum. Its meaning is always passive. Thus, for
example, copulatus literally means "having been married," or,
when used as an adjective "married." The stem of the perfect
passive participle (actually the supine stem, v. Chapter III) is
found by omitting the endings -us, -a, -um from the singular, or
-i, -ae, -a from the plural, e.g., doctus (taught, learned; stem:
doct) .
The Perfect Indicative Passive of all four Conjugations
The perfect indicative passive is formed by combining the
perfect passive participle, explained above, with the present or
perfect tense of esse. The meaning is "has been" or "was"
(something), e.g., sepultus est: He was buried, has been buried;
baptizata fuit: she was buried, has been bured; copulati sunt:
they were married, have been married; natus est: he was born, has
been born. Examples follow:
116
copulare (first conjugation, perfect passive participle
stem: copulat)
Verb
copulatus, copulata, copulatum sum
copulatus, copulata, copulatum es
copulatus, copulata, copulatum est
copulati, copulatae, copulata sumus
copulati, copulatae, copulata estis
copulati, copulatae, copulata sunt
Meaning
I was married, have been
married
you were married, have
been married
he/she (or a noun) was
married, has been married
we were married, have been
married
you (all) were married,
have been married
they (or a noun) were
married, have been married
Because the perfect passive participle is an adjective, as
well as a verb, it must, as indicated above, agree with a noun or
pronoun it modifies in gender, number, and case. If such a noun
is plural, then the plural must be used. Thus, for example, the
marriage of Johnathan Black and Susanna Treadwell would be
recorded as copulati sunt (Johnathan Black and Susanna Treadwell
were married. ) , since two people are obviously involved and nouns
of mixed gender use the masculine plural.
The baptism of a male child might be written as baptizatus
est and a female child as baptizata est. This is not, however,
an infallible rule. If the word infans was used for "child" in a
parish register entry, and no name was provided to show whether
this child was a male or a female, the baptism would be recorded
simply as baptizatus est, since infans is masculine singular
(although it parish registers it sometimes appears as a feminine)
and the perfect passive participle would have to agree with it in
gender, number and case.
The Declension of copulatus, copulata, copulatum
The complete declension of this perfect passive participle is
given below as an example of the declension of all perfect pas-
sive participles. As mentioned previously, these are declined
like adjectives of the first and second declensions.
Singular
Case
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Masculine
copulatus
copulati
copulate
copulatum
copulato
Feminine
copulata
copulatae
copulatae
copulatam
copulata
Neuter
copulatum
copulati
copulato
copulatum
copulato
117
Plural
Case
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Masculine
copulati
copulatorum
copulatis
copulates
copulatis
Feminine
copulatae
copulatarum
copulatis
copulatas
copulatis
Neuter
copulata
copul atorum
copulatis
copulata
copulatis
docere (second conjugation, perfect passive participle
stem: doct)
Verb
doctus, docta, doctum sum
doctus, docta, doctum es
doctus, docta, doctum est
docti, doctae, docta sumus
docti, doctae, docta estis
docti, doctae, docta sunt
Meaning
I was taught, have been
taught
you were taught, have been
taught
he/she/it (or a noun) was
taught, has been taught
we were taught , have been
taught
you (all) were taught, have
been taught
they ( or a noun ) were taught ,
have been taught
promittere (third conjugation, perfect passive participle
stem: promiss)
Verb
promxssus, promxssa, promissum sum
promissus, promissa, promissum es
promissus, promissa, promissum est
promxssi , promissae , promissa sumus
promissi, promissae, promissa estis
promissi, promissae, promissa sunt
Meaning
I was, have been promised
you were , have been
promised
he/she/it (or a noun) was
promised, has been
promised
we were promised, have
been promised
you (all) were promised,
have been promised
they (or a noun) were
promised, have been
promised
118
sepelire (fourth conjugation, perfect passive participle
stem: sepult)
Verb
sepultus, sepulta, sepultum sum
sepultus, sepulta, sepultum es
sepultus, sepulta, sepultum est
sepulti , sepultae , sepulta sumus
sepulti , sepultae , sepulta estis
sepulti, sepultae, sepulta sunt
Meaning
I was buried, have been buried
you were buried, have been
buried
he/she/it (or a noun) was
buried, has been buried
we were buried, have been
buried
you (all) were buried, have
been buried
they (or a noun) were buried,
have been buried
capere (third conjugation io-verb, perfect passive
participle stem: capt)
Verb
captus, capta, captum sum
captus, capta, captum es
captus, capta, captum est
capti , captae , capta sumus
capti , captae , capta estis
capti, captae, capta sunt
Meaning
I was taken , have been taken
you were taken, have been taken
he/she/it (or a noun) was taken
has been taken
we were taken, have been taken
you (all) were taken, have
been taken
they (or a noun) were taken,
have been taken
Pluperfect Indicative Passive of all Four Conjugations
copulare
copulatus, copulata, copulatum eram
copulatus, copulata, copulatum eras
copulatus, copulata, copulatum erat
copulati, copulatae, copulata eramus
copulati, copulatae, copulata eratis
copulati, copulatae, copulata ereuit
docere
doctus, docta, doctum eram
doctus, docta, doctum eras
doctus, docta, doctum erat
Meaning
I had been married
you had been married
he/she (or a noun) had
been married
we had been married
you (all) had been married
they (or a noun) had been
married
Meaning
I had been taught
you had been taught
he/she (or a noun) had
been taught
119
docti , doctae , docta eramus
docti, doctae, docta eratis
docti, doctae, docta eretnt
promittere
promissus ,
promissus ,
promissus ,
promissa,
promissa ,
promissa ,
promissum eram
promisstun eras
promissum erat
promissi, promissae, promxssa eramus
promissi , promissae , promissa eratis
promissi, promissae, promissa erant
we had been taught
you (all) had been taught
they (or a noun) had been
taught
Meaning
I had been promised
you had been promised
he/she (or a noun) had
been promised
we had been promised
you (all) had been
promised
they (or a noun) had
been promised
sepelire
sepultus ,
sepultus ,
sepultus ,
sepulta ,
sepulta ,
sepulta ,
sepultum eram
sepultum eras
sepultum erat
sepulti, sepultae, sepulta eramus
sepulti, sepultae, sepulta eratis
sepulti, sepultae, sepulta erant
Meaning
I had been buried
you had been buried
he/she/it (or a noun) had
been buried
we had been buried
you (all) had been buried
they (or a noun) had been
buried
capere
captus, capta, captiim eram
captus, capta, captirm eras
captus, capta, captum erat
capti, captae, capta eramus
capti, captae, capta eratis
capti, captae, capta erant
Meaning
I had been taken
you had been taken
he/she/it (or a noun) had
been taken
we had been taken
you (all) had been taken
they (or a noun) had been
taken
Future Perfect Indicative Passive of all Four Conjugations
copulare
copulatus, copulata, copulatum ero
copulatus, copulata, copulatum eris
copulatus, copulata, copulatum erit
copulati, copulatae, copulata erimus
copulati, copulatae, copulata eritis
copulati, copulatae, copulata erunt
Meaning
I shall have been married
you will have been married
he/she (or a noun) will
have been married
we shall have been married
you (all) will have been
married
they (or a noun) will have
been married
120
docere
Meaning
doctus, docta, doctum ero
doctus, docta, doctum eris
doctus, docta, doctum erit
docti, doctae, docta erimus
docti, doctae, docta eritis
docti, doctae, docta erunt
promittere
promissus, promissa, promissiun ero
promissus, promissa, promissum eris
promissus, promissa, promissum erit
promissi, promissae, promissa erimus
promissi, promissae, promissa eritis
promissi, promissae, promissa erunt
I shall have been taught
you will have been taught
he/she (or a noun) will
have been taught
we shall have been taught
you (all) will have been
taught
they (or a noun) will have
been taught
Meaning
I shall have been promised
you will have been promised
he/she (or a noun) will
have been promised
we shall have been promised
you (all) will have been
promised
they (or a noun) will have
been promised
sepelire
sepultus , sepulta ,
sepultus , sepulta ,
sepultus , sepulta ,
sepulti , sepultae ,
sepulti , sepultae ,
sepultum ero
sepultum eris
sepultum erit
sepulta erimus
sepulta eritis
sepulti, sepultae, sepulta erunt
Meaning
I shall have been buried
you will have been buried
he/she/it (or a noun)
will have been buried
we shall have been buried
you (all) will have been
buried
they (or a noun) will
have been buried
capere
captus , capta , captum ero
captus, capta, captum eris
captus , capta , captum erit
capti, captae, capta erimus
capti , captae , capta eritis
capti, captae, capta erunt
Meaning
I shall have been taken
you will have been taken
he/she/it (or a noun) will
have been taken
we shall have been taken
you (all) will have been
taken
they (or a noun) will have
been taken
The following examples illustrate the difference between the
perfect passive participle used as an adjective, and the perfect
passive participle with the proper tense of esse used as the
perfect indicative passive.
121
Donvun promissum ei dedi.
(I gave the promised gift to her. Here, the perfect
passive participle is used as an adjective which agrees
with donum in gender, number, and case [neuter singular
accusative] . )
Donum ei promissum est.
(A gift was promised to her. Here, the perfect indicative
passive, third person singular is used. Note, however,
that as a verbal adjective promissum must agree with
the subject donum in gender, number, and case. In this
example, it is the neuter singular nominative.)
The perfect tense of esse was used, on occasion, rather than
the present tense, to form the perfect indicative passive. The
meaning in either case is the same. Thus, for example, "They
were married" might be written either as copulati sunt or
copulati f uerunt ( f uere ) .
Examples:
Hie incipit matricula baptizatortun, copulatorum et
sepultorum in parochia Beati Sancti Pauli.
(Here begins the register of the baptized, married, and
buried [individuals] in the parish of the Blessed Saint
Paul. [perfect passive participles used as adjectives
with "people" or "individuals" understood] . )
Heri mortua est et hodie sepulta est Anna Maria Hinck
vidua Thomae Rothweiler agricolae et civis in hoc loco.
(Yesterday died and today was buried Anna Maria Hinck,
widow of Thomas Rothweiler, farmer and citizen in this
place. [sepulta est: perfect indicative passive,
third person singular, with Anna Maria Hinck as the
subject] )
Deponent and Semi -Deponent Verbs
Deponent verbs take their name from the verb deponere: to
put or lay aside. Although they are passive in form, they "lay
aside" their passive meaning and are translated in the active
voice. Because these verbs are passive, no new endings need be
learned. The principal parts of deponent verbs include: first
person singular present indicative passive, present passive
infinitive, and first person singular perfect indicative passive.
patior, pati passus, -a, -urn sum
(I allow) (to allow) (allowed: I allowed,
have allowed)
Note that, in theory at least, the meaning should always be
active, and the above should never be translated as "I am
allowed," "to be allowed," or "I have been allowed."
122
Listed below are the principal parts of some of the more
common deponent verbs. Of these, the three most likely to be
encountered in many parish register entries are defungor,
defuncti, defunctus sum (die, depart), morior, mori, mortuus sum
(die), and nascor, nasci, natus sum (be born).
arbitror, arbitrari, arbitratrus sum judge, consider
Conor, conari, conatus sum try, attempt
defungor, defungi, defunctus sum die, depart
egredior , egredi , egressus sum go out
experior, experiri, expertus sum try
fateor, fateri, fassus sum confess
hortor, hortari, hortatus sum urge
ingredior, ingredi, ingressus sum go in, enter
largior, largiri, largitus sum bestow
loquor, loqui, locutus sum speak
morior, mori, mortuus sum die
moror, morari, moratus sum remain, dwell
nascor, nasci, natus sum be born, descend
orior, oriri, ortus sum arise
patior, pati, passus sum suffer, allow
queror, queri, questus sum complain
reor , reri , ratus siom think
sequor, sequi, secutus sum follow
First, second, third, or fourth conjugation verbs can often
be recognized by considering the first person singular present
indicative and the present infinitive, e.g..
First Conjugation
moror cf. copulor (a-stem absorbed by -o)
morari infinitive ending -ari (stem ends in -a;
the active form would be morare. )
Second Conjugation
fateor cf. doceor (e-stem is retained)
fateri infinitive ending -eri (stem ends in -e;
the active form would be fatere. )
Third Conjugation
sequor cf. promittor (consonant stem is retained)
sequi infinitive ending -i (stem sequ plus
infinitive ending; the active form would
be sequere. )
Fourth Conjugation
largior cf. sepelior (i-stem plus ending)
largiri infinitive ending iri (stem ends in -i;
the active form would be largire. )
123
Third Conjugation lO-Verb
morior cf . capior (mor plus -i plus ending)
mori infinitive ending -i (the active form would
be morere. )
The following parts of deponent verbs are active rather than
passive in form:
present and future participle (see Chapter XIII)
future infinitive (see Chapter XIII)
gerund (see Chapter XIV)
It is also possible that the third principal part of a
deponent verb might best be translated as a passive, even though
its meaning should theoretically always be active. Thus, for
example, passus sum might mean "I have been allowed," rather' than
"I allowed." The apparent usage within the context of a
particular sentence must determine the proper translation. In
addition, the gerundive, or future passive participle (see
Chapter XIII) of deponent verbs often kept its passive meaning.
The complete paradigm of the verb nascor, nasci, natus sum,
with the exception of the subjunctive mood (see Chapter XII), and
participles (see Chapter XIII) is given below as an aid in under-
standing deponent verbs.
Present Indicative
nascor i am born
nasceris* you are born
nascitvir he/she (or a noun) is born
nascimur we are born
nascimini you (all) are born
nascuntur they (or a noun) are born
Future Indicative
nascar i shall be born
nasceris* you will be born
nascetur he/she/it (or a noun) will be born
nascemur we shall be born
nascemini you (all) will be born
nascentur they (or a noun) will be born
*Note that the second person singular, present and future
indicative can be either -eris or -ere.
124
Imperfect Indicative
nascebar* I was born
nascebaris you were born
nascebatiir he/she/it (or a noun) was born
nascebamur we were born
nascebamini you (all) were born
nascebantur they (or a noun) were born
*Obviously, the concepts of repetition and continuity are
not applicable to this particular verb.
Perfect Indicative
natus, nata, natum sum
natus, nata, natum es
natus, nata, natum est
nati, natae, nata stimus
nati , natae , nata estis
nati , natae , nata sunt
Pluperfect Indicative
I was born
you were born
he/she/it (or a noun) was born
we were born
you (all) were born
they (or a noun) were born
natus, nata, natum eram I had been born
natus, nata, natum eras you had been born
natus, nata, natum erat he/she/it (or a noun) had been born
nati, natae, nata eramus we had been born
nati, natae, nata eratis you (all) had been born
nati, natae, nata erant they (or a noun) had been born
Future Perfect Indicative
natus, nata, natum ero
natus, nata, natum eris
natus, nata, natum erit
I shall have been born
you will have been born
he/she/it (or a noun) will have
been born
nati, natae, nata erimus we shall have been born
nati, natae, nata eritis you (all) will have been born
nati, natae, nata erunt they (or a noun) will have been born
Semi -Deponent Verbs
Certain verbs are active in the present indicative and
present infinitive but passive (deponent) in the perfect tense.
The meaning of these verbs is always active in all principal
parts. Some examples are included below:
audio ,
(I dare)
audere ,
(to dare)
ausus sum
(I dared, have dared)
audeo, audere, ausus sum dare
fido, fidere, fisus sum trust (+ dat. )
gaudeo, gaudere, gavisus sum enjoy, rejoice
soleo, solere, solitus sum be accustomed
125
Deponent Verbs with Ablative
The deponent verbs listed below have objects in the ablative
case. This is because each one is used with an ablative of means
without a preposition.
utor, uti, usus sum* use, enjoy, experience
fruor, frui, fructus (frutus) sum enjoy, have the use of
fungor, fungi, fvinctus sum perforin, execute, discharge
potior, potiri, potitus sum acquire, get possession of
*Dtor, uti, usus sum literally means to benefit by the use
of (by means of), thus the ablative of means.
Example :
Multis officiis fungar.
(I shall perform many duties,
off icia] )
[where one might expect multa
The Four Principal Parts of the Latin Verb
The perfect passive participle constitutes the fourth, and
last, principal part of the Latin verb. To review, these are:
the first person singular present indicative active, the present
active infinitive, the first person singular perfect indicative
active, and the perfect passive participle. In most standard
dictionaries and lexica, Latin verbs are generally listed as
follows:
First Person
Singular
Present
Indicative
Active
moneo
( I warn )
Present
Infinitive
monere
(to warn)
First Person
Singular
Perfect Perfect
Indicative Passive
Active Participle
monui
(I warned)
monitum
( [having been]
warned)
Some dictionaries may omit the present infinitive and
provide only the endings of the first person singular perfect
indicative active and the perfect passive participle, eg., moneo,
-ui, -itum. Verbs of the first conjugation, which are regular in
all four principal parts, may be listed in this manner, in many
instances with the ending of the present infinitive included,
e.g., copulo, -are, -avi, -atum. There are also some diction-
aries and lexica which use the supine accusative singular as the
fourth principal part of the verb.
It will be recalled that the supine is a verbal noun of the
fourth declension found only in the accusative and ablative
singular. The endings are, respectively, -um and -u. The supine
in the accusative is used primarily either as the fourth
126
principal part of the Latin verb or, after verbs of motion, to
express purpose. The ablative singular is, as reviewed in
Chapter III, used largely in fixed expressions such as mirabile
visu (a wonderful thing to see). The neuter nominative singular
of the perfect passive participle and the accusative singular
supine are exactly the same in form, e.g., monltiim.
Two examples illustrating two of the ways in which the four
principal parts of Latin verbs may be given in dictionaries or
word lists are provided below.
1st Person Singular Stem § Ending 1st Person Stem and Supine Ending
Present Indicative Singular Perfect (Perfect Passive
Active \ Indicative Active Participle)
\
xnonSo -Gi -Itnm. 2. (from root MEN, whence
mens), to remind, oWmontiA. L Terentiam <ie
!J;umento, Cic IL A. Lit, 1, a to icarn,
teach, admoauk ; with de and the abJ.. ahu'iem I
From. Casseni^J,atin_Di^^
revised by J.R.V. Marchant and Joseph f . Charles,
New York: Funk ^ Wagnalls Co., 1957
1st Person Singular Present 1st Person Singular Perfect Passive
Present Indicative Infinitive Perfect Indicative Participle
Active A'^tive (Supine)
moneo, monere, monui, monitus
warn, advise; teach
From, John F. Collins, A Primer of Ecclesiastical Latin,
Washington, D.C.: Catholic University Press, 1985,
127
EXERCISES: CHAPTER IX
A . Grammar
Conjugate laudare (first conjugation), tenere (second conju-
gation), vendere (third conjugation), audire (fourth
conjugation), and fugere (third conjugation io-verb) in the
perfect, pluperfect, and future perfect indicative passive.
B. Vocabulary
This vocabulary follows the practice of a number of Latin
dictionaries and lexica in listing the four principal parts of
Latin verbs. These include: first person singular present indic-
ative active, present active infinitive, first person singular
perfect indicative active, perfect passive participle, e.g.,
baptize (I baptize), baptizare (to baptize), baptizavi (I bap-
tized, I have baptized), baptizatus, baptizata, baptizatum
(having been baptized).
Some dictionaries, as noted above, use the supine accusative
as the fourth principal part, which is the same in form as the
neuter singular perfect passive participle (e.g., baptizatum).
The vocabularies in this exercise and the remainder of the
exercises, and the word list at the back of the book, also use
the supine as the fourth principal part of the Latin verb.
Most of the verbs found in previous chapters, as well as
several new verbs, are given below. Learn the four principal
parts of all of these verbs. Although the deponent and semi-
deponent verbs discussed in this chapter are not listed below,
they should be considered as part of this vocabulary exercise and
memorized.
It should also be noted that Latin verbs are listed in
dictionaries under the first principal part. Thus, for example,
when looking up the verb esse, always look vinder sum.
Some glossaries and lexica, however, list verbs only under
the present infinitive, presumably in order to save space.
Consequently, it is strongly recommended that the principal parts
of all of the verbs listed below, as well as those in the word
list, be memorized in order to utilize these reference tools more
effectively.
128
E. Translation: Parish Registers
Document # 1
Translate the following birth entry from a parish register
of northern France (from the former provinces of Alsace-
Lorraine) .
1 .1 «7^cL vex «.m* J*Jt.'^ C4 t4/id t »rt-
Vocabulary
Gast: a surname (in the left
margin )
septuages imo
mens is
mortuns est
tribus circiter annis: (being)
about three years old
operarius, operarii, m. : day
laborer (most of this word
is hidden in the far right
margin of line 3 after the
surname Gast)
Margarithae
Fischer: a surname
Gombrechtshof f en : a place name
commorantium: dwelling, resid-
ing (present participle,
genitive singular of
commorans, commorantis:
residing, living, dwelling,
V. Chapter XIII)
ejusdem: of the same
a me: by me
Gondershoffen: a place name
annexum, annexi, n.: annex,
suburb, surroionding area
sepultus fuit = sepultus est:
coemeterio
ecclesiae
filialis, filiale, adj.: of,
or relating to, a daughter
ecclesia filialis: a daughter
church
testibus praesentibus : the
witnesses present (were)
infantis patre: (being) the
father of the child
Josepho Michael
ludimagister , ludimagistri ,
m. : schoolmaster, teacher
qui : who
mecum: with me
subscripserunt
133
Document # 2
Translate the following death entry from a parish in south-
eastern Switzerland. ^ ^ ^^ ^
fo^
Vocabulary
Cunzini: a surname (in the
left margin)
sexto: in the far right margin
of line 1
sexta (after hora)
cuite meridiem
qd. = quondam: the late (here)
Cravella: a surname
filia: in the far right margin
of line 3
loco Plcini et: from the place
of Piano (inserted as a
marginal note between et
and hac parochia)
hac: this
S. = Sancti
Bernardi Campi D. M. :
Sancti Bernardi Campi di
Maggia (the name of the
parish)
aetatis suae
agens: doing, making (present
participle of agere , v.
Chapter XIII)
S.
agens annum septuagesimum:
making year seventy, i.e.,
in her seventieth year of
age
proprius, propria, proprivun:
own, private, one's own
communio, communionis, f.:
community, fellowship
s. Matris Ecclesiae = sanctae
Matris Ecclesiae ( gen . )
euiimam Deo reddidit
cujus = cuius: whose
die sequent!
prope , prep . + ace . : near
mihl: to me
Archangelo: a first name
(dative case)
Giumini: a surname
conf essarius , conf esscirii , m. :
confessor
probato: approved (from probo,
probare, probavi, probatum:
test , prove , approve )
134
confessa est: she confessed
(from confiteor, confiteri,
confessus stun: confess)
die decima prima
ejusdem = eiusdem: of the same
sanctissimoque: and by (means
of) the most holy
viaticum, viatici, n. : commun-
ion (in this case, given to
someone in danger of death
as part of the last rites)
refecta: refreshed, restored,
strengthened (i.e., Anna
Maria Cunzini); from refi-
cio, reficere, ref eci ,
refectum: refresh, restore,
strengthen
die eadem: on the same day
oleum, olei, n.: oil
unctio, unctione, f.: unction;
the anointing with holy oil
which is part of the last
rites (Note that the last
rites or sacraments
properly consisted of three
parts, confession, commun-
ion, and extreme unction
[or the anointing with holy
oil].)
roborata: strengthened, made
firm (from roboro, robo-
rare, roboravi , roboratum:
strengthen, make firm)
per me: by me (through me)
aliisque: and by (means of)
other
precibus: from prex, precis,
f . : prayer
ritualis, rituale, adj.: of,
or relating to, ritual
(religious ceremony,
usage); as a noun: ritual;
note that aliisque precibus
ritualibus: could mean
either by (means of) other
ritual prayers or by (means
of) other prayers (and)
rituals.
confortata est: she was com-
forted (from conforto,
confortare, confortavi,
confortatum: comfort)
135
CHAPTER X
Nouns: The Fourth and Fifth Declension
Some Uses of the Ablative
Determining Place in Latin
Latinized Place Names
Introduction
Nouns of the fourth and fifth declension are not found as
frequently as nouns of the first, second, and third declensions
in Latin parish registers. However, certain nouns such as partus
(birth, chi ldbirth--f ourth declension), domus (house,
home — fourth declension), and dies (day — fifth declension) occur
often and should be studied carefully.
Foiirth Declension Nouns
The stem of fourth declension nouns ends in -u. For the
sake of clarity, however, in the paradigms provided below, the
stem and the endings will be included together. Most fourth
declension nouns are masculine in gender, but there are also a
few feminines and neuters. Fourth declension nouns are declined
as follows:
partus, partus, m. : birth, childbirth (stem: partu)
Singular
Case
Nom . partus
Gen . partus
Dat . partui
Ace . partum
Abl . partu
Ending
us
us
ui
um
u
Meaning
a/the birth
of/from a/the birth
to/for a/the birth
a/the birth (d.o.)
by/with/f rom, etc. a/the
birth
Plural
Nom . partus
Gen . partuum
Dat . par tubus
Ace . partus
Abl . partubus
us
uum (um)
ubus
us
ubus
(the) births
of/from the births
to/for the births
the births (d.o.)
by/with/from, etc. the
births
Note that the nominative and accusative singular, the
nominative plural, and the accusative plural all have the same
ending in masculine and feminine nouns of the fourth declension,
namely, -us. Meaning must be determined by the use of such nouns
within a sentence.
136
Note also that a few fourth declension nouns such as partus
retain the -u of the stem in the dative and ablative plural
(ubus). With most nouns, however, the -u of the stem is absorbed
by the -i in -ibus.
genu, genus, n. : knee (stem: genu)
Singular
Case
Nom . genu
Gen . genus
Dat . genui
Ace . genu
Abl . genu
Ending
u
us
ui
u
u
Meaning
a/the knee
of/from a/the knee
to/for a/the knee
a/the knee ( d . o . )
by /with/from, etc. a/the
knee
Plural
Nom . genua
Gen . genuum
Dat . genibus
Ace . genua
Abl . genibus
ua
uum (um)
ibus
ua
ibus
( the ) knees
of/from the knees
to/for the knees
(the) knees (d.o.)
by/with/f rom, etc. the
knees
In the nominative, accusative, and ablative singular, the
ending is -u, which is also the stem, for neuter nouns of the
fourth declension. The use of neuter nouns within a sentence or
sentences should enable the reader to select the correct case
when translating.
domus, domus, f.: home, house (irregular)
Singular
Case
Ending
Meaning
Nom.
domus
us
a/the home
Gen.
domus ( domi )
us (i)
of/from a/the home
Dat.
domui ( dome )
ui (o)
to/for a/the home
Ace.
domum
um
a/the home (d.o. )
Abl.
domu ( dome )
u (o)
by/with/f rom, etc.
home
a/the
Plural
Nom . domus
Gen . domuiim ( domorum )
Dat . domibus
Ace . domus ( domos )
Abl . domibus
us ( the ) homes
uum (orum) of /from the homes
ibus to/for homes
us (os) (the) homes (d.o.)
ibus by/with/from, etc. the
homes
137
Domus is one of a small group of nouns which indicate, by
their case endings, place where, place to which, place from
which, and place at which. These include the names of cities,
towns, small islands, and the nouns domus, and rus (rus, ruris,
n.: the countryside, the country).
In the case of domus, there are several special case endings
which show place. These are: domi (at home; locative case [see
below] indicating place where without a preposition); domum (to
home, home; accusative); dome (ablative; from home). When point-
ing out place, in these instances, domus is declined like a
masculine noun of the second declension. Consequently, it com-
bines aspects of the fourth and second declension and is,
therefore, irregular.
Fifth Declension Nouns
The majority of nouns of the fifth declension are feminine
in gender, with the exception of dies, diei (day) and a few
others which are masculine (although dies can be either in parish
register and medieval Latin). The stem of fifth declension nouns
ends in -e. However, as in the case of fourth declension nouns,
the entire ending is included with the stem in the paradigm
below.
dies, diei, m. or f.: day (stem: die)
Singular
Case
Nom. dies
Gen . diei
Dat. diei
Ace . diem
Abl . die
Ending
es
ei
ei
em
e
Meaning
a/the day
of/from a/the day
to/for a/the day
a/the day ( d . o . )
by/with/f rom, etc,
a/the day
Plural
Nom. dies
Gen . dierum
Dat . diebus
Ace . dies
Abl . diebus
es
erum
ebus
es
ebus
( the ) days
of/from the days
to/for the days
( the ) days ( d . o . )
by/with/from, etc.
the days
The alternate ending -e for the genitive and dative singular
(die), though rare in the Latin of parish registers, is also
possible. Note that when die is used with dates, it means "on
(see Chapter VII ) .
po
the day
138
Fifth declension nouns, like those of the fourth declension,
have the same ending in the nominative, singular and plural, and
the accusative plural. Here also one must rely upon the context
for the proper case and translation.
Some Uses of the Ablative
It will be recalled from Chapter I that the ablative case is
a flexible and widely used case in Latin. It may indicate, for
example, separation, location, time (when or within which),
means, and instrument. Because of the variety of usages possible
with the ablative, it is well to review the majority of these
here. The following ablative usages have already been discussed:
a) With Prepositions: a (ab, abs) , absque, cum, coram
de, ex, in, sine, etc.
coram facie ecclesiae
(before the face of the church, i.e., in front of or
facing the church [the traditional place for posting
or reading marriage banns] )
cum dispensatione propter consanguinitatem in tertio
gradu
( [married] with a dispensation because of consanguinity
[blood relationship] in the third degree)
b) To Indicate Time When or Within Which (with ordinal
numbers )
Anno domini millesimo septingentesimo quinquagesimo nono
et die tredecimo mensis Martii . . .
( In the year of our Lord one thousand seven hundred
fifty-nine and on the thirteenth day of the month of
March ... [literally: In the one thousand seven
hundred fifty-ninth year of our Lord . . . ] )
c) To Show Agency with the Passive Voice
Hie liber a me parocho ecclesiae parochialis Sancti
Thomae scr iptus est .
(This register was written by me the priest of the parish
church of Saint Thomas . )
d) To Indicate Place From Which with a Preposition
Testes fuerunt: Martinus Deville ex Colmar et Franciscus
Moreaux ex Niedersheim.
(The witnesses were: Martin Deville from Colmar and
Francois Moreaux from Niedersheim. )
Note that in classical literary Latin the names of cities
and towns were generally written without a preposition when used
as places of departure. For example: Mercator Roma abiit. (The
139
merchant departed from Rome.)
e) With Deponent Verbs such as utor, fruor, or fungor
Walterus Kampf in parochiam nostram intravit et terra
episcopi per quinque annos usus est.
(Walter Kampf entered into our parish and used the land
of the bishop for five years. [Note that it is terra,
the ablative not terrain the accusative which is the
object of usus est.])
Other important uses of the ablative, most of which have not
been previously reviewed, include:
a) Ablative of Means, with or without a Preposition
Omnibus sacramentis moribundorum munitus/a (refectus/a,
provisus/a) est.
(He/she was fortified with [by means of] all of the
sacraments of the dying. [refectus/a: refreshed,
renewed; provisus/a: provided)
b) Ablative of Manner, with or without cum
Parochus infantem magna cum cura baptizavit.
(The priest baptized the infant [child] with great care.
Or, Parochus infantem magna cura baptizavit.)
c) Ablative Absolute
nullo impediment© canonice detecto
(no hindrance [to the marriage] having been revealed
canonically; see Chapter XIII for more information on
this construction.)
d) Ablative of Cause, with a Preposition
Mater, ex causa doloribus pairtus, post natum infantis
obiit.
(Because of the pains of childbrith, the mother died
after the birth of the child. N.B. ex causa + abl . :
because of, for the sake of; classical Latin might use
causa without a preposition in such a construction. )
e) Ablative of Comparison
Hie liber est magno illo.
(This book is larger than that [book] . See Chapter XI
for additional information on this usage.)
f ) Ablative of Separation, with or without a Preposition
Ex pecunia sua separata est.
(He/she was separated from his/her money. )
140
Note that in classical Latin the ablative of separation was
used with special verbs which indicated separation, lack, want,
deprivation, etc., such as careo, carere, carui , cariturus: be
without, want, lack, be deprived of.
g) Ablative of Accompaniment with cum
Parentes cum duobus patrinis infantem ad baptismum
tulerunt .
(The parents brought the child to the baptism with
[accompanied by] by two godparents.)
h) Locative Ablative (place in which)
In parochia Sancti Johannis de Gardonica baptizata est.
(She was baptized in the parish of St. Jean du Gard.
[France] The locative case, reviewed below, was also
used for locations in Latin.)
Determining Place in Latin
Place in parish registers, as well as medieval Latin, was
often indicated through the use of prepositions. Examples
follow:
a) Place where: with in
In urbe per quatuor menses remansit.
(He/she remained in the city for four months.)
In vice Sancti Thomae per duos annos vixerunt.
(They lived in the village of St. Thomas for two years.)
Note that in classical Latin specific cities required the
locative case, which consists of the genitive singular for place
names of the first and second declension singular and the
ablative case for first and second declension plural. Place
names of the third declension also used the ablative for the
locative case. For example: Romae vixerunt. (They lived at
Rome. This is used to show the place where they lived.)
b) Place to which: with an accusative preposition
In villam venerunt.
(They came into the village.)
Ad Romam iter facemus.
(We shall take a trip to [i.e., toward] Rome.)
c) Place from which: with a (ab, abs) , de, ex
Matrina erat: Maria Gather ina Feld ex Transaquense
(The godmother was: Maria Gather ina Feld from Ueberwasser
[Nordrhein-Westf alen, Germany].)
141
As noted previously, ex was frequently used in parish
register entries to indicate a place of origin or residence.
Latinized Place Names
The names of European (and British) cities, towns, and
villages were often Latinized in parish register entries and
various types of medieval documents. Sometimes, the old Roman
name, or medieval name, for a place might be used. Frequently,
however, a place name was Latinized by making it a noun of the
first, second, or third declension.
Thus, for example, the German town Ueberwasser (over, or
across, the water), now in the state of Nordrhein-Westf alen,
Germany, was Latinized into the third declension noun
Transaquensis, which means approximately the same thing in Latin
as in German, namely, "across the water."
Some town names were Latinized merely by adding the third
declension ending -ensis to the German, French, English, etc.
name, e.g., Strasbourgensis = Strasbourg (French spelling) or
Strassburg (German spelling). The declension of such town names
is as follows (using Transaquensis as an example):
Case Singular Meaning
Nominative Transaquensis Ueberwasser
Genitive Transaquensis of/from Ueberwasser
Dative Transaquensi to/for Ueberwasser
Accusative Transaquensem Ueberwasser (d.o.)
Ablative Transaquense by/with/f rom, etc.
Ueberwasser
Note, however, that in some cases, the Latinized name of the
city, town, or village is not merely a vernacular name with
-ensis added, and, in fact, bears little resemblance to the
current French, English, German, etc. name. For example, one of
the more common Latinized names for the city of Strasbourg is
Argentinensis (which relates to argentum, argenti , n.: silver).
To find the modern vernacular name of a Latinized city, town, or
village, in such instances, it is advisable to consult a refer-
ence work such as Graesse, Benedict, and Plechl . Orbis Latinus.
3 Vols. Braunschweig: Klindhardt & Biermann, 1972, or others
listed in the selected bibliography at the back of this book.
142
EXERCISES: CHAPTER X
A. Grammar
Decline obitus, obitus, m. : death, and fades, faciei, f.,
for all appropriate genders, numbers, and cases.
B. Vocabulary
In addition to all nouns and other words introduced in the
body of this chapter, learn the following:
Fourth Declension Nouns
adventus , adventus , m.:
advent, arrival. Advent
(the four consecutive
Sundays prior to Christmas;
also, the first Sunday of
these four. )
casus, casus, m. : case,
chance, accident, fall
cornu, cornus, n.: horn (of an
animal)
domus , domus , f . : house , home
fructus, fructus, m. : fruit,
harvest
genu, genus, n. : knee
gradus, gradus, m. : degree
ingressus, ingressus, m.:
entry
Jesus, Jesu, m. : Jesus (a
Latinized form of the Greek
lesous); an irregular 4th
declension noun: gen.:
Jesu , dat . :
Jesum, abl . :
manus , manus , f
obitus, obitus, m. : death
ortus , ortus , m.: origin
birth, dawn
partus , partus ,
childbirth
Jesu, ace.
Jesu.
hand, band
birth ,
redditus, redditus, m. : rent,
revenue, income (from rent)
ritus, ritus, m. : rite, cere-
mony; de ritu sanctae
matris ecclesiae: according
to the rite(s) of the holy
mother church (often used
with deaths in connection
with the last rites)
sexus, sexus, m. : sex
spiritus, spiritus, m. : spir-
it, breath
Spiritus Sanctus: the Holy
Spirit (N.B. The genitive
singular is Spiritus Sanc-
ti.)
textus , textus , m.: text,
document
usus, usus, m. : use
Fifth Declension Nouns
dies, dial, m. or f.: day
facies, faciei, f.: face,
appearance, front
meridies, meridiei, m. : noon
ante meridiem: before noon
post meridiem: after noon
res, rei, f.: thing, matter
spes , spei , f . : hope
143
C. Translation: Latin to English
Translate the following from Latin to English:
In partu obiit.
(obiit: she died [here])
Jakobus Pistor, faber lignarii, ad meridiem sepultus est.
(faber lignarius: carpenter, cabinet maker)
In hoc textu, nomina, aetates, et sexus defvmctorum
puerorum in parochia Sancti Johannis sumpta simt.
(hoc: this; sumpta sunt: have been recorded)
Parentes fuerunt: Petrus Fortner et Magdalena Bauer ambo
ex Hochheim.
Per duos dies in domo remansit.
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
The name of the child, whose (cuius) mother died (use obiit)
in childbirth, was Martin.
After the death (use decessus) of the mother, an operation
was made (use facio, facere, feci, factum) and a child
of the male (masculini) sex, name unknown, was taken
(extractus fuit) from her (eius) womb (uterus, uteri, m. ) .
The marriage (use copulatio) was postponed (delata est)
because of a blood relationship (consanguinitas,
consanguinitatis , f.) in the third degree.
The marriage banns (use banna) were read (use lego, legere,
lexi, lectum) in front of (use coram + abl . ) the face of
the parish church.
She lived in the village for (use per + ace.) two years.
144
E. Translation: Parish Registers
Document #1
With the aid of the vocabulary below, translate the title
page of a Belgian parish register.
JanUi Martini
Epiicopi J^jw^enJh
7
■57 ' /"' / .
Vocabulary
eplscopus, episcopi, m . : mums, muri, m. : wall
bishop, bishopric (here) Leodlensis: a Latinized form
Tongrensis: of Tongrensis, a of Liege, Belgium (in this
Latinized form of the case, the genitive singu-
Belgian town Tongres. lar)
145
Document # 2
Translate the heading of the baptismal entries for 1693 from
the same parish (slightly altered for illustrative purposes), and
then the baptismal entry which follows.
146
Vocabulary
sanctissimae: of the most holy
(superlative of sanctus,
sancta, sanctum; modifies
Trinitatis)
Trinitas, Trinitatis, f.: the
Trinity
filii: (after at)
eorum: of those (the anteced-
ent is nomina)
qui : who
baptisatos: from baptizatus,
baptizata, baptizatum;
here: the baptized children
(adjective used as a noun)
baptisma, baptismae, f.:
baptism
susceperunt: from suscipio,
suscipere , suscepi , suscep-
tum: raise up, lift up, act
as a godparent; N.B. The
subject of this verb is
"those who," and the object
is baptisatos.
ordinatio, ordinationis , f.:
decree, regulation, ordina-
tion, ordinance
concilium, concilii, n.:
council
Tridentinum, Tridentini , n.:
Trent (Trento) [i.e., the
Council of Trent, which met
with interruptions between
1545-1563; the decrees of
the Council of Trent served
as an important basis for
the reform of the Roman
Catholic Church in the
sixteenth century.]
n
dni = domini
Ghire : a surname
Gregorii : a surname
eius uxoris: his wife
Aegidius, Aegidii, m. : Giles
(also Egidius)
Masuyr: a surname
compatre: the godfather being
(is, or was)
Gerardus : Gerard
LeRoy: a surname
commatre ( see above under
compatre )
Heyde: a first name
Devitte: a surname
147
CHAPTER XI
Pronouns and Possessive Adjectives
Formation of Adverbs
Comparison of Adjectives and Adverbs
Pronouns and Possessive Adjectives
Pronouns (from pro + nomen: in place of the noun) may re-
place nouns in both English and Latin. The most important pro-
nouns for the Latin of parish register entries, are personal,
possessive, demonstrative, relative, and reflexive. The inter-
rogative, indefinite, and intensive pronouns do not occur as
frequently in parish registers, especially in the baptismal,
marriage, or death entries, but will considered here for compara-
tive purposes.
Personal Pronouns
Latin personal pronouns (sing.: ego, tu, is, ea, id [I, you,
he, she, it]; pi.: nos, vos, ei, eae, ea [we, you, they]) have
slightly different forms for first, second, and third persons,
singular and plural. They are declined as follows:
ego (I), nos (we) [first person, singular and plural]
Case
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Singular
ego
mei
mihi
me
me
Plural
Meaning
of/from me
to/for me
me ( d . o . )
by/with/f rom, etc. me
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
nos
nostrum ( nostri )
nobis
nos
nobis
we
of/from us
to/for us
us (d.o. )
by/with/f rom, etc. us
tu, vos (you, familiar & singular; you, plural)
Case Singular Meaning
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
tu
tui
tibi
te
te
you (also thou)
of /from you (thee)
to/for you (thee)
you (thee, d.o. )
by/with/f rom, etc. you (thee)
148
Nom.
Gen.
Dat,
Ace.
Abl.
Plural
vos
vestrum ( vestri )
vobis
vos
vobis
you (all, and you, polite)
of /from you (you all)
to/for you (you all)
you (you all, d.o.)
by/with/f rom, etc. you
(you all)
is, ea, id; ei, eae, ea (he, she, it, sing; they, pi.)
Singular
Case
Masc.
Fem.
Neuter
Meaning
Nom.
is
ea
id
he/she/it
Gen.
eius
eius
eius
of/from him,
(his/her/its)
her, it
1
Dat.
ei
ei
ei
to him, her,
it
Ace.
eiun
earn
id
him, her, it
(d.o.)
Abl.
eo
Plural
ea
eo
by/with/from,
him/her/it
etc.
Nom.
ei, ii
eae
ea
they
Gen.
eomm
earum
eorum
of /from them,
their
Dat.
eis
eis
eis
to/for them
Ace.
eos
eas
ea
them (d.o. )
Abl.
eis
eis
eis
by/from/with ,
etc . them
Note that is can also mean this or that man, ea, this or
that woman, and id, this or that thing.
In classical Latin, personal pronouns of the first, second
and third person, singular and plural, were rarely used in the
nominative singular case with verbs (and then principally for
emphasis), since the pronoun was provided by the verb ending,
e.g., teneo (I hold) or, occasionally, ego teneo (I hold, or, I,
not any other person, hold). Personal pronouns may, however, be
found in parish register entries, e.g.. Ego Johannes Braun
parochus huius parochiae infantem baptizavi, qui imposui nomen
Geraldum. (I, John Braun, priest of this parish, baptized an
infant, upon whom I placed the name Gerald. )
When the preposition cum is used with the second person,
singular and plural, it is usually attached to the pronoun, e.g.,
pax vobiscum (peace be with you! )
The following example illustrates a possible use of the
personal pronouns listed above:
149
Ego Amaldus, pastor ecclesiae parochialis Sancti Viti,
f ilium legitimum Stephani Gera et Mathildae Brock baptizavi.
(I, Arnald, priest of the parish church of St. Vitus,
baptized the legitimate son of Stephen Gera and Mathilda
Brock. )
If personal pronouns other than ego were used in the
sentence above, the order might be as follows:
tu .
is .
nos
vos
ei .
baptizavisti (you . . . baptized)
baptizavit (he . . . baptized)
baptizavimus (we . . . baptized)
baptizavistis (you [all] . . . baptized)
baptizavemint (they . . . baptized)
Note that it is unlikely that any of the above personal
pronouns will be encountered, in parish registers at any rate,
with the exception of ego, and nos.
Since pronouns can take the place of nouns, they must, of
necessity, agree with the nouns they are replacing (or, even if
they are added additionally) in gender, number, and case, e.g.,
Pecuniam duobus parochis dedi.
( I gave money to the two priests . )
Ecun els dedi.
(I gave it [i.e., the money] to them.
[i.e., to the two priests])
Possessive Adjectives and Pronouns
Possessive adjectives of the first and second person, singu-
lar and plural, are declined like first and second declension
adjectives, e.g., bonus, bona, boniun. Since these are possessive
adjectives, they must, of course, agree with any nouns they
modify in gender, number, and case.
Singular
Meaning Plural
Meaning
meus , mea , meum
tuus , tua , tuum
Examples :
my
your
noster, nostra, nostrum our
vester, vestra, vestrum your
Filia mea erudita est.
(My daughter is learned. )
noster liber
(our book)
The third person singular and plural uses the genitive
singular and plural of the personal pronoun is, ea, id, namely,
eius, eius, eius (his, her, its); eorum, earum, eorum (their).
150
e.g., filius eius (his/her son); infantes eorum (their
children/infants). Plural nouns of mixed gender, men and women,
generally use the masculine, rather than the feminine gender.'
Consequently, infantes eorum could mean "their" (i.e., the fa-
thers') children, or "their" (i.e., the children of a father and
a mother or fathers and mothers). "Their" (i.e., the mothers')
children would, of course, be infantes eanun.
Note, however, that in medieval and parish register Latin,
it was common to use the reflexive possessive suus , sua, suum
(his own, her own, its own, their own) in place of the genitive
singular of the third person singular personal pronoun, e.g.,
infantes sui (their [own] children).
Demonstrative Pronouns and Adjectives
Demonstrative pronouns (from demonstrare: to point out) are
frequently utilized in Latin to point out a person or thing. The
meaning of these pronouns is "this" (the latter) or "that" (the
former). Note that these pronouns can also be used as pronominal
adjectives. In such instances, they must agree with any nouns
they modify in gender, number, and case.
hie, haec, hoc (this, the latter; as an adverb: here)
Singular
Meaning
this, the latter
of /from this, the latter
to/for this, the latter
this, the latter (d.o.)
by/with/from, etc. this,
the latter
Case
Masc.
Fem.
Neuter
Norn.
hie
haec
hoc
Gen.
huius
huius
huius
Dat.
huic
huic
huic
Ace.
hunc
hanc
hoc
Abl.
hoc
hac
hoc
Plural
Nom.
hi
hae
haee
Gen.
horum
harum
horum
Dat.
his
his
his
Ace.
hos
has
haec
Abl.
his
his
his
these
of/from these
to/for these
these (d.o. )
by /with/from, etc.
these
Example :
Hoe die baptizata fuit Elizabetha filia legitima
Bemardi Freneaux et Isabellae Jaequot.
(On this day, Elizabetha, legitimate daughter of Bernard
Freneaux and Isabelle Jaequot, was baptized.)
151
ille, ilia, illud (that, the former)
Singular
Case
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Masc.
ille
illius
illi
ilium
illo
Plural
illi
illorum
illis
illos
illis
Fem. Neut. Meaning
ilia illud that, the former
illius illius of /from that, the former
illi illi to/for that, the former
illam illud that, the former (d.o.)
ilia illo by /with/from, etc., that,
the former
illae ilia those
illarum illorum of/from those
illis illis to/for those
illas ilia those (d.o.)
illis illis by/with/from, etc. those
Examples;
Illo die haec sepulta est.
(On that day, this woman was buried.)
Illo tempore parochiani multi ab peste obierxint.
(At that time, many parishioners died of [from] plague.)
As may be seen in the above examples, hie and ille can also
be used as nouns (as substantives), e.g., hie (this man), ilia
( that woman ) .
Another term for "that," which sometimes had pejorative
overtones in classical Latin is iste, ista, istud. It is
declined exactly like ille, ilia, illud, e.g., iste vir (that
[wicked] man) .
Demonstrative Pronoun: idem, eadem, idem (the same)
By combining is, ea, id with -dem, a demonstrative pronoun
is formed which means the same (thing). This pronoun is declined
like is, ea, id, with these exceptions:
Case
Nom,
Ace.
Singular
Masc.
Fem.
idem (not isdem) eadem
eundem eandem
(instead of eumdem or eamdem)
Neut.
idem
idem
152
Plural
Case
Gen.
Masc.
eorxtndem*
Fem.
earundem
Neut.
eonmdem
*not eorumdem, earumdem, eorvundem
Examples :
Eodem die mortua est Maria Catherina Schwarz , vidua def uncti
Johannis Brinckmann agricolae et civis huius loci .
(On the same day, Maria Catherina Schwarz, widow of the
deceased Johannes Brinckmann, farmer and citizen of this
place, died. )
eodem (after a date: on the same day)
idem (after a date, name, place name, etc.: the same)
Reflexive Pronouns
As the name suggests, reflexive pronouns "reflect back" upon
the subject (from reflectere: to bend [back]), e.g., I, myself,
did it. First, second, and third person singular and plural are
declined like the personal pronouns reviewed previously, except
that there is no nominative case (a reflexive pronoun must be
declined in Latin).
Singular
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
mei (of /from myself)
mihi (to/for myself)
me (myself , d.o. )
me (by /with/from, etc.
myself)
Plural
nostri (of /from ourselves)
nobis (to/for ourselves)
nos (ourselves, d.o.)
nobis (by/with/from, etc.
ourselves )
tui (of /from yourself)
tibi (to/for yourself)
te (yourself, d.o.)
te (by /with/from, etc.
yourself )
vestri (of /from yourselves^
vobis (to/for yourselves)
vos (yourselves, d.o.)
vobis (by/with/from, etc.,
yourselves )
Singular
sui (of /from himself, herself, itself)
sibi (to/for himself, herself, itself)
se (himself, herself, itself, d.o.)
se (by /with/from, etc. himself, herself, itself)
153
Plural
Nom.
Gen. sui (of /from themselves)
Dat. sibi (to/for themselves)
Ace. se (themselves, d.o.)
Abl. se (by/with/from, etc. themselves)
The difference between personal and reflexive pronouns may
be illustrated in the following examples:
Ego me laudavi.
(I praised myself [reflexive].)
Parentes mei me laudaverunt.
(My parents praised me [personal.)
Reflexive Possessives
For the first person, singular and plural, these are the
same as the possessives already explained: meus, tuus, noster,
vester, etc. The third person singular and plural has a slightly
different form, which has been discussed above, namely, suus ,
sua, suum, declined like adjectives of the first and second
declension such as sanctus, sancta, sanctum. The meaning is his
(own), her (own), its (own), or their (own), e.g.,
Puerum suum sepelivit.
(He buried his own child. )
Puerum eius sepelivit.
(He buried his [i.e., someone else's] child.)
The Intensive Pronoun ipse, ipsa, ipsiim
The intensive pronoun ipse, ipsa, ipsum (myself, yourself,
himself /herself /itself , themselves [It can have any of these
meanings depending upon the sense of the sentence.]) is declined
in the genitive and dative singular like hoc or ille, i.e.,
ipsius, ipsius, ipsius (genitive); ipsi, ipsi, ipsi (dative).
Otherwise, it is declined like bonus, bona, bonum and other
adjectives of the first and second declension. This pronoun was
employed, especially in classical Latin, mainly for emphasis,
e.g. ,
Episcopus ipse puervim baptizavit.
(The bishop himself [as opposed to a representative]
baptized the child. )
The Relative Pronoun qui, quae, quod
The relative pronoun (from referre: to bring back) looks
back to the subject while forming a subordinate, relative clause
(subject plus predicate/object within a compound sentence) e.g.,
154
The man, who bought the book, is an old friend. The relative
pronoun qui, quae, quod (who, which) is declined as follows:
Si
ngular
Case
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
PI
qui
cuius
cui
quem
quo
ural
quae
cuius
cui
quam
qua
quod
cuius
cui
quod
quo
Nom.
Gen.
qui
quorum
quae
quarum
quae
quorum
Dat.
Ace.
Abl.
quibus
quos
quibus
quibus
quas
quibus
quibus
quae
quibus
Meaning
who, who, which
of /from whom, whose
to/for whom, whose
whom, which (d.o.)
by/with/from, etc.
whom, which
who , who , which
whose (of /from whom,
which)
to/for who , which
who, which (d.o. )
by/with/f rom, etc.
who, which
Relative pronouns must always agree with their subject
antecedents in gender and number, but the case is determined by
the way in which these pronouns are used in the relative clause
itself. For example:
Puella quam parochus baptizavit abortiva fuit.
(The girl, whom the priest baptized, was prematurely born.)
In this sentence, quam agrees with puella in gender and
number (feminine singular). However, quam is the direct object
of baptizavit, in this subordinate clause, and must be in the
accusative case even though the subject, puella, is nominative.
The Interrogative Pronoun quis? quid? (who? what?)
In form, the interrogative pronoun (from interrogare: to ask
a question) resembles closely the relative pronoun in the
singular. Both interrogative and relative are exactly the same
in the plural .
Singular
Case
Masc. & Fem.
Nom.
quis
Gen.
cuius
Dat.
cui
Ace.
quem
Abl.
quo
Neut.
Meaning
quid
who? what?
cuius
of/from whom? whose?
cui
to/for whom? what?
quid
whom? what? (d.o. )
quo
by/with/from, etc.
whom? what?
155
Examples :
quid pro quo
(what for what?, i.e., tit, for tat, this for that)
cui bono
(literally: to whom for a good?, i.e., what good is it?)
The above phrase illustrates the use of two different types
of dative, the dative of reference (cui: to whom) and the dative
of purpose (bono: for a good). This construction is often found
in classical Latin literature, and is known as the double dative.
It is rare in parish registers.
The following sentences may illustrate the difference in
usage between the relative and interrogative pronouns :
Quis donum tibi dedit?
(Who gave the gift to you? [interrogative])
Vir qui donum tibi dedit ctmicus meus est.
(The man, who gave the book to you, is my friend,
[relative] )
Cuius filia sepulta est?
(Whose daughter was buried? [interrogative] )
Mater cuius filia sepulta est ab peste obiit.
(The mother, whose daughter was buried, died of plague,
[relative] )
Interrogatives can sometimes be used as adjectives, e.g..
Quod pretium pascuam (pascua) habet?
(What price has the pasture? [How expensive is the
pasture?] )
Formation of Adverbs
Latin adverbs (from ad + verbum: to or near the verb) de-
scribe or modify verbs, as well as nouns and other adverbs. They
are formed from adjectives through the addition of -e to the stem
of first and second declension adjectives, and -iter to those of
third declension adjectives, e.g.,
magnus (large), adj. magne (largely), adv.
liber (free), adj. libera (freely), adv.
similis (similar), adj. similiter (similarly), adv.
Adverbs which are not formed from adjectives, such as autem
(however, but, and) should be memorized as they are found in
parish registers and other documents. Unlike adjectives, adverbs
are not declined for gender, number, and case.
156
Comparison of Adjectives and Adverbs
Latin adjectives are compared, like English adjectives, in
the positive, comparative, and superlative degrees, e.g., bad
(positive), worse (comparative), worst (superlative). In parish
register entries, the comparative does not appear frequently,
although it may be found in other documents such as wills, while
the superlative is used largely for titles such as, for example,
clarissimus (most famous, most illustrious).
Latin and English adjectives are compared in two ways: a)
The stem of the adjective remains unaltered in each degree of
comparison, e.g., nicer, nicer, nicest; b) The stem of the adjec-
tive changes with each degree (or at least one of the degrees) of
comparison, e.g., good, better, best.
The comparison of Latin adjectives of type a) above is
accomplished by adding -ior to the stems of masculine and femi-
nine adjectives and -ius to the neuter in the comparative degree,
and -issimus, -issima, -issimum in the superlative.
Positive Comparative
Masc. & Fem. Neuter
beatus (blessed) beatior (more blessed) beatius (more blessed)
clarus (famous) clarior (more famous) clarius (more famous)
felix (happy) felicior (more happy) felicius (more happy)
sanctus (holy) sanctior (more holy) sanctius (more holy)
Superlative
beatissimus, beatissima, beatissiminn (most blessed)
clarissimus, clarissima, clarissimum (most famous)
felicissimus, felcissima, felcissimum (most happy)
scinctissimus , sanctissima, sanctissimvun (most holy)
The comparative degree can be translated in English by
adding an -er to the verb stem, e.g., felicior, felicius: happi-
er, or by using the adjective "more," e.g., felicior, felicius:
more happy (or happier). The superlative may be translated
either by adding -est to the verb stem, e.g., felicissimus:
happiest, or through the use of the adverb and adjective "most,"
e.g., felicissimus: most happy (or happiest). The comparative
can also mean too or rather, e.g., rather happy, rather famous,
and the superlative very, e.g., very happy, very famous.
When comparing one adjective with another, and, of course,
any nouns such adjectives modify, in Latin the conjunction and
adverb quam (than) is often utilized, e.g., Haec femina est
clarior quam ille. (This woman is more famous than that man.)
Note that no change in grammar occurs with the nouns or adjec-
tives preceding or following quam.
157
It is also possible to make comparison in Latin with an
ablative of comparison, to place the appropriate adjectives and
nouns in the ablative case. Thus, for example, Populi huius
villae sunt nobis feliciores. (The people of this village are
happier than we [are] . ) Note that the ablative is used only with
that which is compared, or the second part of the comparison.
A number of adjectives are irregular in the comparative and
superlative degrees. A few of the more common are listed below:
Positive
bonus, -a, -um (good)
magnus, -a, -um (great)
malus, -a, -um (bad)
multus, -a, -um (much)
parvus, -a, -um (small)
Comparative
melior, -ius (better)
maior, -ius (greater)
peior, -ius (worse)
plus (more)
minor, -ius (smaller)
Superlative
optimus, -a, -um (best)
maximus, -a, -vun (greatest)
pessimus, -a, -um (worst)
plurimus, -a, -um (most)
minimus, -a, -um (smallest)
Note that plus must be used with what is known as a
partitive genitive, or genitive of the whole, because it
completes that portion of the thought represented by the
adjective (or the number which precedes it), e.g., plura puerorum
(more children, or, more of children). Plus is somewhat
irregular in its declension. It is not declined in the masculine
and feminine singular (plus). In the neuter singular, it is
declined like a third declension noun, except that no dative is
present. The plural of all three genders is declined like i-stem
nouns of the third declension:
Singular
Case
Masc.
& Fem.
Neuter
Norn.
plus
plus
Gen.
plus
pluris
Dat.
plus
Ace.
plus
plus
Abl.
plus
plure
Plural
Masc. & Fem.
plures
plvirium
pluribus
plures
pluribus
Neuter
pluria
plurium
pluribus
pluria
pluribus
Some adjectives which end in -er in the nominative singular
have the ending -errimus, -errima, -errimum in the superlative,
rather than -issimus, -issima, -issimum. Those ending in -lis in
the positive degree, such as facilis (easy), often retain the -1
in the superlative, -illimus. Examples of some of these adjec-
tives are provided below:
158
Positive Comparative
acer, acris, acre (keen, sharp) acrior, acrius (keener)
aeger, aegra, aegrum (sick, [eger] ) aegrior, aegrius (sicker)
facilis, facile (easy) facilior, facilius (easier)
humilis, humile (low, humble) humilior, humilius (lower)
liber, libera, liberum (free) liberior, liberius (freer)
pulcher, pulchra, pulchrum (beautiful) pulchrior, pulchrius
(more beautiful)
similis, simile (similar, like) similior, similius
(more similar)
Superlative
acerrimus, acerrima, acerrimum (keenest)
aegerrimus, aegerrima, aegerrimum (sickest)
facillimus, facillima, facillimum (easiest)
humillimus, humillima, htunillimum (lowest)
liberrimus. Uberrima, liberrimum (freest)
pulcherrimus , pulcherrima, pulcherrimxim (most beautiful)
simillimus, simillima, simillimum (most similar)
Note that the -1 or -r of the adjective in the positive
degree is doubled in the superlative degree. Thus, for example,
similis but simillimus.
Adjectives in the comparative degree are declined like
consonant stem nouns of the third declension:
Singular
Case Masc. & Fem. Neuter
acrius
acrioris
acriori
acrius
acriore
Nom.
acrior
Gen.
acrioris
Dat.
acriori
Ace.
acriorem
Abl.
acriore (not -i)
Plura
1
Nom.
acriores
Gen.
acriorum (not -ium)
Dat.
acrioribus
Ace.
acriores
Abl.
acrioribus
acriora (not -ia)
acriorum
acrioribus
acriora
acrioribus
The superlative is declined like adjectives of the first and
second declension such as sanctus, sancta, sanctum.
159
The Comparison of Adverbs
In the comparative degree, -ius is added to the stem of
adverbs, and -issime in the superlative degree. For adverbs
ending in -ere (from adjectives ending in -er), however, the
superlative is -irrime, and for those ending in -ile (from adjec-
tives ending in -ilis) , it is -illime, e.g.:
Positive
bene (well)
libere (freely)
facile (easily)
Comparative
melius (more well)
liberius (more freely)
facilius (more easily)
Superlative
optime (most well)
liberrime (most freely)
facillime (most easily)
EXERCISES: CHAPTER XI
A. Grammar
Decline ego, nos; hie, haec, hoc; ille, ilia, illud; is, ea,
id; qxii, quae, quod; noster, nostra, nostrum, and quis, quid for
all appropriate gender, numbers, and cases. Write the positive,
comparative, and superlative of beatus (blessed, fortunate).
Decline fortior (stronger, braver) for all appropriate cases and
numbers .
B. Vocabulary
Learn all of the pronouns and possessive adjectives reviewed
in this chapter, as well as the following:
at
and
alias, adv. : another, alias
antea, adv. : formerly
autem, adv.: however, but, and
bis, adv. : twice
circiter, adv. : about, approx-
imately (also, prep + ace.)
dxxm, adv. : while
dumtaxat, adv.: only,
least, thus far
etiam, adv.: also, even,
also, and even
hie, as an adverb: here
hine, adv.: hence (from there)
jam, adv.: today (iam)
ibi , adv.: there, in that
place
ibidem, adv. : in the same
place
inde, adv.: thence (from
there )
ita, adv.: thus, so
item, adv.: also, likewise
jure, adv. : lawfully
licite, adv.: lawfully (i.e.,
that which is permitted)
magnopere, adv. : greatly
non, adv.: no, not
nondum, adv. : not yet
omnino, adv. : wholly
praetera, adv.: besides,
morever (preterea)
quoad, adv. as long as, as far
as (do not confuse with
quod, conj . : that, because)
quondam, adv.: formerly, the
former, the late (eondam)
rite, adv.: properly, duly
satis, adv. : enough, very
statim, adv.: immediately, at
once
vero, adv.: truly
vulgo, adv. : commonly
160
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
Infans, cui impositum est nomen Magdalena, in dome
baptizatus est.
( impositum est: was placed, was given)
Maria Magdalena Schulzin, acatholica, filia Johaimis
Michaelis Schulz, civis huius loci et sartoris, quae
graviditatem coram me, parocho huius parochiae, declaravit
et allegavit Franciscum Entz, etiam acatholicum, qui
per sententiam magistratus hodie 2a Vllbris punitus est.
(acatholicus, acatholica, acatholicum: non-Catholic;
graviditas, graviditatis , f.: pregnancy [the direct
object of declaravit] ; declaravit: from declare,
declare, declaravi, declaratum: declare, state; allegavit:
from allege, allegare, allegavi, allegatum: accuse;
sententia, sententiae, f.: sentence, opinion; magistratus,
magistratus, m. : magistrate; punitus est: was punished;
note that the English syntax here would probably be: Maria
Anna Schulzin [the -in is a German feminine ending] . . .
declaravit graviditatem . . . et allegavit . . . , etc .
Translate accordingly. )
Eodem die, eodem mense, et eodem anno, Anna Praetor, uxor
defuncti Henrici Hinck, magistri in hoc loco, sepulta est.
Patrini fuerunt: clarissimus, consul tissimus ac praenobilis
dominus Joannes Chrysostomus Mueller, senator et procurator,
et clarissima ac nobilis domina Margaritha Freye, uxor
consultissimi, doctissimi ac nobilis domini Francisci Geiger
consul is.
(clarissimus: most illustrious; consultissimus: most
experienced [from consultus, consulta, consultum:
experienced, knowledgeable]; ac: and; praenobilis: right
honorable, noble; Chrisostomus : Chrysostom [golden mouth, a
name of Greek origin]; procurator, procuratoris , m. : proxy
lawyer, legal representative; doctissimus: most learned
[from doctus, docta, doctum: taught, learned]; consulis,
consulis, m. : town councillor [here, in cl . Latin: one of
the two chief magistrates of the Roman state])
Anno gratiae millesimo septingentesimo vicesimo sexto et die
tricesimo mensis Martii, infems, baptizatus ob periculum
mortis in domo a me Anna Catherina Klein obstetrice, statim
exspiravit et puella anonyma erat.
(expiravit: expired, died [literally: breathed out];
anonymus, anonyma, anonymum: unnamed, anonymous [a word
of Greek origin] )
161
Note that in the above entry inf ans , which is generally
masculine but can also be feminine in the Latin of parish
registers, is masculine, as the modifying adjective (perfect
passive participle) baptizatus clearly indicates. The child was,
however, a girl (puella). It is not always possible, therefore,
to determine the sex of a child, who was unnamed at birth or who
died before it could be given a first name, solely on the basis
of generic terms such as inf ans, and proles.
This is also true of adjectives such as baptizatus which
must agree with any nouns they modify in gender, number, and
case. Consequently, inf ans baptizatus est, and proles baptizata
est, while grammatically correct, provide no clue to the sex of
the child. Baptizatus, as indicated above, must agree with
inf ans, a masculine noun here, in gender, number, and case. By
contrast, baptizata agrees with proles, a feminine noun, in
gender, number, and case.
E. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
On the ninth day of the month of August, I, Andreas Binck,
priest of this place, baptized a child of the male sex
upon whom (use the dative) I placed (imposui) the name
Charles (Carolum is grammaticaly correct, but Carolus
might also be found. ) .
23 July 1775, twins (gemelli, m. pi.) were baptized,
the father of whom was (erat) a young man, name unknown,
who impregnated ( impraegnavit or impregnavit ) the mother,
Susanna (ace.) Knipps, under (use sub + abl . ) the promise
(promittum, promitti, n.) of marriage.
On the same day, in the same month, and in the same year,
Francis Walter, who was a farmer from Newton, former
(use quondam) husband of the deceased Agnes Terry,
and citizen of this village, died (use mortuus est).
The priest baptized his (own) cousin (female) but (sed)
not (non) his (i.e., someone else's) granddaughter (use
neptis , neptis , f . )
The godmother was the most famous, most learned, and right
honorable lady Marie de Villefort.
162
E. Translation: Parish Registers
Document #1: a Death
Translate the following death entry from Germany. Some
German Gothic letters appear in this entry. Study the vocabulary
below carefully as an aid in identifying these letters and in
translating the entry correctly.
Vocabulary
Scheffler: a surname
a = a, ab
meretrix, meretricis, f.:
prostitute , harlot
guadam: a certain (goes with
meretrix)
amentatus = dementatus: de-
mented, made insane
( dementatus , dementata,
dementatum) ; note that est
is understood here, so that
the second line should
read: a meretrice quadam
dementatus est (from [by] a
certain prostitute [driven]
mad)
amentia = dementia, dementias,
f . : madness , insanity
miserrime, adv. : very misera-
bly, very poorly
inqieteqz = inquieteque: and
restlessly
traducens: giving up, handing
over (present participle of
trado, traders, tradidi,
traditum: give up, hand
over, deliver, entrust; v.
Chapter XIII); note that
the object of this verb is
vitam.
affinis, affinis, m. : an in-
law (in this entry, it
could be either a
father-in-law or a brother-
in-law)
Christophorum: Christopher
Zwieknet: a surname
reqescat = requiescat
163
Document #2: Death Entries
Translate the death entries below from a parish register of
northern France, using the vocabulary below as an aid.
L(? «:.ViO jxtMiutif cocAafcau.ir~rt/n*Ti»ttrrL J
jCAttrj.', ^euclu^ /-TeiH ^ut^to^U j!^ CmSiA
■Lpwna. Cllaria. ^cUf<- <^r»t»iZ/i«.4 tmMx'xU. ■
Vocabulary
vitae diem clausit extremvun:
closed the last day of life
claudo, claudere, clausi,
clausum: close, enclose
extremus , extrema , extremum :
last
uxor (after Christina, but
with a large gap between
the two)
Pfuettelin: a surname
Ingersheimensis : of Ingersheim
(a place name)
oia = omnia
recepit: received (the siibject
is Christina Pfuetterlin)
ecclie = ecclesiae (gen.)
die sequenti: on the following
day
exhalavit: from exhalo,
exhalare , exhalavi , exhala-
tum: breathe out.
Heidt: a surname
longu = longum
rite, adv.: properly (accord-
ing to the proper ecclesi-
astical ritual)
provisus: provided; note that
the English word order here
would probably be rite
provisus (cum) omnibus
sacramentis ecclesiae.
Translate accordingly.
sepultusqz = sepultusque
decessit ex hac mortali:
departed from this mortal
(life); here, decessit
should not be translated as
"died_J'
immortale = immortalem
senicula, seniculae, f.: a
little old (woman)
164
extranea: foreign (goes with
senicula and mulier) ; from
extraneus , extranea , extra-
neum: foreign
nomine: by the name of
Nathe: her surname
munita: fortified; note that
the English word order here
would probably be munita
(ab) omnibus sacramentis.
Translate accordingly.
ubi , adv . : where
decumbebat, imperfect
indicative active, third
person singular of decumbo,
decumbere , decubui : die,
lie down
haec : she (demonstrative
pronoun used as a personal
pronoun )
legavit: from lego, legare,
legavi, legatum: bequeath,
leave, donate
ecclae = ecclesiae: (dat.)
R: a denomination of currency
to go with the number 10
(This might either
Rhinegulden or Happen . )
per
syngraphus , syngraphi , m . : a
written contract, promisso-
ry note (i.e., a written
agreement to pay, which is
probably what is intended
here; a word of Greek
extraction)
debitos: debts (ace); from
debitus, debiti , n.: debt
(debitum)
Blaisy: a surname
cive Ratzentalensi : (being a
citizen [of] Ratzental )
retribuere: to pay back, to
give back (from retribuo,
retribuere, retribui ,
retributum: give back,
restore, pay back); the
English word order might be
retribuere debitos a Joanne
Blaisy cive Ratzentalsi,
which would follow per
syngraphum. Translate
accordingly. Note that the
idea here is that she left
10 Rhinegulden, Rappen , or
other denomination to the
church in order to pay back
debts owed by Johannes
Blaisy.
165
CHAPTER XII
The Subjunctive Mood
Introduction
The subjunctive mood takes its name from the Latin verb
stibjungere (to subordinate, join under — since it often expresses
doubt or uncertainty and is, therefore, subordinated to the more
direct and certain indicative mood). The subjunctive is more or
less defunct in modern English, although it may be found in such
usages as contrary to fact conditions, e.g., If I were rich, I
would have many friends. (The implication is, of course, that I
am presently poor and friendless.) In this example, note that
the plural "were" is used with the pronoun "I" rather than "was"
(the singular) .
The subjunctive is, in contrast to English, utilized exten-
sively in Latin, for example, to give commands in the first and
third person singular and plural, in clauses of purpose and
result, to show certain conditions, statements, or characteris-
tics, and in indirect questions. When cum is employed as a
conjunction, rather than a preposition with the ablative, it is
often used together with the subjunctive, in which case it has
the meaning "when," "since," "although," or "whenever." (In
classical Latin, cum was translated as "when" with the
subjunctive mainly in the imperfect and pluperfect. )
There are only four tenses in the subjunctive mood, the
present, imperfect, perfect, and pluperfect, active and passive.
Should it become necessary to refer to the future in the subjunc-
tive mood, the present subjunctive is generally utilized.
Formation of the Present Siib j unctive , Active and Passive
In the first conjugation, the -a of the stem vowel (copula)
is changed to an e (copule). Verbs of the second, third, and
fourth conjugation add an -a, either to the stem vowel or to the
stem consonant ( doce = docea; promitt [plus thematic vowel] =
promitta; sepeli =sepelia; capi = capia. The present indicative
active or passive endings are then added. In the first person
singular, present subjunctive active, -m, rather than -o is used
as the ending.
Present Siibj unctive Active of all four Conjugations
copulem
copules
copulet
copulemus
copuletis
copulent
doceam
doceas
doceat
doceamus
doceatis
doceant
promitt am
promittas
promitt at
promittamus
promittatis
promitt ant
sepeliam
sepelias
sepeliat
sepeliamus
sepeliatis
sepeliant
capiam
capias
capiat
capiamus
capiatis
capiant
166
Present Subjunctive Passive of all Four Conjugations
copuler
copuleris
copuletur
copulemur
copulemini
copulentur
docear
docearis
doceatur
docectmur
doceamini
doceantur
promittar
pr omi ttar i s
promittatur
pr omi 1 1 amur
pr omi tt amin i
pr omi tt an tur
sepeliar
sepeliaris
sepeliatur
sepeliamur
sepeliamini
sepeliantur
capiar
capiaris
capiatur
capicunur
capiamini
capiantur
Imperfect Subjunctive of all Four Conjugations
The imperfect subjunctive is relatively easy to identify,
since it is a combination of the present active infinitive and
the present indicative endings, active and passive.
Imperfect Subjunctive Active of all Four Conjugations
copularem
copulares
copularet
copularemus
copularetis
copularent
docerem
doceres
doceret
doceremus
doceretis
docerent
promitterem
promitteres
promitteret
promitteremus
promitteretis
promitterent
sepelirem
sepelires
sepeliret
sepeliremus
sepeliretis
sepelirent
caperem
caperes
caperet
caperemus
caperetis
caperent
Imperfect Subjunctive Passive of all Four Conjugations
copularer
copulareris
copularetur
copularemur
copularemini
copul ar en tur
docerer
docereris
doceretur
doceremur
doceremini
docerentur
promitterer
sepelirer
promittereris sepelireris
promitteretur sepeliretur
promitteremur sepeliremur
promitteremini sepeliremini
pr emitter en tur sepelirentur
caperer
capereris
caperetur
caperemur
caperemini
caperentur
Present and Imperfect Subjunctive Active of esse and posse
Present
Imperfect
sim
sis
sit
simus
sitis
sint
essem
esses
esset
essemus
essetis
essent
Present
Imperfect
possim
possis
possit
possimus
possitis
possint
possem
posses
posset
possemus
possetis
possent
167
Perfect and Pluperfect Subjunctive of all Four Conjugations
The perfect subjunctive active of all four conjugations is a
combination of the perfect active stem (copulav, etc.)/ -eri, and
the present indicative active endings. The pluperfect
subjunctive active is formed by adding -isse to the perfect stem
plus the present indicative active endings.
Perfect eind Pluperfect Subjunctive Active
copul aver im
copulaveris
copulaverit
copulaverimus
copulaveritis
copulaverint
copulavissem
copulavisses
copulavisset
copulavissemus
copulavissetis
copulavissent
docuerim
docueris
docuerit
docuerimus
docueritis
docuerint
docuissem
docuisses
docuisset
docuissemus
docuissetis
docuissent
promisserim
promisseris
promisserit
promisserimus
promisseritis
promisserint
promississem
promississes
promississet
promississemus
promississetis
promississent
sepeliverim
sepeliveris
sepeliverit
sepel iver imus
sepeliveritis
sepel iver int
sepel ivissem
sepel ivisses
sepel ivisset
sepel ivissemus
sepelivissetis
sepel ivissent
ceperim
ceperis
ceperit
ceperimus
ceperitis
ceperint
cepissem
cepisses
cepisset
cepissemus
cepissetis
cepissent
Perfect and Pluperfect Subjunctive Passive
The perfect subjunctive passive of all four conjugations
adds the present subjunctive of esse (sim, sis, sit, simus,
sitis, sint) to the perfect passive participle. The pluperfect
is formed by combining the imperfect subjunctive of esse (essem,
esses, esset, essemus, essetis, essent) and the perfect passive
participle.
Perfect Subjunctive Passive of all four Conjugations
First Conjugation
copul atus ,
copul atus ,
copulatus ,
copul at i ,
copulati ,
copulati ,
copulata ,
copulata ,
copulata ,
copulatae ,
copulatae ,
copulatae ,
copulatum sim
copul at 'jm sis
copulatum sit
copulata simus
copulata sitis
copulata sint
Second Conjugation
doctus, docta, doctum sim
doctus, docta, doctum sis
doctus, docta, doctum sit
docti, doctae, docta simus
docti, doctae, docta sitis
docti, doctae, docta sint
168
Third Conjugation
promissus ,
promissus ,
promissus ,
promissi,
promissi ,
promissi ,
promxssa ,
promissa ,
promissa ,
promissae,
promissae ,
promissae ,
promissum sxm
promissum sis
promissum sit
promissa simus
promissa sitis
promissa sint
Fourth Conjugation
sepultus , sepulta ,
sepultus , sepulta ,
sepultus , sepulta ,
sepulti , sepultae ,
sepulti , sepultae ,
sepulti , sepultae ,
sepultum sim
sepultum sis
sepultum sit
sepulta simus
sepulta sitis
sepulta sint
Third Conjugation -10
captus, capta, captum sim
captus, capta, captum sis
captus, capta, captum sit
capti, captae, capta simus
capti, captae, capta sitis
capti, captae, capta sint
Pluperfect Subjunctive Passive of all Four Conjugations
First Conjugation
copulatus , copulata ,
copulatus , copulata ,
copulatus , copulata ,
copulati , copulatae ,
copulati , copulatae ,
copulati , copulatae ,
Second Conjugation
copulatum essem
copulatum esses
copulatum esset
copulata essemus
copulata essetis
copulata essent
doctus , docta ,
doctus , docta ,
doctus , docta ,
docti , doctae ,
docti , doctae ,
docti , doctae ,
doctum essem
doctum esses
doctum esset
docta essemus
docta essetis
docta essent
169
Third Conjugation
promissus
promissus
promissus
promissi ,
promissi ,
promissi ,
, promissa ,
, promissa ,
, promissa ,
promissae ,
promissae ,
promissae ,
promissum essem
promissum esses
promissum esset
promissa essemus
promissa essetis
promissa essent
Fourth Conjugation
sepultus , sepulta ,
sepultus , sepulta ,
sepultus , sepulta ,
sepulti , sepultae ,
sepulti , sepultae ,
sepulti , sepultae ,
sepultum essem
sepultum esses
sepultum esset
sepulta essemus
sepulta essetis
sepulta essent
Third Conjugation -10
captus , capta ,
captus , capta ,
captus , capta ,
capti , captae ,
capti , captae ,
capti , captae ,
captum essem
captvim essetis
captum essent
capta essemus
capta essetis
capta essent
Perfect and Pluperfect Subjunctive Active of esse
Perfect Pluperfect
fuerim
fueris
fuerit
fuerimus
fueritis
fuerint
fuissem
fuisses
fuisset
fuissemus
fuissetis
fuissent
Perfect and Pluperfect Subjunctive Active of posse
Perfect Pluperfect
potuerim
potueris
potuerit
potuerimus
potueritis
potuerint
potuissem
potuisses
potuisset
potuissemus
potuissetis
potuissent
Some Uses of the Subjimctive
In the above paradigms, no translations have been provided.
This is because the subjunctive can be used in a variety of ways,
and it is, therefore, impossible to assign only one specific
170
meaning to verbs in the subjunctive mood. Listed below are a
number of the more common uses, and translations, of the
subjunctive.
The Jussive or Command Subjunctive
The jussive subjunctive takes its name from the Latin verb
iubere (or jubere) : to command, order. It expresses, as the name
suggests, orders or commands, but only for the first and third
persons singular and plural (I, we; he/she/it, they). (The
present imperative active and passive is used for the second
person singular and plural.) It is often translated in English
by prefacing the verb in the subjunctive with "may," or "let."
Examples are provided below:
Requiescat in sancta pace!
(May he/she rest in holy peace; Let him/her rest in
holy peace! )
Caveat emptor!
( Let the buyer beware ! )
sciant omnes presentes et futuri
(let all [men] know, present and future; or know all ... )
Noverint universi quod ego, Bemardus de Clareto miles,
per hos presentes, creavit, ordinavit, et fecit . . .
(Let all [men] know [or: let it be known to all men] that I,
Bernard de Clareto, knight, have created, established
[ordained] , and made by these presents . . . Many Latin legal
documents such as deeds, wills, leases, marriage contracts,
etc. begin with some type of jussive subjunctive phrases
such as "Let all men know by these presents that ...")
Care should be taken in translating clauses such as the
above to distinguish between presentes, meaning in the present,
now, or at present (as in the example beginning with sciant) and
presentes meaning documents or records. A useful key in this
regard is the word futuri. If presentes is followed by futuri,
then it generally refers to all men, present and future. (In
most later medieval and early modern legal documents women were,
with certain exceptions such as wills or property transfers,
generally excluded.) By contrast, such phrases as per hos
presentes, ab his presentibus, or his presentibus usually refer
to whatever documents were written to attest that which the
writer wished. In such cases, presentes can usually be taken to
mean documents to records.
Purpose
Purpose in classical Latin was usually expressed with ut (in
order that, so that, to) or ne in order that . . . not, so that
not, not to, lest) and the subjunctive. In medieval and parish
register Latin, quod (that, because) plus the subjunctive was
171
also used in clauses of purpose. For example:
Parochus venit ad domum Martini Girardeaux ut eum cum
Sanctis sacramentis muniverit.
(The priest came to the home of Martin Girardeaux in order
to fortify him with the holy sacraments [the last rites],
i.e., for the purpose of fortifying him with the holy
sacraments . )
Ego, Renaud de Thierry, parochus huius ecclesiae
parochialis, baptizavi et nominavi infantem ne sine
nomine obeat.
(I, Renaud de Thierry, priest of this parish church,
baptized and named a child lest it die without a name.)
Result
The result, as opposed to the purpose, of an act, is also
expressed in Latin by the subjunctive. Clauses of result gener-
ally begin with ut or ut non, albeit words such as tam (so), ita
(thus, so), or tantus, tanta, tantum (so great) are also used to
show result. In medieval and parish register Latin, quod might
also precede tantus and the other terms.
The most important difference between clauses of result and
purpose is that the latter indicate why something is or was done,
e.g.. The midwife delivered the child in order to save the life
of its mother (purpose), whereas result clauses show the result
or results of an action taken, e.g.. The midwife was so skilled
in her craft that she saved the lives of many mothers (result).
In other words, as a result of the skill of the midwife (in the
preceding example), the lives of many mothers were saved.
Compare the two examples below:
Parochus litteras dimissorias Annae Mariae Lagenstein dedit
ut Martinum Daumel in parochia sua copularet.
(The priest gave a dimissorial letter to Anna Maria
Lagenstein so that she could marry Martin Daumel in his
own parish [i.e., for the purpose of marrying Martin Daumel
in his own parish] — purpose.)
Note that a dimissorial letter was basically a letter of
permission, one which entitled its bearer to certain
ecclesiastical privileges (such as marrying outside one's own
parish) or exempted the bearer from certain ecclesiastical
restrictions. (See also the word list at the end of this book.)
Parochus teintas dimissoriales parochianis dedit ut multi
extra parochiam copulare possent.
(The priest gave so many dimissorial letters to his
parishioners that many were able to marry outside the
parish — result. [In other words, as a result of the
dimissorial letters given by the priest, many of his
parishioners were able to marry outside their own parish. ] )
172
Conditions
In "should-would" conditions, or future more vivid
conditions, the subjunctive (present tense in classical Latin,
often the imperfect tense in medieval Latin) is used:
Si testamentum condant, bonixm sit.
(If they should make a will, it would be a good thing.)
Si testamentum conderent, bonum esset.
(This is also possible. The meaning is the same with
either usage. )
Conditions contrary to fact, present and past use the
subjunctive mood. For example, the English sentence "If she were
here, she could help us." (but, by implication, she is not so she
cannot) would, if translated into Latin contain verbs in the
subjunctive mood. For present conditions, as in the above
sentence, the imperfect subjunctive would be utilized, for past
conditions, the pluperfect. Latin examples follow:
Si testamentum conderent, bonum esset. (present)
(If they were making a will, it would be a good thing.
[The implication is that they are, unfortunately, not
engaged in this activity at the moment, but they ought
to be.] Do not confuse this usage with the "should-would"
conditions. The sense of the sentence should help to
determine the proper translation.)
Si testamentum condidissent , bonum fuisset. (past)
(If they had made a will, it would have been a good thing.
[This form points out their past failure to have made the
will, so that now, in the present, they must presumably
abide by the consequences of their unwise action.] Note
that in medieval Latin the imperfect can also be used
in past conditions contrary to fact.)
The Subjunctive with cum
Ciim is a conjunction, as well as a preposition with the
ablative case. When used as a conjunction, it is often found
with the subjunctive. In such instances, it has the meaning
"when," "since," "although," "whereas," etc. In classical Latin,
cum was also used with the indicative to mean "when" or
"whenever . "
Cum infcins baptizaverim, statim obiit.
(Although I baptized the child, it died immediately. or:
After I baptized the child, it died immediately. This
example should make it clear that the proper translation
of cum is closely related to the apparent meaning of
the sentence . )
173
Indirect Statement with quod
Indirect statements are those reported through an
intermediary, not directly, e.g.. It is cold outside. (direct
statement) They said that it is cold outside. (indirect state-
ment reported by others). In classical Latin, indirect
statements were generally supplied by combining the infinitive
with the subject accusative. (This usage is discussed in the
next chapter. )
Medieval and parish register Latin more often employed a
verb of saying, thinking, perceiving, etc., with quod (that) or
other words such as ut, quoniam, quia, etc. and the subjunctive
in indirect statements. Compare the two examples below:
Parochus dixit obstetricem infantem n.n. baptizavisse.
(The priest said that the midwife baptized a child, name
unknown — indirect statement with subject accusative and
infinitive. )
Parochus dixit quod obstetrix infantem n.n- baptizaverit.
(The priest said that the midwife baptized a child, name
unknown — indirect statement with quod plus the
sub j unctive . )
Indirect Question
The examples below will help to explain the difference
between a question which is direct, and does not require the
subjunctive, and one which is hidden or indirect and generally
utilizes the subjunctive:
Cuius parochiam episcopus visitavit?
(Whose parish did the bishop visit? [direct question] )
Parochus rogavit cuius parochiam episcopus visitaret.
(The priest asked whose parish the bishop was visiting,
[indirect or hidden question] )
In subordinate clauses in which the indirect question may be
found, classical Latin employed a certain order of the tense of
the verb of saying, thinking, etc., which preceded the indirect
question, as well as the subjunctive in the clause which
followed. If the main indicative verb was in the present or
future tenses, the subordinate subjunctive would utilize either
the present tense (which would indicate action going on at the
same time or time after that of the main verb) or the perfect
(which would show action prior to that of the main verb). If the
main indicative verb was in any of the past tenses (imperfect,
perfect, pluperfect, or future perfect), the subordinate
subjunctive would use either the imperfect (which would point out
action going on at the same time or time after that of the main
verb) or the pluperfect (which would indicate action going on
prior to that of the main verb).
174
Thus, in the example above, the imperfect subjunctive
visitaret is used, correctly, with the main indicative verb
rogavit, which is in the perfect tense. However, the proper
order and use of tenses was, as might be imagined, not always
maintained either in later medieval Latin or parish register
Latin. Conseguently , the sentence above might also appear, for
example, as follows: Parochus rogavit cuius parochiam episcopus
visitaverit (the perfect subjunctive).
The Volitive Siibjunctive
The volitive subjunctive is called such because of the use
of the verb volo, volere, volui (will, wish, want), as well as
other verbs of wishing, willing, ordering, etc. with the
subjunctive. In medieval Latin, the subjunctive was also used
with verbs of promising, such as promittere, attempting (conor,
conari , conatus sum: to attempt), influencing (moveo, movere,
movi, motum: move, influence), preventing (prohibeo, prohibere,
prohibui , prohibitum: prevent, forbid, prohibit), permitting
(permitto, permittere, permissi, pennissum: permit, allow), and
others .
Examples:
Volo quod in hac matricula nomina baptizatorum, copulatorum
et sepultonim contineantur .
(I will that the names of the baptized, married, and buried
shall be contained in this register.)
Episcopus promittit quod duos parochos ordinet.
(The bishop promises that he will ordain two priests. N.B.
Ordinabit [the future indicative active] might also
be found. )
The above summary does not, of course, include all possible
uses of the subjunctive either in classical or medieval Latin,
but, rather, those most likely to be encountered in parish
registers or documents such as wills, marriage contracts, leases,
etc. A standard reference grammar, such as those listed in the
selected bibliography at the rear of this book, should be
consulted for additional information on the subjunctive.
175
EXERCISES: CHAPTER XII
Grammar
Give the subjunctive forms for all four tenses (present,
imperfect, perfect, and pluperfect) of laudare (first conjuga-
tion), videre (second conjugation), conjungere (third
conjugation), audire (fourth conjugation), and capere (third
conjugation io-verb).
Vocabulary
aliqui, aliquae, aliquod:
some , any
cin, conj • : whether, or
animadversio , animadversionis ,
f.: observation, remark
antequam, conj , : before (used
with the subjunctive in
medieval Latin and, on
occasion, in parish regis-
ter entries)
consuetus , consueta,
consuetum: customary,
accustomed
erro, errare, erravi, erratum:
wander, stray
esurio, esurire, esuri, esuri-
tum: be hungry for, be
hungry (in classical Latin,
esurire had no perfect)
finis, finis, m. : end, finish
gaudium, gaudii, n.: joy,
rejoicing
inscribe, inscribere,
inscripsi, inscriptum:
inscribe, write in
intro, intrare, intravi ,
intratum: enter, go into
ludimoderator ,
ludimoderatoris , m,:
teacher, school master
manduco , manducare , manducavi ,
mcinducatum: eat (literally:
swallow rapidly, gorge, a
later Latin word)
note, notare, notavi, notatum:
note, mark, denote
ordinarius , ordinaria, ordi-
narivun: regular, ordinary
panis, panis, m. : bread
peroro, perorare, peroravi ,
peroratum: conclude a
speech, conclude, wind up
quatenus, adv. & conj . : as far
as, since, that (often used
in place of quod plus the
subjunctive)
quomodo , adv.: how, in what
way
removeo , removere , removi ,
remotum: remove, withdraw
respondeo , respondere , respon-
di , responsum: answer,
reply, respond
rogo, rogare, rogavi, rogatum:
ask
utinam, conj . : if only, would
that (used with the sub-
junctive to express wishes)
vel , conj . : or
176
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
Et respondens Jesus ad eos dixit: nee hoc legistis cpiid
fecerit David cum esurisset ipse et qui cum eo fuerunt,
guomodo intravit in domum Dei et panes propositionis sumpsit
et manducavit et dedit his qui cum ipso fuerunt . . .
(from the Vulgate: Luke, Chapter V:39-VI:5 [slightly altered
for illustrative purposes]; note that much of the
vocabulary for this sentence is found in the general
vocabulary under Section B above; respondens: answering
[present participle of respondere above] ; nee: not;
nee hoc legistis: have you not read? esurisset:
pluperfect subjunctive of esurire above; ipse: he,
himself, or just "he" in this context; qui: those who
[here]; propositio, propositionis, f.: presentation;
panes prepositionis: the shew bread reserved for the
priest in the temple; sumpsit: took; his: to those
ipso: him [here] )
Notandum sit quod nova eeelesia paroehialis in parochia
Sanetae Veronieae ad gloriam majorem Dei et Beatae Mariae
Virginis et omnium Sanctorum aedifieata esset (see above).
Ut cum eonsueta sua suada ad f inem huius nuptialis
solemnitatis peroraret, Johannes Michael Rauch,
ludimoderator , dixit, magno cum gaudio et pluribvis
fletibus, quod multos annos in matrimonio vivere vellet et
plures jubilaeos etiam viderent.
(ut: as [here]; suada, suadae, f.: persuasion;
nuptialis solemnitatis: nuptial solemnity [i.e., a
marriage celebration, since a golden wedding anniversary
is being celebrated here] ; magno cum gaudio = cum
magno gaudio; pluribus: many [abl. pi.]; fletus,
fletus, m. : a weeping, wailing; here, in the plural,
probably just "tears;" vellet: imperfect subjunctive,
third person singular of velle: to wish [here: wished,
subjunctive because of dixit quod]; note that eos [them]
should be understood after vellet but before vivere;
plures: many (ace. pi); jubilaeus, jubilaei, m. : fifty
years; here, a golden or fifty-year wedding anniversary
[a jubilee year in the ancient Hebrew calendar] )
Cum operatio facta sit, et infans ab utero matris remotvis
sit, ambo mater et infcins mortui sunt.
Rogabat quare pater eius matrem eius impraegnaverit et ex
parochia sua erraverit.
( quare , adv . : why? , how? , wherefore? ; note that rogabat
is imperfect and translate accordingly. )
177
D. English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
Let it be noted: a new altar was built in our parish church
to (use ad + ace.) the glory of God, (of) the Blessed Virgin
Mary, and (of) all (of) the saints.
She asked why the priest had left (abisset) the diocese.
In the year of our Lord one thousand six hundred fifty-five,
on the twenty-third day of the month of April, the feunous
and illustrious mayor (major, majoris, m. ) of our village
(use villa) died (mortuus est) , and was buried on the
following day. He was mayor of this village for (use per +
ace.) twenty years and worked (use leiborare) faithfully
(fideliter) and well (bene). Although (use cum +
the subjunctive), his wife died (mortua sit) in childbirth,
he was, nevertheless (teunen, adv.) the father of one son,
who is now a lawyer in the royal court (curia regia) .
May he rest in peace !
If she would come today, it would be a good thing.
The parishioners (parochiani) donated (use donatre) money
(pecunia, pecuniae, f.) in order (ut) to help (use the
present subjunctive of juvo, juvare, juvavi, juvatum:
help) the priest, who was renovating (use renovo renovare,
renovavi, renovatum, imperfect tense, third person singular;
note that renovcire meant "to beautify" in classical Latin.)
the parish church.
E. Translation: Parish Registers
Document #1
Translate the printed headings for death entries from a
parish register in Hungary using the vocabulary given previously
under Section B and that which is listed below.
■""
Uu.
n
MciMM
Ww
AtUt
ialM
Stpul-
foo-
WUdU,
ta»H-
ctL
Komcn, Cognomen & Conditio
IMuncu (si proles sit,. Nomea
&: Cognomen Parentum ~
corumque Conditio.)
X^Ifl^k
Loau
Doau«
.cUil
4a fiMTtl
protinut
6«|k«Ui^iu,
Ani^l'j^
Most of the vocabulary for these headings either has been
given in previous chapters or is in the vocabulary under section
B above. Note, however: litera initialis nominis: first letter
of the name: aetas defuncti; locus domicilii: place of residence;
sepeliens: burying (i.e., where buried; present participle, v.
Chapter XIII for additional information.)
178
Document #2
Translate the section of instructions below on the proper
procedures for filling out register entries. This excerpt is from
a parish in Liechtenstein.
j:l-:
CJiU (LU,
Ml '
c^xufimtL
'ucf s^ ciim MjpcnfctiiHteimpeAifKC'nJH j
Ci4t^i ^l
Vocabulary
notetur similiter: let it
likewise be noted!
banc esse: this is (v. Chapter
XIII for a discussion of
the subject accusative and
infinitive in indirect
discourse. )
ordinciricim (see above)
inscribendi: to be inscribed
(future passive participle,
V. Chapter XIII)
quid: literally "what?"; here,
probably, anything
accesserit: from accedo,
accedere, accessi,
accessum: approach; here,
probably, happen (should
have happened)
quoz = quoque, adv. : also
superioribus : to the superiors
(to those above the parish
priest in authority)
adscribendum = ad scribendum:
ought to be written (goes
with id and
extradordinar ium )
e.g.: for example
denunciationes aliquae:
certain marriage banns
vel omnes : or all (of the
banns )
de: with (here)
licentia, licentiae, f.:
permission
episcopi: of the bishop
aut, conj . : or
179
vicarius, vxcarii, m. : vicar
omississent : should be
omitted, should be left out
(from omitto, omittere,
omlssi, omissum: omit,
leave out [-issent has been
omitted at the end of the
line of text] )
post
suppletae: completed (The
antecedent is
denunciationes aliquae.)'*
from suppleo, supplere,
supplevi, suppletum:
complete, fill up, make
good
fuissent: should be
vel : or
impedimenti dirimentis: of
[for] a diriment impediment
or hindrance; from
dirimentis: the present
participle [v. Chapter
XIII] of dirimo, dirimere,
diremi, diremptum: stop,
interrupt, break up (N.B.
See the word list at the
back of this book for a
discussion of diriment
impediments to marriage . )
contraxissent : should be
contracted (i.e, if the
marriage should be
contracted with a
dispensation for a diriment
impediment )
quo casu: in which case
gradus , gradus, m. (see
Chapter X)
exprimendus : from exprimo,
exprimere, expressi,
expressum: express,
articulate (future passive
participle, v. Chapter
XIII, modifying gradus)
quo casu gradus exprimendus
erit: in which case, the
degree (of the diriment
impediment) will be (ought
to be) expressed
vel
coniugum = conjugum: of the
spouses (here)
alterius parochiae: from
another parish
ut fieri desset: so as to
become absent (i.e., if one
of the spouses is from
another parish and is,
therefore, absent from his
or her own parish); for
fieri, v. Chapter XIV;
desset, from desum, desse,
def ui : be absent, be away
from
quoqz = quoque (see above)
denunciatus : here , announced
(i.e., the banns should be
read or announced in the
spouse's own parish, even
if it is necessary for him
or her to leave his/her own
parish in order to marry)
fuisset: translate this with
the conditional "should"
A note on the above: In
connection with the impedi-
ments to marriage, the
sense of this section is
that if the couple should
be married with impedi-
ments, the degree of the
impediment should be
expressed. In other words,
the cause of the hindrance
or impediment, such as a
cousin marrying a cousin,
should be indicated.
180
CHAPTER XIII
Participles
The Periphrastic Active and Passive
The Ablative Absolute
Infinitives
Indirect Statement
Introduction
Participles and infinitives are two parts of speech that are
verbal in nature, and yet distinguish themselves from verbs in
several notable ways. Participles (from particeps, participis:
sharing in, taking part in) are verbal adjectives, which means
that they have tenses and voices, like verbs, and are declined
for gender, number, and case like adjectives (hence participles
"share in" both verbs and adjectives). Also, like an adjective,
a participle must agree with any noun or nouns it modifies in
gender, number, and case; it can also be used as a noun.
An infinitive (from infinitus, infinita, infinitum:
unlimited), as indicated in Chapter III, is a verbal noun
conjugated in Latin for tense and voice only. Although an infin-
itive is, technically, a neuter singular noun, it is not de-
clined for gender, number, and case. Note, however, that when an
infinitive is used as the subjective of a sentence, together with
an intransitive verb, any predicate adjectives in the sentence
will be in the neuter nominative singular, eg., Errare est huma-
num (Errare humanum est.): To err is human.
Participles
Latin participles have three tenses: present, future, and
perfect. Future and perfect Latin participles also have a pas-
sive voice.
The present participle in English ends in -ing, e.g.,
working, speaking, writing, and the past participle of regular
verbs ends in -ed, e.g., worked, but, spoken, written. In the
active voice, English past participles are preceded by "has" or
"have," e.g., "I have worked." "She has written." In the pas-
sive voice, they are preceded by "was" or "were," e.g., "The work
was done by the carpenters." "The baptisms were performed by the
priests. "
Most Latin verbs have four participles: present active,
future active, perfect passive, and future passive. The present
active participle is formed by combining the present stem, such
as copula, doce, promitt, sepeli, or faci with -ns, -ntis, e.g.,
copulans (marrying), copulantis (of marrying), docens (teaching),
docentis (of teaching), promittens (promising), promittentis (of
promising), sepeliens (burying), sepelientis (of burying), and
181
faciens (making), facientis (of making). The meaning of the
Latin present participle is approximately the same as the English
present participle. The present participle is declined like
third declension adjectives, except that the genitive singular
ends in -e rather than -i.
The future active participle is constructed by joining the
stem of the perfect passive participle (the supine stem), the
fourth principal part of the Latin verb, minus -us, -a, -um, etc.
(copulat, doct, premiss, sepult, fact), with the endings -urus,
-ura, -urum (which are declined exactly like first and second
declension adjectives such as bonus, bona, bonum) . The meaning
of the future active participle is "going to do" (something) or
"about to do" (something), thus, for example: copulaturus (about
to marry), docturus (about to teach), promissurus (about to
promise), sepulturus (about to bury), facturus (about to make).
The perfect passive participle was discussed in Chapter IX.
To review, briefly, the perfect passive participle is formed by
combining the stem of the participle (the supine stem), copulat,
etc. with -us, -a, -um, etc. It has the meaning "done" or
"having been done" (e.g., copulatus ([having been] married).
Since this participle is passive, it should always be translated
as such.
The future passive participle links the present stem of the
verb to the endings -ndus, -nda, -ndtim, etc. It is translated as
"to be" (something), "deserving" or "fit to be" (something),
e.g., copulandus (to be married), docendus (to be taught), prom-
ittendus (to be promised), sepeliendus (to be buried), faciendus
(to be made). It is declined like bonus, bona, bonum and other
first and second declension adjectives.
Examples of the participles of verbs of all four conjuga-
tions are given below:
copulare (first conjugation)
Active Meaning
Present copulans (-antis, etc.) marrying (of marrying, etc.)
Future copulatui-us , -a, -um going to marry, about to marry
Passive
Perfect copulatus, -a, -um
Future copulandus, -a, -inn
married, having been married
to be married, deserving, etc.
to be married
182
docere (second conjugation)
Active
Present docens ( -entis , etc . )
Future doctums, -a, -urn
Passive
Perfect doctus, -a, -um
Future docendus, -a, -um
promittere (third conjugation]
Active
Present promittens
( -entis , etc . )
Future promissurus , -a, -um
Passive
Present promissus, -a, -um
Future promittendus , -a, -um
sepelire (fourth conjugation)
Active
Present sepeliens (-ientis,
etc. )
Future sepulturus, -a, -um
Passive
Perfect sepultus, -a, -um
Future sepeliendus, -a, -um
Meaning
teaching (of teaching, etc.)
about to teach, going to teach
taught, having been taught
to be taught, deserving, etc.
to be taught
Meaning
promising (of promising, etc.)
about to promise, going to
promise
promised, having been promised
to be promised, deserving, etc,
to be promised
Meaning
burying (of burying, etc.)
about to bury, going to bury
buried, having been buried
to be buried, deserving, etc.
to be buried
183
facere (third conjugation io-verb)
Active Meaning
Present f aciens , ( -entis , etc . ) making
Future facturus, -a, -um about to make, going to make
Passive
Perfect f actus, -a, -urn made, having been made
Future faciendus, -a, -um to be made, deserving, etc.
to be made
Declension of the Present Participle
Singular Plural
Case Masc. & Fem. Neuter Masc. & Fem. Neuter
Nom.
copulans
copulans
copulantes
copulanti a
Gen.
copulantis
copulantis
copulantium
copulantium
Dat.
copulanti
copulanti
copu 1 ant ibus
copulantibus
Ace.
copulantem
copulans
copulantes
copulantia
Abl.
copulante*
copulante
copulantibus
copulantibus
*In classical Latin, a participle used as an attributive
adjective generally ended in -i rather than -e, e.g.,
de copulanti viro (about or concerning the marrying man).
In parish register Latin, either -i or -e might be used,
depending, it would appear, upon the amount of classical
training a priest or other ecclesiastical official might
have received.
Like copulans are declined docens, promittens, sepeliens,
and f aciens .
Examples :
Cum erranti (errante) peregrine venit.
(He/she came with the wandering pilgrim. [The participle
is used here as an attributive adjective which agrees
with peregrinus in gender , number , and case . ] )
Infans natus fuit.
(The child was born. The participle is used here as a
predicate adjective which agrees with the subject infans
in gender, number, and case.)
Ave Caesar morituri te salutamus!
(Hail Caesar, we who are about to die [lit.: we about to
die] salute you! [salutation of Roman gladiators, future
participle] )
184
Hoc beneficium faciendum sit.
(Let this benefice be made. [The participle here is the
future passive, used with the present siibjunctive of
command — see Chapter XII.])
The Active and Passive Periphrastic
The periphrastic construction is, basically a kind of cir-
cumlocution, a way of speaking around or speaking indirectly
about a subject, as opposed to a shorter, more direct and concise
way. (The Greek present active infinitive periphrazein means to
go out indirectly [hence, to periphrase] . ) There are two types
of periphrastic constructions in Latin, each of which uses parti-
ciples, namely, active and passive.
The active form makes use of the future active participle,
and has the meaning "going to do," "about to do," as indicated
above. The passive form utilizes the future passive participle,
and is translated as "to be done."
If the future passive participle — also called the gerun-
dive— is combined with a tense of the verb esse, this is known as
the passive periphrastic. It expresses obligation or necessity,
e.g., Carthago delenda est. (Carthage must, or ought to be,
destroyed. This is a well-known pronouncement of the Roman
statesman Cato.)
In this example, the future passive participle of deleo,
delere, delevi, deletum (destroy) agrees in gender, number, and
case with Carthago, which is feminine. The same is true of all
periphrastic constructions.
If an agent is required with this participial usage to
express the idea that this ought to be done by someone or some-
thing, the ablative preposition a or ab is not used (as it is
with the passive voice to indicate the agent by which something
was done). Instead, the agent, in classical Latin should be
placed in the dative case without a preposition, e.g., Haec poema
mihi scribenda est. (This poem ought to be written by me.) This
construction is not commonly used in parish registers. When it
is found, it is possible that an ablative preposition might be
employed in place of the dative of agency.
Should a participle be used in a phrase or clause, it is
generally translated adverbially, with the aid of a preposition.
Thus, for example, in the sentence Administrans extremam
unctionem, parochus cibiit. (After administering the last rites,
the priest departed. [literally: Administering the last rites,
the priest departed.]) The proper translation of the participle
is usually determined by the apparent meaning of the sentence in
which it occurs .
185
The tense of the participle, as the above example indicates,
is not the same as that of the main indicative verb.
Administrans is the present participle, while abiit is the per-
fect indicative active, third person singular. The reason for
this apparent discrepancy is that the tense of the participle is
relative to that of the main verb, i.e..
Participle Action
Present same time as that of the main verb
Future time after that of the main verb
Perfect time before that of the main verb
However, in ecclesiastical Latin (as, for example, the Latin
of the Vulgate) and in certain types of medieval documents, which
seemingly influenced the Latin of parish registers, the present
participle might also be utilized to show action which occurred
before that of the main verb. (This was done, originally, in an
attempt to imitate the Greek aorist participle which has no exact
Latin equivalent. )
In general, present participles, when found in parish regis-
ter entries or in commentaries by priests or other ecclesiastical
officials, are used much the same way as they are in English.
They can, therefore, be translated accordingly.
The Ablative Absolute
A noun or pronoun and a participle may be joined in Latin,
and made more or less independent of the sentence of which they
are a part, by placing them in the ablative case. This construc-
tion, called the "ablative absolute" because of its independence
from the rest of the sentence, is very common in both classical
and medieval Latin. It is used to express circumstance or time,
and is preceded by such words as "when," "since," "although,"
"after," "because," and "if." Thus, for example:
Omnibus sacramentis munitis, pie in domino obiit.
(literally: Having been fortified by all the sacraments,
he/she died piously in the Lord. Or: After he or she had
received the last rites, he/she died piously in the Lord.
Here, the perfect passive participle of munio, munire
munivi, mimitum: fortify, build, secure, protect, is
combined with the noun sacramentum and the adjective
omnis, omne. Note that omnibus sacramentis munitus/a —
an ablative of means [fortified by means of the
sacraments] — is more likely to be encountered in death
entries in connection with the last rites than the ablative
absolute. )
186
Tribus in hac ecclesia parochial!, in Niedersheim, et in
Kappel in quo sponsus laborabat, factis proclamationibus ,
copulati sunt, honestus juvenis Joheinnes Rath et pudica
virgo Anna Catherina Brueck.
(literally: Three in this parish church, in Niedersheim and
in Kappel, in which the bridegroom used to work, having
been made banns , were married the upright young man
Johannes Rath and the chaste virgin Anna Catherina Brueck.
Or: After three marriage banns had been made [posted,
announced, etc.] in this parish church, in Niedersheim, and
in Kappel, in which the bridegroom used to work, the
upright young man Johannes Rather and the chaste virgin
Anna Catherina Brueck were married. Here the ablative
absolute is tribus factis proclamationibus [some other
arrangement such as tribus proclamationibus factis is
also possible] ; factis is the participle — the perfect
passive participle — while proclamationibus is the noun and
tribus the adjective.)
Since classical Latin had no present participle of the verb
esse (being), two nouns, or a noun and a adjective, could be
placed in the ablative case with the participle "being" under-
stood, e.g. ,
praesentibus testibus . . .
(the present witnesses being ... or, the present witnesses
are or were ...; or, the witnesses present are or were ...;
praesentibus [or presentibus] is often found alone,
with testibus understood. )
susceptoribus ex sacro f onte baptismi . . .
(the godparents being [are or were]; literally: those lifting
[the child] from the sacred font of baptism are or were . . .
In parish registers, the ablative absolute is likely to be
found in the following expressions:
1) To give the godparents in a baptismal entry:
Heri nata et hodie baptizata est, Helena, filia
legitima Martini Hock et Mariae Magdalenae Rickert.
Levantibus: Joanne Hock, fratre patris, et Helena Julianna
Kranz, uxore Caroli Hansen ex villa nova.
(Yesterday [was] born and today was baptized, Helena,
legitimate daughter of Martin Hock and Maria Magdalena
Rickert. The godparents were [being]: Johann Hock, a
brother of the father, and Helena Julianna Kranz, wife
of Carl Hansen from Neuhof . Levantibus is from the
verb levo, levare, levavi, levatum: to raise up,
lift up, and refers to the practice of the godparents
raising the child from the baptismal font. Note, however,
that such statements as patrini fuerunt: [the godparents
were:] are perhaps more common than the ablative absolute
in birth entries.)
187
2) In marriage entries:
a) To list the marriage banns:
Anno Domini 1754 et die X Maii denunciationibus
praemissis tribus, quamm prima Dominica III post
Pascham, secunda Dominica IV post Pascham, et
tertia Dominica V post Pascham . . .
(In the year of our Lord 1754 on the tenth day of May
three marriage banns were published before* [the
marriage] , of which the first [was published] on the
third Sunday after Easter, the second on the fourth
Sunday after Easter, and the third on the fifth
Sunday after Easter)
*praemitto, praemittere, praemissi, praemissum:
send before, dispatch, publish previously or before
N.B. In this example, the dates of the marriage banns
have been slightly altered for illustrative
purposes and are not accurate representations
of actual days.
b) To indicate whether or not any hindrances to the
marriage may have been revealed and, if so, whether
or not these were removed by a special dispensation:
nulloque impedimento detecto**, ex parte sponsi aut
sponsae . . .
(and no impediment was [having been] revealed, on the
part of the bridegroom or the bride . . . )
**detego, detegere, detexi, detectum: uncover, reveal
nulloque detecto neque canonico neque civili
impedimento excepto tertio et quarto consanguinitatis
gradu, autem ab episcopo dispensatio data est
(and no hindrance [impediment] having been revealed,
neither canonical nor civil, except in the third and
fourth degree of consanguinity [blood relationship] ,
however a dispensation was given by the bishop . . . )
c) To list the names of the witnesses:
Praesentibus testibus: Joanne* Herult, agricola huius
loci, Jacobo Till, mercatore ex Winzighausen, et
Susanna Marianna Gross, sorore sponsae . . .
(The witnesses present [or, the present witnesses] were
[being]: Johann Herult, a farmer of this place, Jakob
Till, a merchant from Winzighausen, and Susanna
Marianna Gross, a sister of the bride ...)
*The names and occupations or status of any witnesses
listed using the ablative absolute must be in the
ablative case (hence, Joanne, Jacobo, Susanna
Marianna, agricola, mercatore, and sorore) .
Note the uses of the ablative absolute in the following:
Anno millesimo septingentesimo septuagesimo octavo die
vero vigesima septima mensis Aprilis factis tribus
publicationibus de futuro matrimonio inter missas
solemnes, nulloque detecto negue canonico negue civili
impedimento excepto tertio et guarto consanguinitatis
gradu, autem ab episcopo dispensatio data est et cum
consensu mutuo guorum interest, a me infrascripto
parocho matrimonialiter conjuncti sunt, honestus juvenis
Stephanus Taunis et pudica virgo Petronella Kramer.
Praesentibus : Ludivico Bichantz, tonsore, et Jacobo
Hunger , serrario , ambo huius loci , gui una meciun
subscr ipserunt .
(In the year one thousand seven hundred seventy-eight, on
the twenty-seventh day [truly] of the month of April,
three marriage banns were made [published] between solemn
masses concerning a [the] future marriage, and no hindrance
[impediment] was revealed, neither canonical nor civil
[i.e., an impediment in canon or civil law] except in
the third and fourth degree of consanguinity, [for which]
however, a dispensation was given by the bishop, and with
the mutual consent of those concerned [of those of whom
it is a concern], by me the undersigned priest were joined
matrimonially [i.e., were married], the upright young man
Stephan Taunis and the chaste virgin Petronella Kramer.
The witnesses present [or the present witnesses] were
(being): Ludwig [Louis] Bichantz, barber [hair dresser],
and Jakob Bunger, locksmith, both of [from] this place,
who together with me signed [wrote] below.)
For a discussion of the impediments to marriage, and the
degree of consanguinity [blood relationship] involved,
see the word list.
d) In death entries, to provide information concerning
whether or not the deceased received the last rites:
(or with the ablative of means, as noted above)
Vigesimo octo mensis Septembris emno domini 1668 Maria
Anna Gartner, ixxor Josephi Weld etiam defuncti, omnibus
sacramentis munitis (munita) , pie in domino nostro
Jesu Christo obiit. Reguiescat in sancta pace!
(On the twenty-eighth [day] of the month of September
in the year of our Lord 1668 Maria Anna Gartner, wife
of Joseph Weld already deceased, fortified with all
[of] the sacraments, died piously in our Lord Jesus
Christ. May she rest in holy peace! [Rest in holy
peace! ] )
189
Note that the ablative absolute might also be used in death
entries to furnish the names and status or occupation of any
witnesses provided, e.g., Presentibus testibus : Martino
Reinhardt, fabro cupri, et Roberto Gest, ludimagistro. (The
witnesses present [were]: Martin Reinhardt, coppersmith, and
Robert Gest, school master [teacher] . )
Infinitives: Active and Passive
There are six infinitives in Latin, three in the active and
three in the passive voice. These include the following:
active: present infinitive
perfect infinitive
future infinitive
passive: present infinitive
perfect infinitive
future infinitive
Active Infinitives
The present active infinitive is formed by adding -re or
-ere to the present stem, e.g., copulare: to marry, docere: to
teach, promittere: to promise, sepelire: to bury, and facere to
make. The present active infinitive is the second principal part
of the Latin verb.
The perfect active infinitive combines the perfect stem with
-isse, e.g., copulavisse: to have married, docuisse: to have
taught, promississe: to have promised, sepelivisse: to have
buried, and fecisse: to have made.
The future infinitive is constructed by linking the future
active participle (discussed above) with esse, e.g., copulatunis
esse: to be about to [going to] marry, docturus esse: to be about
to teach, promissurus esse: to be about to promise, sepulturus
esse: to be about to bury, and facturus esse: to be about to
make.
Passive Infinitives
The present passive infinitive is formed by combining the
present stem with -ri or -i, e.g., copulari : to be married,
doceri: to be taught, promitti : to be promised (present stem
promitt plus -i), sepeliri: to be buried, faceri: to be made.
Note that the meaning here (and in the case of the other two
infinitives discussed below) is always passive and must be trans-
lated accordingly.
The perfect passive infinitive consists of the perfect
passive participle and esse, e.g., copulatus esse: to have been
married, doctus esse: to have been taught, promissus esse: to
have been promised, sepultus esse: to have been buried, and
190
f actus esse: to have been made.
The future passive infinitive is the supine accusative
singular plus iri, e.g., copulatum iri: to be about to [going to]
be married, doctum iri: to be about to be taught, promissum iri:
to be about to be promised, sepultum iri: to be about to be
buried, and factum iri: to be about to be made. The future
passive participle was rarely used in classical Latin and is
seldom, if ever, found in parish register entries.
Indirect Statement
Perhaps the most important use of the infinitive in classi-
cal Latin was in indirect statement or discourse. Direct
statement, as may be recalled from the previous chapter, is an
actual statement of fact such as "The girl won the race." or,
"The boy walked to school." Indirect statement is, as the name
suggests, a statement made by someone else about the event, e.g.,
"He said that the girl won the race." "The teacher said that the
boy walked to school."
In classical Latin, there was no word or expression for
"that" after a verb of saying, thinking, reporting, etc. In-
stead, the Romans put the subject in the accusative case and the
verb in the infinitive. Compare the two sentences below:
Eodem die Sebastianus Hinck obiit.
(On the same day, Sebastian Hinck died [direct statement].)
Parochus dixit eodem die Sebastianum Hinck obisse [obiisse] . )
(The priest said that on the same day Sebastian Hinck died
[indirect statement].)
In medieval Latin, however, the indirect statement was often
replaced by a verb of saying, thinking, etc. and quod (that) plus
the subjunctive. If indirect statements are found in parish
registers entries, they are more likely to utilize this con-
struction than the classical subject accusative and infinitive.
(The use of quod with the subjunctive was explained in the previ-
ous chapter. )
The sequence of tenses in an indirect statement is similar
to that of the participle, e.g.,
present infinitive: same time as the main verb
perfect infinitive: time before the main verb
future infinitive: time after that of the main verb
Examples :
Present Main Verb
191
Dicit parochujn puellcun baptizare.
(He/she says that the priest baptizes the girl. The statement
and the baptism occur at the same time, the present.)
Dicit parochum puellam baptizavisse.
(He/she says that the priest baptized the girl. The baptism
comes before the statement, which is in the present. )
Dicit parochum puelletm baptizaturus esse.
(He/she says that the priest will baptize the girl. The
statement, in the present, is made prior to the baptism.
Perfect Main Verb
Dixit parochum puellam baptizare.
(He/she said that the priest was baptizing the girl. The
statement and baptism occur at the same time, in the past.)
Dixit parochum puellam baptizavisse.
(He/she said that the priest had baptized the girl. The
baptism took place in the past, before the statement was
made. )
Dixit parochum puellam baptizaturus esse.
(He/she said that the priest would baptize the girl. The
statement, made in the past, occurred before the baptism. )
Future Main Verb
Dicet parochum puellam baptizare.
(He/she will say that the priest baptizes the girl. The
statement and baptism both occur at the same time, in
the future . )
Dicet parochum puellam baptizavisse.
(He/she will say that the priest baptized the girl. The
baptism will come first, in the past, before the statement
about it is made in the future. )
Dicet parochum puellam baptizaturus esse.
(He will say that the priest will baptize the girl. The
statement comes first, then the baptism, and both occur
in the future . )
192
EXERCISES: CHAPTER XIII
A. Grammar
List all forms of the participles of humare (first conjuga-
tion), tenere (second conjugation), vivere (third conjugation),
sepelire (fourth conjugation), and facere (third conjugation io-
verb). Decline the present participle of baptizare. List all
infinitives of maritare (first conjugation), videre (second
conjugation), promittere (third conjugation), venire (fourth
conjugation), and capere (third conjugation io-verb).
B. Vocabulary
Learn any new words given in this chapter, plus the follow-
ing:
praemitto, praemittere,
praemissi, praemissum: send
before, dispatch, publish
previously (premitto)
detego , detegere , detexi ,
detectum: uncover, reveal,
detect
praesto , praestare , praestiti ,
praestitum: show, profess,
pledge, lend (presto)
praestare juramentum: to take
an oath
carentia, carentiae, f.:
penance accompanied by
fasting (from careo,
carere, carui, cariturus:
want, lack, be without,
used with an ablative of
separation in classical
Latin)
guicumgue, guaecumgue ,
quodcumque : whosoever,
whatsoever (declined like:
qui , quae , quod )
obtineo, obtinere, obtinui ,
obtentum: obtain, hold,
possess (optineo)
gravis, grave, adj.: heavy,
severe
causa , causae , f . : cause
proclamatio, proclamationis ,
f . : bann , announcement
littera, litterae, f.: a
letter of the alphabet;
plural: a letter (written)
dimissorius , dimissoria ,
dimissorium: when used with
litterae in the plural, a
dimissoral letter; in the
case of marriage, for
example, a letter from an
ecclesiastical authority
which might grant
permission to marry outside
of one's own parish or
diocese. (v. the word list
for other definitions)
dimissorialis, dimissoriale,
adj . : see above ; as a noun ,
pi.: dimissorial letters,
or a dimissorial letter
dispensatio, dispensationis,
f.: dispensation, permis-
sion
193
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
4ta Maii 1768 praehcibita dispensations in tribus bannis
et dimissorialibus a reverendo domino parocho matrimonium
contraxerunt , Quirinus Laumen et Anna Cornelia Heyen.
Presentibus testibus vero Christian© Rodegast et Reinero
Fleischer.
(praehabito, praehabitare , praehabitavi , praehabitatum:
supply, furnish, offer; cl. Latin: praehibeo, praehibere,
praehibui, praehibittun)
Anno millesimo septingentesimo octogesimo octavo die
decimo mensis Octobris hora decima post meridiem in utero
materno ab obstetrice jurata Maria Catherina Hirt, uxore
Theoboldo Hirt cive et doliario in hoc loco, ob imminens
mortis periculum et propter necessitatem apertam, baptizata
est infans, filia legitima Josephi Bringel, civis et
agricolae et pro tempore deputale municipalis et Magdalenae
Frick conjugum, cui impositum est ab obstetrice nomen
Susannam, quae postea suscepto baptismo mortua est.
Praesentibus testibus: patre supreuiominato et obstetrice,
qui ambo una mecum Rudolf o Krietscher , parocho huius loci ,
subscr ipserunt .
(juratus, jurata, juratum: legal, lawful; doliarius,
doliarii, m. : cooper, barrel maker; aperio, aperire,
aperui, apertum: evident, open, exposed; deputale
municipalis: being a deputy of the city or community [i.e.,
a town councillor] ; suscipio, suscipere, suscepi,
susceptum: undertake, take up; supranominatus ,
supranominata , supranominatum: above named; una mecum:
together with me)
Anno millesimo sescentesimo nonagesimo et die decimo quinto
mensis Februarii in hac nostra ecclesia parochiali factis
tribus denunciationibus quarum prima, die tricesimo primo
Januarii, secunda, septimo huius mensis, et tertia, die
decimo quarto, nulloque detecto impediment©, et cum consensu
eorum quorum interest obtento, in vinculis sancti matrimonii
conjvmcti sunt Stephanus Franciscus Heyer, Jacobi Heyer
civis in hoc loco et defunctae Catharinae Annae Bilsch
filius legit imus natus viginti quatuor annos et octo
circiter menses, et Philippina Drossel Georgii Drossel
civis huius loci et Mariae Philippinae Schmitt filia
legitima nata viginti unum annos et quatuor menses, a me
Paulo Josepho Heralt parocho huius dicti loci.
Praesentibus: Adolpho Braun, ludimagistro una cum patre
sponsi et patre sponsae. Adolphus Braun subscripsit,
sed pater sponsi et pater sponsae dixerunt quod scribere
nescirent et sic signa eorum fecerunt.
( denunciatio , denunciationis , f.: marriage bann; consensus,
consensus, m. : consent; interest: it concerns; vinculum,
vinculi, n.: bond, chain; nescirent: they did not know [how])
194
1805 Maius, Martinus Caspar! Eislinger, colon! hujus et
El!sabethae Kangger, conjugmn, fil!us leg!t!mus natus est
9na Ma!! hora 6ta vespertina. Puer !n eccles!a paroch!al!
Sctnct! v!t!! hora 8va vespert!na a parocho bapt!zatus est.
Levans fuit Mar!a Wester!n, vulgo Meier, xixor Michael!s
Wester colon! in Oberholzer.
(colonus, colon!, m. : fanner, settler, landholder; hujus =
hu!us; vulgo = vulgo dicta)
Proles anonyma: Matthaei Nebl feibri ex villa nostra et Evae
Gertrudae Goldhofer conjugmn filius legitimus et
primogenitus ob dif icultatem partus 2 dies durantem in utero
ab obstetrice, in arte sua longe pertissima, signum vitae
advertens, baptizatus est circa horam tertiam ante meridiem
vicesimo secundo mensis Julii, statim obiit eodemque die
circa horam quinteim translatus ad tumulum et sepultus est.
(durantem: present participle [ace] of duro, durare,
duravi, duratum: last, endure; ars, artis, f.: art, skill,
ability; peritus, perita, peritum: experienced, skillful,
expert; adverto, advertere, advert!, adversum:
perceive, attract, turn towards; statim, adv.: immediately;
translatus [est] : carried away [here] )
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin:
On the third day of the month of October, toward the fifth
hour of the evening, the legitimate daughter of Martin
Margolin and Marie Eva Faubert, was born, and, because of
imminent danger of death, was baptized by the midwife.
After the publication of three marriage banns, the first
on the 14th of J;ine, the second on the 21st of June, and
the third on the 28th of June, and no hindrance having
been uncovered, the mutual consent of those of whom it is
a concern having been obtained, August Grenz, worker and
citizen of Rankweil, legitimate son of William Thomas
Grenz, also (eticun) a worker and citizen of Rankweil,
and of his wife Regina Margaretha Eberhardt, and Penelopea
Mathilda Siedler, legitimate daughter of Thomas Jacob
Sielder, a cooper and citizen of our village, and of his
wife Ottilia Gertruda Falk, were joined in the bonds of
holy matrimony by me Casparus Kratz, priest of this parish.
The witnesses present were: John Frederick Wann, carpenter
and citizen of our village, Thomas Michael Wolfenstein,
blacksmith and citizen of Grenzweil, and Gerhardus Martin
Grenz, brother of the groom, farmer and citizen of
Rankweil. All three of the witnesses said that they did
not know how to write, and so (sic) they made their marks.
195
When the child was examined (use the ablative absolute with
exajnino, examinare, examinavi, examinatiim) , the midwife,
being very skilled in her art, perceived (use cemo,
cemere, crevi, ere turn) that it lived (use the subject
accusative for "it," i.e., eum and the perfect active
infinitive for "lived") and baptized it. After the baptism,
the child died immediately and was carried away to the
cemetery on the same day and buried.
On the thirtieth day of December in the year of our Lord
one thousand six hundred twenty-five, the upright and
faithful (fidelis, fidele) Mary Catherine Ostwald,
widow of the mayor, lord Robertus Sigmundus Regenkamp,
while living (dum vivens) a most illustrious citizen of
the town of Bordenheim, died piously (pie) in our Lord
Jesus Christ, after receiving extreme unction (use the
ablative, e.g., unctione extrema recepta, etc.)
Since the bishop is about to make a journey (iter facere:
to take trip, make a journey; use the future participle of
facere), he will ordain (use ordinare) two priests.
E. Translation: Parish Registers
Document #1
With the aid of the vocabulary in Section B and below,
translate the following marriage entry from a German parish.
There are some Gothic letters here, so study the vocabulary
carefully before translating.
JimXtt
vctxn
4fC
Aniui Mavia
(xanhtumrin
Amu Dtfrntfu Jij^ JUt^O^ll .M^ duuuul*iumlui tutmlAh-bnJbuitSC Jb^mu-
ptfA^BJcfui ;.* SUM. OMBt jtS^ Mofi.'f ioAii, nuiWuc U«cci]m« wmdlmtMa dtbA» ,
tifUnUi ot gCAvu ouiIm lucntui a 'Kb^ VuMn^ttu-f^vdiSJ. , «ul Hi/lk. $AvtiH4M,
£m Wta icxifiHU TmxoJiut £,<Adim. 6Atiktjuniit ksnAum. C^ti^im- ^<kmitt OL
/Cu.vtl3P«-AccA*P«>t<<li<^titvtr«W!i<^A>ytU[yMK M«MJl)ur«*.Ma^<n&UMiu '^•^ f
hUdtttuM-Sckmitt B.m.Cwu iU^flnxS^AnnA MfLn« tiMtm. 0(baak (jtr^ufun {lilunXf
rttx. n»n. nantJkdm Atuuuti Maxuuk (xvdntlmtA f lei* J^xttuuuu (svi0uxrrux
Qyt* in O/fcnbofAfd^ AniuK £.liCd)mtkjt ruttM. ^Jl^t&uM Ca/^u*um l^tinuun, iiU'^m
lntttt»^vi , mutu»^u^ c^cum €bnUnlM^ ctnun mcpctJik* , A kai>aa JjtUmnittx pa
^i^m./ <XJ0,uux4, Sturm CiyiUu 0/li«4«.£««/»U^, InjUvn .
OflcnkuA^ lit fufuL ,
196
Vocabulary
quidem: even, indeed
Dominica V. post Pascha(m):
the fifth Sunday after
Easter (a movable feast
day)
Pascha, Paschae, f.: Easter
zda = 2da = seciinda
in festo Ascensionis: in the
feast of the Ascension
D.N.J.C. = Domini Nostri Jesu
Christi: of our Lord Jesus
Christ (i.e., in [during]
the feast of the Ascension
of our Lord Jesus, a
movable feast day which
traditionally occurred
forty days after Easter)
Dom. VI. post Pascha: the
sixth Sunday after Easter
qua = quae
factis: goes with denunciatio-
nibus praemissis tribus
nulloque legitime impedimento
detecto
praestito: established
[showed]
insuper, adv. : moreover
pars, partis, f.: part (N.B.
The accusative of this novm
can be either partem or
partim, and the ablative
either parte or parti.)
juramento de carentia: by an
oath of (from) penance
cujuscunque = cuiuscumc[ue
cuiuscumque impedimenti: of
(any) impediment whatsoever
obtenta (v. obtineo above)
ob graves causas: because of
important (heavy) causes
obtenta licentia: an ablative
absolute = permission
having been obtained be-
cause of important causes
Rev. mo = reverendissimo: the
most reverend, the right
reverend
vicariatus, vicariatus, m. :
vicarate or vicariate, the
office of a vicar; here,
possibly, vicar
Spirensi: of Speyer (a German
city); ablative because it
is part of a me reveren-
dissimo vicariatu Spirensi
ad missae solemnia: to (for)
the solemnities of the mass
Offenbacensis: of Offenbach (a
place name)
Casparum Schmitt;
Rueveren: a place name
archidiocelis: archdiocese
Trevirensis: of Trier (a
German city)
Satinpia, Satinpiae, f.: the
name of the monastery (Note
that the genitive singular
Satinpiae is used here with
monasterio; i.e., in the
monastery of Satinpia.)
Mayenfeldensis: of Mayenfeld
(a place name)
page: from pagus, pagi , m. :
village (add "in" when
translating)
Matthia = Matthiae
p.m. = piae memoriae: of
blessed memory, i.e.,
deceased
nee non: and not, moreover,
and also
r\
jois = Jocuinis
Anna Elisabetha nata = Annae
Elisbethae natae
interrogavi: I examined,
questioned
mutuoque eorum consensu: and
with their mutual consent
coram me praestito: pledged
(given) in my presence
habito : sworn ( here )
verbum, verba, n.: word
de praesenti: concerning the
present (i.e., the present
mutual consent)
Andrea Vogler: a first and
last name
sutor, sutoris, m. : shoemaker
in fidem: in faith, faithfully
ut supra: as above
197
Document #2
With the aid of the vocabulary below, translate the
following marriage entry from the former provinces of Alsace-
Lorraine (now in northern France). Note that the medial -s
(i.e., in the middle of a word) resembles an English -h or -f
(also,' occasionally, at the beginning of a word).
y4to 'fum^^t^-
tHU^-/^^^**^^^
/Si.
^^^^^i^J^^ -^:^-^^ ^^^- ^^^^
198
docere (second conjugation), gerund: docendum
Case Gerund Meaning
Noiti.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
docendi
docendo
docendum
docendo
of/from teaching
to/for teaching
teaching (d.o., etc.)
by/with/f rom, etc. teaching
promittere (third conjugation), gerund: promittendum
Case Gerund Meaning
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
promittendi
promi ttendo
pr omi ttendum
promi ttendo
of/from promising
to/for promising
promising (d.o., etc.)
by/with/from, etc. promising
sepelire (fourth conjugation), gerund: sepeliendum
Case Gerund Meaning
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
sepeliendi
sepeliendo
sepeliendum
sepeliendo
of/from burying
to/for burying
burying (d.o., etc.)
by /with/from, etc. burying
facere (third conjugation io-verb), gerund: faciendum
Case Gerund Meaning
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
faciendi
faciendo
faciendum
faciendo
of/from making
to/for making
making (d.o., etc.)
by/with/from, etc. making
Example :
Advocatus mittetur ex nobis ad regandum et gvibemandum
omnia necessaria.
(The lawyer is sent by [from] us for the purpose of
regulating and directing all necessary things.)
As may be seen above, the accusative gerund was often used
in medieval Latin with ad to express purpose, e.g., ad copulandum
(for the purpose of marrying [towards marrying]).
201
Gerrrnd and Gerundive
The gerund, as indicated above, is a verbal noun in the
active voice only. The gerundive, or future passive participle,
is, by contrast, a verbal adjective in the passive voice which,
as discussed in the preceding chapter, has the meaning of "to be"
(something), "fit or deserving to be" (something), e.g.,
laudandus, laudanda, laudandum: to be praised, deserving or fit
to be praised.
The gerundive masculine and neuter singular for the cases
other than the nominative are declined exactly the same way as
the gerund. Since, however, one is active and the other passive
in voice, it is important to distinguish between the two. In
parish registers, this should not be overly difficult. The
meaning of the word in context should be considered carefully in
order to make the proper translation.
In the previous example, if regandum et gubernandum were
gerundives, the translation would have to be: "The lawyer is sent
by us to be regulated and to be directed all necessary things,"
which would make no real sense. (The sentence: "The lawyer is
sent by us so that all necessary things might be regulated and
directed," would require an entirely different construction,
namely, a subjunctive clause of purpose.)
In both classical and medieval Latin, there are, however,
numerous instances of the use of the gerundive in place of the
gerund (i.e., an active translation of the passive voice).
Consequently, it will be useful to consider the gerundive more
closely. The gerundive is frequently found in legal documents,
and, occasionally, in parish registers, in certain fixed expres-
sions, such as, for example:
habendum et tenendum
(literally: a thing to be had and a thing to be held,
usually translated as "to have and to hold" [active
meaning with a passive form] )
Dos filiae meae data est habendum et tenendum.
(A dowry is given to my daughter to have and to hold. )
Note in the last example that habendum et tenendum, both
future passive participles, do not agree in gender with dos,
dotis (dowry), the subject, which is feminine. This is because
habendum et tenendum was often used as a more or less standard
phrase which remained independent of the rest of the sentence.
It was also abbreviated, on occasion, as habend' et tenend' .
Additional examples of the use of the gerundive in place of
the gerund are given below:
202
notandum est
(it is to be noted . . . or, note! [active meaning])
notandum sit
(it should be noted . . .or, note!)
sciendum est
(it is to be known . . .or, know!)
sciendum sit
(it should be known . . .or, know!)
The Irregular Verbs fio, volo, fero, eo
fio, fiere, f actus sum (be made, be done, become)
This verb was used in both classical and medieval Latin as
the passive form of facio, facere, feci, factum. Although the
perfect system is exactly the same for both verbs (f actus, facta,
factum sum, ero, eram, sim, essem, etc.) the present, future, and
imperfect indicative active are rather different, as noted below:
Present Indicative of fieri
fio I am made , done , I become
f is you are made , done , you become
fit he/she/it (or a noun) is made, done, he/she/it
becomes
fimus we are made, done, we become
fitis you (all) are made, done, you (all) become
f iunt they ( or a noun ) are made , done , they become
Future Indicative of fieri
fiam I shall be made, done, I shall become
fies you will be made, done, you will become
fiet he/she/it (or a noun) will be made, done,
he/she/it will become
fiemus we shall be made, done, we shall become
fietis you (all) will be made, done, you (all) will
become
fient they will be made, done, they will become
Imperfect Indicative of fieri
fiebam I was made, done, I became
f iebas you were made , done , you became
fiebat he/she/it (or a noun) was made, done,
he/she/it became
f iebamus we were made , done , we became
fiebatis you (all) were made, done, you (all) became
fiebant they (or a noun) were made, done, they became
203
Note that the meaning here is always passive. Thus, for
example, the sentence Matrimonium fit would be translated: "The
marriage is made," not "He/she is making the marriage." (This
would be Matrimonium facit. )
Subjunctive of fieri (for possible translations,
V. Chapter XII)
Present
f iam
f ias
fiat
f iamus
f iatis
f iant
Imperfect
f ierem
f ieres
f ieret
f ieremus
f ieret is
f ierent
Infinitives
Present: fieri (to be made, be done, become)
Perfect: f actus esse (to have been made, done, to have
become )
Future : factum iri ( to be about to be made , done , to be
about to become )
Participles
Perfect: f actus, facta, factum (having been made, done)
Future: faciendus, facienda, faciendiun (to be done, made,
deserving or fit to be done, made)
vole, velle (not velere) , volui (wish, want, be willing, will)
Volo is an irregular verb of the third conjugation. The
perfect system, volui, etc., and the perfect subjunctive are,
however, regular. Most of the irregularities may be found in the
present indicative, present subjunctive, and, to a degree, the
imperfect subjunctive as shown below:
Present Indicative Active of velle
volo
vis
vult
volumus
volutis
volunt
I wish, want, will, etc.
you wish, want, will, etc.
he/she/it (or a noun) wishes, wants,
wills, etc.
we wish, want, will, etc.
you (all) wish, want, will, etc.
they (or a noun) wish, want, will, etc.
204
Future Indicative Active of velle
volam
voles
volet
vol emus
volet is
volent
I shall wish, want, will, etc.
you will wish, want, will, etc.
he/she/it (or a noun) will wish, want,
will, etc.
we shall wish, want, will, etc.
you (all) will wish, want, will, etc.
they (or a noun) will wish, want, will, etc,
Imperfect Indicative Active of velle
volebam I wished, was wishing, wanting, willing, etc.
volebas you wished, were wishing, wanting,
willing, etc.
volebat he/she/it (or a noun) wished, was wishing,
wanting, willing, etc.
volebamus we wished, were wishing, wanting, willing, etc,
volebatis you (all) wished, were wishing, wanting,
willing, etc.
volebant they (or a noun) wished, were wishing,
wanting, willing, etc.
Perfect Indicative Active of velle (stem: volu)
volui I wished, wanted, willed, have wished, etc.
voluisti you wished, wanted, willed, have wished, etc.
voluit he/she/it (or a noun) wished, wanted, willed,
has wished, etc.
voluimus we wished, wanted, willed, haved wished, etc.
voluistis you (all) wished, wanted, willed, have
wished, etc.
voluerunt they (or a noun) wished, wanted, willed,
have wished, etc.
Pluperfect Indicative Active of velle
volueram I had wished, wanted, willed, etc.
volueras you had wished, wanted, willed, etc.
voluerat he/she/it (or a noun) had wished, wanted,
willed, etc.
volueramus we had wished, wanted, willed, etc.
volueratis you (all) had wished, wanted, willed, etc.
voluerant they (or a noun) had wished, wanted,
willed, etc.
205
Future Perfect Indicative Active of velle
voluero I shall have wished, wanted, willed, etc.
volueris you will have wished, wanted, willed, etc.
voluerit he/she/it (or a noun) will have wished,
wanted, willed, etc.
voluerimus we shall have wished, wanted, willed, etc.
volueritis you (all) will have wished, wanted,
willed, etc.
voluerint they (or a noun) will have wished, wanted,
willed, etc.
(Velle has no passive voice.)
Subjunctive of velle
Present Imperfect
velim
velis
velit
velimus
velitis
velint
Perfect
voluerim
volueris
voluerit
voluerimus
volueritis
voluerint
Participle of velle
Active
Present volens
Infinitives of velle
Present
Perfect
Active
velle
voluisse
vellem
velles
vellet
veil emus
velletis
vellent
Pluperfect
voluissem
voluisses
voluisset
voluissemus
voluissetis
voluissent
Meaning
willing, wanting, wishing, etc.
Meaning
to wish, want, will, etc.
to have wished, wanted, willed, etc,
As discussed in Chapter XII, velle is frequently found in
medieval and early modern Latin documents with quod (also ut or
even alone) plus the subjunctive, e.g., Volo quod (ut) Geraldus
de Clareti feodum meum habeat. (I will that Geraldus de Clareti
shall have my fief.)
206
Conjugated like velle are nolo, nolle, nolui (not ... wish,
be unwilling) and malo, malle, malui (wish rather, prefer).
Note, however, the conjugation of nolo, nolle, nolui in the
present indicative active:
nolo I do not wish, am unwilling
non vis you do not wish, are unwilling
non vult he/she/it (or a noun) does not wish, is
unwilling
noluMus we do not wish, are unwilling
non vultis you (all) do not wish, are unwilling
nolunt they (or a noun) do not wish, are unwilling
fero, ferre, tuli, latum (bear, carry)
Fero is a third conjugation verb which is highly irregular
in its four principal parts. The perfect stem and the perfect
passive participle bear little resemblance to the present indica-
tive and infinitive. The conjugation (and declension) of the
former two is, however, quite regular.
Present Indicative Active of ferre
fero
fers (not feris)
fert (not ferit)
ferimus
fertis (not feritis)
ferunt
I bear, carry
you bear, carry
he/she/it (or a noun) bears,
carries
we bear, carry
you (all) bear, carry
they (or a noun) bear, carry
Future Indicative Active of ferre
feram
feres
feret
feremus
feretis
ferent
I shall bear, carry
you will bear, carry
he/she/it (or a noun) will bear,
carry
we will bear, carry
you (all) will bear, carry
they (or a noun) will bear, carry
Imperfect Indicative Active of ferre
ferebam
ferebas
ferebat
ferebamus
ferebatis
ferebcint
I was bearing, carrying, etc.
you were bearing, carrying, etc.
he/she/it (or a noun) was bearing,
carrying, etc.
we were bearing, carrying, etc.
you (all) were bearing, carrying,
etc.
they (or a noun) were bearing,
carrying, etc.
207
Perfect Indicative Active of ferre (stem: tul)
tuli I bore, carried, have borne, etc.
tulisti you bore, carried, have borne, etc.
tulit he/she/it (or a noun) bore, carried,
has borne , etc .
tulimus we bore, carried, have borne, etc.
tulistis you (all) bore, carried, have borne,
etc.
tulerunt they (or a noun) bore, carried,
have borne , etc .
Pluperfect Indicative Active of ferre
tuleram I had borne, carried
tuleras you had borne, carried
tulerat he/she/it (or a noun) had borne,
carried
tuleramus we had borne , carried
tuleratis you (all) had borne, carried
tulerant they (or a noun) had borne, carried
Future Perfect Indicative Active of ferre
tulero I shall have borne, carried
tuleris you will have borne, carried
tulerit he/she/it (or a noun) will have
borne, carried
tulerimus we shall have borne, carried
tuleritis you (all) will have borne, carried
tulerint they (or a noun) will have borne,
carried
Present Indicative Passive of ferre
feror I am borne, carried
ferris you are borne, carried
fertur he/she/it (or a noun) is borne,
carried
ferimur we are borne, carried
ferimini you (all) are borne, carried
feruntur they (or a noun) are borne, carried
Future Indicative Passive of ferre
ferar I shall be borne, carried
fereris you will be borne, carried
feretur he/she/it (or a noun) will be borne,
carried
feremur we shall be borne, carried
feremini you (all) will be borne, carried
ferentur they (or a noun) will be borne,
carried
208
Imperfect Indicative Passive of ferre
ferebar
ferebaris
ferebatur
ferebamur
ferebamini
ferebantur
I was borne, carried
you were borne, carried
he/she/it (or a noun) was borne,
carried
we were borne, carried
you (all) were borne, carried
they (or a noun) were borne,
carried
Perfect Indicative Passive of ferre
latus, lata, latum sum I was borne, carried, have been
borne, carried
latus, lata, latum es you were borne, carried, have been
borne, carried
latus, lata, latum est he/she/it (or a noun) was borne,
carried, has been borne, carried
lati, latae, lata sumus we were borne, carried, have been
borne, carried
lati, latae, lata estis you (all) were borne, carried, have
been borne, carried
lati, latae, lata sunt they (or a noun) were borne,
carried, have been borne, carried
Pluperfect Indicative Passive of ferre
latus, lata, latum eram I had been borne, carried
latus, lata, latum eras you had been borne, carried
latus, lata, latum erat he/she/it (or a noun) had been
borne, carried
lati, latae, lata eramus we had been borne, carried
lati, latae, lata eratis you (all) had been borne, carried
lati, latae, lata erant they (or a noun) had been borne,
carried
Future Perfect Indicative Passive of ferre
latus , lata ,
latus , lata ,
latus , lata ,
lati , latae ,
lati , latae ,
latum ero
latum eris
latum erit
lata erimus
lata eritis
lati, latae, lata erunt
I shall have been borne, carried
you will have been borne, carried
he/she/it (or a noun) will have
been borne, carried
we shall have been borne, carried
you (all) will have been borne,
carried
they (or a noun) will have been
borne, carried
209
Subjiinctive of ferre
Present
Active
feram
feras
ferat
feramus
feratis
ferant
Passive
ferar
feraris
feratur
feramur
feramini
ferantur
Imperfect
Active Passive
ferrem
ferres
ferret
ferremus
ferretis
ferrent
ferrer
ferreris
ferretur
ferremur
ferremini
ferrentur
Perfect
Active
tulerim
tuleris
tulerit
tulerimus
tuleritis
tulerint
Pluperfect
Active
tulissem
tulisses
tulisset
tulissemus
tulissetis
tulissent
Passive
latus , lata ,
latus, lata,
latus, lata,
lati, latae,
lati , latae ,
lati , latae ,
Passive
latus, lata,
latus, lata,
latus , lata ,
lati, latae,
lati , latae ,
lati, latae.
latvim sim
latum sis
latum sit
lata simus
lata sitis
lata sint
latum essem
latum esses
latum esset
lata essemus
lata essetis
lata essent
Participles of ferre
Active
Present ferens
Future laturus, latura, laturum
Passive
Perfect latus, lata, latum
Future ferendus, ferenda, ferendum
Meaning
bearing, carrying
going to bear, about to
bear, etc.
borne, having been,
borne , etc .
to be borne, fit or
deserving to be borne, etc,
210
Infinitives of ferre
Active
Present ferre
Perfect tulisse
Future laturus esse
Meaning
to bear, carry
to have borne, carried
to be about to bear , carry
Passive
Present ferri
Perfect latus esse
Future latum iri
to be borne , carried
to have been borne , carried
to be about to be borne, carried
Ferre is found in many compound verbs consisting of a prepo-
sition and the verb itself, e.g., transferrer to bear across,
carry; deferre: to bring down, carry away; conferre (cum +
ferre): I bring together, compare). A number of these compound
verbs are listed in the vocabulary for this chapter.
eo, ire, ii, itum (go)
This is one of the more important verbs for students of
Latin parish registers, since it occurs in compounds often found
in register entries. It is conjugated as follows:
Present Indicative Active of ire
eo
is
it
imus
itis
eunt
I go
you go
he/she/it (or a noun) goes
we go
you go
they (or a noun) goes
Futxire Indicative Active of ire
ibo
ibis
ibit
ibimus
ibitis
ibunt
I shall go
you will go
he/she/it (or a noun) will go
we shall go
you (all) will go
they (or a noun) will go
Imperfect Indicative Active of ire
ibcim
ibas
ibat
ibamus
ibatis
ibcint
I went, was going, etc.
you went, were going, etc.
he/she/it (or a noun) went, was going,
etc.
we went, were going, etc.
you (all) went, were going, etc.
they (or a noun) went, were going, etc,
211
Perfect Indicative Active of ire
ii ( ivi )
isti* ( ivisti )
iit (ivit)
iimus ( ivimus )
istis* ( ivistis )
ienint ( iverunt )
I went, have gone
you went, have gone
he/she/it (or a noun) went, has gone
we went, have gone
you (all) went, have gone
they (or a noun) went, have gone
*Note that the -i is not doubled in the second person
singular and plural, i.e., isti and istis, but ii,
iit, iimus.
Pluperfect Indicative Active of ire
ieram (iveram)
ieras ( iveras )
ierat ( iverat )
ieramus ( iveramus )
ieratis ( iveratis )
ierant ( iverant )
I had gone
you had gone
he/she/it (or a noun) had gone
we had gone
you (all) had gone
they (or a noun) had gone
Future Perfect Indicative Active of ire
iero ( ivero )
ieris ( iveris )
ierit (iverit)
ierimus ( iverimus )
ieritis ( iveritis )
ierint ( iverint )
I shall have gone
you will have gone
he/she/it (or a noun) will have gone
we shall have gone
you (all) will have gone
they (or a noun) will have gone
Note that ire has, in general, no passive voice. In classi-
cal Latin, it had three passive forms: itur (present, third
person singular); ibatur (imperfect, third person singular), and
itum est (perfect, third person singular). These three were used
in certain impersonal constructions in classical Latin. In
medieval Latin, it is possible to find passive forms of this
verb, particularly in compounds such as obire (to die).
Note also that the four principal parts of ire are sometimes
listed in dictionaries and grammars as follows: eo, ire, ii,
itum. The last part, itum, should be regarded as the supine, not
the perfect passive participle, in such instances.
The Siibjunctive of ire
Present
earn
eas
eat
eamus
eatis
eant
Imperfect
Perfect
Pluperfect
irem
ierim
issem
ires
ieris
isses
iret
ierit
isset
iremus
ierimus
issemus
iretis
ieritis
issetis
irent
ierint
issent
212
Participles of ire
Active
Present iens ( euntis ,
eunti , etc . )
Future iturus
Passive*
Perfect itus, ita, itiun
Future eundus, eunda, eundvun
Meaning
going
about to go, going to go
gone, having been gone
to be gone, deserving or fit
to be gone
*In classical Latin ire had only the present and future
active participles. In medieval Latin, the two passive
participles listed above may occasionally be seen.
Ire also has a gerund, conjugated as follows:
Case
Gerund
Meaning
Nom.
Gen.
eundi
Dat.
eundo
Ace.
eundum
Abl.
eundo
Infinitives of ire
Present
Perfect
Future
Active
ire
isse
iturus esse
of/from going
to/for going
going (d.o., etc.)
by/with/f rom, etc. going
Meaning
to go
to have gone
to be about to go, to be going to do
One of the most important compounds of ire for the student
of parish registers is obeo, obire, obii, obitxim (ob + ire: go
away, die) .
Die IV mensis Februari 1798 obiit Anna Catherina Ploetzl
filia legitima Johannis Ploetzl et uxor Georgii Scheider,
aetatis suae circiter 75 annorum. R.I.P!
(On the fourth day of the month of February 1798 died Anna
Catherina Ploetzl, legitimate daughter of Johann Ploetzl and
wife of Georg Scheider, of the approximate age of 75 years.
Rest in Peace! )
Dative with Certain Verbs
Some Latin verbs have an object in the dative case, just as
others, as discussed previously, have one in the ablative. A few
of the more common of these verbs include:
213
credo, credere, credidi, creditixm
ignosco , ignoscere , ignovi , ignotum
impero, imperare, imperavi, imperatum
noceo, nocere, nocui, nocitum
pareo , parere , parui
persuade© , persuadere, persuasi,
persuasum
believe, trust, trust to
grant pardon to, forgive
give orders to , command
to harm to , harm
be obedient to , obey
make sweet to , persuade
Thus, for example, "I believe him or her" would be written
credo ei rather than credo eum/ectm.
Impersonal Verbs
Impersonal verbs are generally used in the third person
singular, sometimes with more than one tense, in the active
voice, with "it" as the subject. In classical Latin, some imper-
sonal verbs were used with the accusative and infinitive, e.g.,
oportet: it is necessary, some with the accusative of person and
the genitive of cause (or an infinitive), e.g., me paenitet: I
regret, and some with a dative and an infinitive, e.g., licet
mihi librum legere: It is permitted to me to read the book. (I
may read the book. )
Common impersonal verbs , a number of which may be found in
parish registers include:
decet (+ ace. and infinitive)
difficile est
facile est
interest
iuvat (juvat)
libet (+dat. and infinitive)
licet (+dat. and infinitive)
necesse est
me ( te , etc . ) miseret
(with ace. of person or cause)
me ( te , etc . ) paenitet
(with ace. of person or cause)
me ( te , etc . ) piget
(with ace. of person or cause)
me ( te , etc . ) taedet
(with ace. of person or cause)
oportet
patet
refert
videtur
it becomes, befits
it is hard, difficult
it is easy
it concerns , it matters
it pleases
it is pleasing (to)
it is permitted, one may
it is necessary
I (you, etc.) pity
I (you, etc.) regret
I (you, etc.) am displeased
I (you, etc.) am ashamed
it is necessary
it is plain, open
it concerns , it matters
it seems
A number of these impersonal verbs are, as may be apparent,
the third person singular of regular verbs, e.g., interest, from
intersum, interesse, interfui (intervene, be between). Note,
however, that refert is not derived from the verb ref ero ,
referre, retuli, relatum, but, rather, from a combination of res
and ferre.
214
Some Uses of the Genitive, Dative, and Accusative
Genitive
a) To Indicate Possession
Anna Maria filia Johannis Tourville et Isabellae Benoit
baptizata est.
(Anne Marie, daughter of Jean Tourville and Isabelle
Benoit was baptized. )
b) Predicative Genitive
Testes fuerunt homines bonae voluntatis.
(The witnesses were men of good will.)
c) Genitive of Description
Erat femina annorum circiter quinquaginta .
(She was a woman of approximately 50 years. [or. She was
a woman about fifty years old.])
d) Partitive Genitive (use to indicate part of a whole)
Milia populi in urbe habitabat.
(Thousands of people used to live in the city. )
e) Objective Genitive (The genitive relates to a noun or
pronoun as an object does to a verb. )
amor pecuniae
(the love of money; if these were verb and object, the
phrase might read Pecuniam amavit. [He/she loved money.])
f) With causa
causa consanguinitatis in tertio gradu . . .
(because of consanguinity in the third degree ... ; the
idiom ex causa plus the ablative is also very common
in medieval Latin. )
g) With Certain Adjectives
plena sapientae
(full of wisdom)
h) With Certain Verbs
Pudeo tui.
(I am ashamed of you.)
215
Dative
a) As the Indirect Object of Transitive Verbs
Librum amico meo dedi .
(I gave the book to my friend.)
b) Dative of Agent with the Passive Periphrastic
Hoc faciendum mihi.
(This [thing] ought to be done by me.)
c) With Certain Adjectives
Haec matricula est similis illi.
(This register is similar to that [one] . )
d) The Dative of Reference and the Dative of Purpose
cui bono?
(to whom for a good? what good is it? The dative of
reference [cui: to whom] is combined here with the
dative of purpose [bono: for a good] . This construction
is known as the double dative in classical Latin.)
e) With Certain Verbs
Credo tibi
(I believe you. )
f) Dative of Possessor (with esse)
Gemelli sunt Catherinae Rickert.
(Catherina Rickert has twins. [The dative is used here to
indicate ownership — who/what belongs to whom.] The
subject of this sentence, Catherina Rickert, is the
possessor. Hence: The twins are to Catherina Rickert,
i.e., Catherina Rickert has twins.)
g) Dative of Reference; Advantage or Disadvantage
Hie liber parochianis scriptus est.
(This register was written for [the advantage of] the
parishioners. )
Accusative
a) Direct Object of Transitive Verbs
Parochus puenim baptizavit.
(The priest baptized the child [boy] . )
216
b) Indirect Statement: Subject Accusative and Infinitive
Parochus dixit puerum baptizavisse.
(The priest said that he baptized the child.) or:
Parochus dixit quod puerum baptizaverit.
(quod + the subjunctive)
c) Duration and Extent of Time
In vico tres annos vixit.
(He/she lived in the village for three years.) or:
In vico per tres annos vixit.
(The use of a preposition is more common in medieval and
parish register Latin. )
d) With Prepositions: ad, ante, apud, per, trans, etc.
apud pastorem
(at the house of the pastor)
217
EXERCISES: CHAPTER XIV
Grammar
Decline the gerunds of copulare (first conjugation), docere
(second conjugation), vivere (third conjugation), audire (fourth
conjugation), and capere (third conjugation).
Vocabulary
Learn all of the irregular verbs, dative verbs, and imper-
sonal verbs discussed in this chapter, plus the following:
From fero, ferre, tuli, latum
affero, afferre, attuli ,
allatum: carry, bring to
confero, conferre, contuli,
collatum: confer, bestow
upon , compare
defero, deferre, detuli,
delatum: bear, carry
effero, effere, extuli,
elatum: bring out, lift up,
bear
infero, inferre, intuli,
illatum: bring into, intro-
duce, inflict
offero, offerre, obtuli,
oblatum: bring, offer
perfero, perferre, pertuli,
perlatum: bring forward,
bring forth
praefero, praeferre, praetuli,
praelatum: prefer, bear
before (prefero)
transfero, transferre,
transtuli, translatum:
carry over, carry across,
transfer
From eo, ire, ii, itum
abeo , abire, abii or abivi ,
abitum: go away, pass away,
die
ineo , inire, inii or inivi,
initum: enter, go into
intereo, interire, interivi or
interii, interitum: perish,
die
introeo, introire, introivi or
introii, introitum: enter,
go inside
obeo, obire, obii or obivi ,
obitum: die, go away
pereo, perire, perivi or
perii, peritum: die, perish
queo , quire, quivi or quii,
quitum: be able (to)
redeo, redire, redii or revi-
di , reditum: go back,
return
transeo, transire, transii,
transitum: go over, pass
over
from vole, velle, volui
male, malle, malui (magis +
volo): prefer, choose
rather
nolo, nolle, nolui ( ne +
volo): be unwilling, not
wish (to)
Other Vocabulary
dies omnium animarum: All
Souls Day (a fixed feast
day celebrated 2 November)
fio, fieri, f actus sum: be
done, be made, become
fore = futurus esse: to be
about to be, to be going to
be (the future active
infinitive of esse)
neque, (nee): and not
neque ( nee ) . . . neque ( nee ) :
neither . . . nor
218
C. Translation: Latin to English
Translate the following sentences from Latin to English:
Anno millesimo septingentesimo septuagesimo octavo die
vero vigesima septima Aprilis factis tribus publicationibus
de future matrimonio inter missarum solemnia, nulloque
detecto impedimento neque canonico neque civili excepto
tertio et quarto consanguinitatis gradu, autem ab episcopo
dispensatio data est et cum consensu mutuo quorum interest,
a me infrascripto parocho matrimonial iter conjuncti sunt,
honestus juvenis Stephanus Taunis et pudica virgo Petronella
Kramer .
(publicationibus = bannis or denunciationibus ;
data est: was given; matrimonial iter: in marriage
[here]; for a discussion of the impediments to marriage,
and the degree of consanguinity [blood relationship]
involved, see the word list at the end of this book.)
Ego, Matthias Hinckel, episcopus in diocese de Hochwiller,
dono tibi, Michaeli Furton, agricolae in parocho Sancti
Viti, quatuor acras aratri per tres annos habendum et
tenendum.
(Sancti Viti: of St. Vite; aratrum, aratri, n. : plow land,
plow)
Vinea in loco vocato silva bella Frederico Torinaldi
venendo data est.
(vinea, vineae, f.: vineyard; bellus, bella, bellum:
pretty; silva, silvae, f.: wood, forest; venendo: gerund
or gerundive? Why? )
Anno millesimo sescentesimo octogesimo quarto et die ultimo
mensis Xbris, hora sexta matutina in cimeterio nostro huius
loci sepultum est corpus Valentini Martin, vitariarii in
pago nostro et mariti defunctae Elisabethae Margarethae
natae Grapeaux, anno aetatis suae quinquagenti octo et
circiter decem menses, qui heri hora tertia matutina pie
in domino obi it rite antea sacramenta paenitentiae ,
eucharistae, et unctionis extremae in domo administrati a
me Theodore Reich parocho huius parochiae. Praesentibus
testibus: Ludovico Bichantz, tonsore, Jacobo Hunger,
serrario, ambo huius loci, qui una mecum siibscr ipserunt .
(vitariarius, vitariarii, m. : glass maker; rite: properly,
according to religious custom; antea: formerly, before
paenitentia , paenitentia , f . : penance ; euchar ista ,
eucharistae, f.: euchar ist [communion, sacrament]; unctio
extrema: the last annointing, extreme unction; [N.B. The
administration of the last rites properly involved
three activities: the sacraments of penance, euchar ist,
and extreme unction.] tonsor, tonsoris, m. : barber;
serrarius, serrarii, m. : locksmith)
219
Heri Thomas Little in curiam ecclesiasticam nostram intravit
finem ad solvendum.
(curia ecclesiastica: the ecclesiastical or church court;
intro, intrare, intravi, intratum: enter (into);
finis, finis, m. or f.: fine; also, end, boundary, limit)
D. Translation: English to Latin
Translate the following sentences from English to Latin.
Maria Martha Brosis entered (use ineo, inire, inii,
initum) the church (ace.) for the purpose of marrying, but
(sed) she was unable (non quivit) to marry because (use
propter + ace.) she refused (noluit) to make (use facere)
the proper (use rite) penance.
On the 10th day of August, in the year 1645 (use ordinal
numbers and the ablative of time), after the publication of
three marriage banns, and with an impediment in the third
degree, for which (per quod), however (autem),
a dispensation was given, with the mutual consent
of those of whom it is a concern, Conradus Breit, widower
and carpenter of the village of Breckenbach, and Justina
Leopoldina Lauer, legitimate daughter of Hilarius Lauer and
the deceased Magdalena Rosaldina Pfort, both of the parish
of St. Leopold, were married.
Today at the hour of 10 a.m. , the body of Emerentiana
Staller was carried to the cemetery for the purpose of
burying. She died yesterday at the hour of 6 a.m. She
was about 3 0 years of age, and was a servant (ancilla,
ancillae, f.) in the house of our deacon (decanvis,
decani, m. ) for (per + ace.) 12 years. She received
(use recipere) the sacraments of penance, the eucharist,
and extreme unction, after which (postquam) she died
piously in the Lord. May she rest in peace!
It is necessary that (use quod + subjunctive) Josephus
Blackwell should come to the ecclesiastical court to pay
a fine. (Can the gerund be used here? If so, how?)
After (use cum + subjunctive) Hermannus Wild confessed
(confessus sit) and did (use facere) penance, the
priest granted pardon to (i.e., forgave) him.
220
E. Translation: Parish Registers
Document #1
Translate the following commentary on All Souls Day from a
parish in the Netherlands, with the aid of the vocabulary in
Section B above and that included hereafter.
, 4^^^V ^/^:5(W^ z^
\ j^^'
7
;?* O'
/A(
.rfj^n
~ (^\ufft (U/^^ nifcfh^^ .^ ^^"^^^'i}
^/l£Jt
221
Vocabulary
summum sacriim: literally, the
highest sacred thing, i.e.,
the most solemn feast day
defunctis
celebrat: from celebro,
celebrare, celebravi ,
celebratum: celebrate
celebrat^ Decanus : summum
sacrum is the object of the
verb celebrat
in summo altari: at the high-
est altar
eodem tempore: at the same
time
celebrat Pastor
pastor, pastoris, m. : pastor,
shepherd
in altari parochiali: at the
parish altar
J
= et
canonici: the canons (clerics
appointed by a bishop to
assist in divine services)
cum caeteris: with the rest
veniunt
offertorium, offertorii, n. :
an offering of money placed
upon the church altar; an
offering
ad offertorium: to the offer-
ing
uterque , utraque , utrumque
(gen.: utriusque, dat.:
utrique) : each of two, both
utroqz = utroque (see above)
in utroque altari: on (in)
each altar
unde, acv. : from where, whence
patet: it is evident
olim, adv.: at once, once,
earlier, previously
cum magis forent Catholici:
since there are more Catho-
lics
venisse: to have come (i.e.,
came)
ille mos revoccindus est: that
custom ought to be revoked
(i.e. , the custom of having
all Catholics come to the
offering [at once] )
in quem finem notandi sunt
omnes defuncti: to which
end all the dead should be
noted (i.e., all of the
dead should be noted or
given an offering, but the
custom should be revoked of
allowing all of the Catho-
lics [i.e., the par-
ishioners] to come to make
an offering for the dead at
the same time)
faciendaque: modifies commemo-
ratio
ipsorum: refers to omnes
defuncti
faciendaque commemoratio
ipsorum: and the commemora-
tion of (the dead)
themselves ought to be made
(i.e., be carried out)
cathedra, cathedrae, f.:
bishop's throne, chair
in cathedra: at or from the
bishop's throne (i.e, the
celebration of All Souls
Day should not be done at
the altars, which are too
crowded with worshipers,
but, rather, should be
carried out from the
bishop's throne to avoid
overcrowding. )
222
Document # 2
Translate the following excerpt from a German parish regis-
ter. Use the additional vocabulary below if needed. Since this
is from a German parish, there are some Gothic letters in the
entry. Study the vocabulary carefully, and compare the printed
words with the handwritten ones in order to translate more effec-
tively.
223
Vocabulary
notandum: note that a mark or
macron has been placed over
the -u in this word, as
also in other words in this
entry. This was done in
German script in order to
distinguish the -u from the
-V. In certain types of
Gothic script, the two were
virtually indistinguisha-
jble.
nouilm = novum
in ecclesia Holthausensi : in
the church of Holthausen
B.M. = Beatae Mariae
semp = semper
Beatae Mariae semper Virginis:
of the Blessed Mary always
a Virgin (i.e., of the
Blessed Virgin Mary)
Honorem
3 Augusti
in Festo Inventionis S. Steph-
ani Protomartyris et
sociorum: in the Feast of
the Discovery (of the Bones
of) St. Stephen, the first
martyr, and his comrades; a
fixed feast day celebrated
on 3 August.
erectum sit: the antecedent is
novum altare; subjunctive
because of notandum quod
praesentib9 = praesentibus
admodum: highest (in this
case, right, as in right
^_ reverend )
Rdo = reverendo
dno = domino
Joe = Joanne
Thier: his surname
Treinsaquensis: of Transaquen-
sis (a place name; the
German equivalent is Ueber-
wasser [across the water] )
ecclia = ecclesiae: goes with
Trans aquens i s
decano: in English word order,
this would probably be as
follows: Joanne Thier,
decano ecclesiae Transa-
quensis; translate accord-
ingly
rdo dno (see above)
Everwino: a given name
Wermelings: his surname
= pro: here, in behalf of
<f
honesto
dno (see above)
Joe (see above)
~^. , .
Heyma = Heymann: his surname
Amptmanno: a Latinized German
word meaning, approximate-
ly, civic official or town
councillor
Trans aquens i : at Transaquensis
de quo: concerning which
(i.e., the building of a
new altar)
laus, laudis, f.: praise
omnipotenti Deo: dative case
224
Document #3
Translate the following death entry from a parish in north-
ern France with the aid of the vocabulary below. Note that the
medial -s sometimes resembles as English -f in the entry.
Vocabulary
dolor, doloris, m. : pain
in utero matemo
ab obstetrice
jxirata: legal, lawful
Bllsch: a surname
uxore
Theobald! : a given name ( gen . )
Wolff: a surname
doliarius, doliarii, m.:
binder, cooper (barrel
maker )
Bumhaupt inferiori: Burnhaut-
le-bas (a place name)
ob inuninens mortis periculum
in apparente pede: in obvious
need (here)
Kirscher: a surname
et pro tempore
deputali municipali: a munici-
pal deputy (probably a town
councillor; abl.)
cui impositum est ab obste-
trice
postea, adv. : afterwards
suscepto baptism© : the baptism
having been undertaken
(i.e., after the baptism
was finished, an ablative
absolute)
mortuus natus est: translate
as a whole thought
praesente patre supra nomina-
to : another ablative
absolute
et obstetrice: goes with the
above
Hinck: a surname
supra dicti: above said
subscripserunt
225
APPENDIX A
Handwriting and Abbreviations
Classical and Medieval Latin
Handwriting
The handwriting of many Latin parish registers is based upon
some form of Renaissance Italic. This script was developed by
humanists in Renaissance Italy, whose interest in recovering
ancient texts led them to earlier copies of classical Latin
works. These copies were made primarily but not exclusively in
the eleventh and twelfth centuries and were written in Caroline
script, the script of Charlemagne's empire. Because of its
clarity, pleasing appearance, and relative ease of writing, a
number of humanists adopted and modified Caroline for their own
copies of classical works or their own writings.
Humanistic script actually evolved through several stages
from a quasi-Gothic influenced by Caroline to a new script which
was ultimately given the name Italic. When Italic was used to
copy manuscripts for wealthy patrons, it was written with pains-
taking clarity. Italic hands utilized for less lofty purposes,
such as writing personal letters, could, as might be expected, be
very difficult to read.
Italic script resembles modern English script closely enough
that the reader of parish registers should have little difficulty
distinguishing letters. Most of these registers were, however,
written in a cursive hand (from curro, currere, cucurri, cursum:
run), i.e., an informal handwriting rather than one used to copy
important documents .
In addition, the handwriting of priests, ministers, and
scribes who wrote the parish register entries varied considerably
from area to area, time period to time period, and priest to
priest. Thus, for example, priests in the Germanic areas of
Europe might use some Gothic letters in their entries, as several
of the parish register excepts in previous chapters have shown.
When reading parish registers, therefore, it is useful to
begin by searching for letters or words which might be familiar
and then attempting to decipher unfamiliar letters or words. If
published register entries are available for a particular area,
it is helpful to compare these printed sources with the actual
sources from which they were taken. If one has access to such
sources, it is also worthwhile to read entries from as many
different areas of Europe as possible in order to become familiar
with the various styles of writing.
226
The Gothic script gradually replaced Caroline in many areas
of Europe, ca. 1200-1500 A.D. Gothic letters became more point-
ed, stiff, and crowded together than those written in Caroline.
A number of abbreviations were also employed in order to save
space and obtain maximum use of the writing surface.
Many documents such as wills, notarial records, tax lists,
court records, etc., written between approximately the thirteenth
and sixteenth centuries, were written in some form of Latin
Gothic (cursive, textura quadrata, etc.). Many documents written
during the later middle ages contain information useful to family
historians, local historians, and genealogists. Because of the
types of letters and the many abbreviations, however, the scripts
of such documents may be difficult to read without special train-
ing in paleography (the study of ancient writing) and abbrevia-
tion systems. In preparation for such study, it is helpful to
consult reference works on paleography and abbreviations, such as
those listed in the selected bibliography at the back of this
book.
As vernacular languages came to be increasingly used for
legal and official documents, rather than Latin, Italy, France,
and other areas formerly belonging to the Roman Empire, eventual-
ly abandoned Gothic in favor of some form of Italic. Many re-
gions of central Europe, by contrast, did not. Hence, Latin
Gothic script became the parent of the German Gothic script. As
an aid to those who might work with registers from Roman Catholic
or Lutheran parishes of central Europe, a few Gothic letters
often found in Latin entries are given below, together with
English equivalents.
Lower Case Letters
Gothic
A
i
i
e
English
c
d
e
h
r
s (medial)
s (medial — resembling an English "h" )
s (terminal)
s (terminal)
double s
227
Gothic English
double s
fl
!
no
9
double s
u (Note the macron [an D-Bogen in
German] above the letter. This
was placed above the -u to help
distinguish it from letters written
with two vertical strokes [minims]
such an, v, or double i.)
w
y (In the Latin Gothic cursive
scripts, the double i [ii] was
often written as ij , from which
the German Gothic y developed. )
It should also be noted that Latin parish registers were
sometimes written in a script used to write the vernacular lan-
guage of a particular country, e.g., Dutch, French, English. In
such cases, guides to vernacular handwriting, some of which are
listed in the selected bibliography at the back of this book,
should be consulted.
The following suggestions may also prove helpful in studying
parish registers and other documents:
1 ) Work as far as possible from the known to the tinknown
( ignotum per notum)
Begin, for example with the handwriting in nineteenth cen-
tury parish registers, which is relatively close in form to
twentieth century English. Then work back gradually to documents
from the eighteenth, seventeenth, and sixteenth centuries.
2) Read a number of baptismal, marriage, and death/burial
entries in order to become familiar with the structure
and organization of each type.
In general, these entries will have at least the following
information:
228
Baptism
1. Date of baptism
2. Name of child
3. Date of birth of child
4. Parents of child (sometimes with occupation and
residence)
5 . Godparents and/or witnesses
Marriage
1. Date of marriage
2 • Dates of banns
3. Impediments if any (such as a close blood
relationship)
4. Name of groom (sometimes residence and occupation)
5. Name of parents of groom (sometimes residence and
occupation)
6 . Name of bride
7. Name of parents of bride (sometimes residence and
8. Names of witnesses
C. Death/Burial
occupation)
1. Date of death
2 . Name of deceased
3 . Occupation and residence of deceased
4. Status (single, married, widowed, child, etc.)
5. If child, names of parents (sometimes residence
and occupation)
6. Date of burial
7. Place of burial
8 . Names of witnesses
In addition, the following suggestions may be of value in
the perusal of Latin documents:
1) Read printed editions, if available, of medieval and
early modern documents before attempting to read the
originals, particularly when dealing with highly
abbreviated Latin.
2) Become familiar with different styles of handwriting
such as Caroline, Gothic cursive, Neo-Latin Humanistic,
various English court hands, etc., by reading as many
different kinds of documents as possible. This can be
done, in part at least, by consulting such reference
works as M. B. Parkes. English Cursive Hands, 1250-
1500. Oxford: At the Clarendon Press, 1969, and
others listed in the selected bibliography.
229
Abbreviations
Italic script did not utilize many abbreviations from Gothic
texts. Abbreviations might, however, be found in parish regis-
ter entries. They will most certainly occur in documents from
the later middle ages. Consequently, some of the more common
types of Latin abbreviations will be discussed below.
There were, fundamentally, three types of Latin abbrevia-
tions: suspensions, contractions, and stenographic characters
with more or less consistent meanings (often used with words
abbreviated by suspension). The term suspension comes from the
Latin verb suspendere (to hang up). To abbreviate by suspension,
a portion of the word was omitted (truncation) and some type of
abbreviation mark, or sign was placed next to the missing portion
or "hung up" above it, to indicate an abbreviation. Abbreviation
by single letter and a period was also used, e.g., eni-^ = enim
(for); B.M.V. (Beatae [Beate] Mariae [Marie], Virginis).
Contractions (from contrahere: to draw together) were made
by omitting some of the letters in a word — vowels or
consonants--but leaving the case or verb ending intact. Early
Christians abbreviated the names of God, Jesus Christ, the Holy
Spirit, etc. by this process, e.g.,
DS : Deus
XPC or XRS: Christos (Greek) or Christus (Latin)
IHC or IHS lesous (Greek) or lesus (Latin)*
SCS : Sanctus
SPS Spiritus
EPS episcopus
*The H is the Greek letter eta, a long e, which was
often carried into Latin, while the P is the Greek
letter rho, an r, not a p.
When a word is abbreviated so that only the first and last
letters remain, this is known as a "pure" contraction. By con-
trast, an "impure" contraction has some of the vowels or conso-
nants left between the first and last letters, e.g., Joae =
Joanne, sd = sed. A line was usually placed above the word to
indicate missing letters. Sometimes a small letter, often a
vowel, was written above the word, e.g., rfc = nee.
There are two important differences between contraction and
suspension: 1) Contracted words generally retain the case or verb
ending intact, e.g., aia: anima. Words abbreviated by suspen-
sion, by contrast, usually do not. 2) The contraction is fre-
quently indicated by a line drawn above the contracted letters.
Suspensions, however, are shown by a variety of signs and sym-
bols, as well as lines.
Stenographic characters with a generally consistent meaning
were used by the Romans to abbreviate words. Some of these were
230
allegedly developed by Tiro, a freedman scribe of the Roman
orator Cicero (the Tironian notes), while others were derived
from Roman jurisprudence. Examples of abbreviation by suspen-
sion, contraction, or stenographic character are provided hereaf-
ter.
Abbreviation by Suspension
A. Abbreviations by Truncation (missing letters not specified)
1. With a line above the word
adm administrator
respond respondens
pac pacem
qq quoque
fact factae
2. With an abbreviation mark or sign
grat' gratia
o omnis
a autem
3 . Abbreviation by letter or letters with a period
N.B. nota bene
ob. obi it
s.p.d. sine prole decessit (died without
issue)
n.n. nomen nescio (name unknown)
B.M.V. Beat(a)e Mari(a)e Virginis
(generally in the genitive case)
Abbreviation by Contraction
A. With a line above the word to point out missing letters
baptims baptimus
copulatnis copulationis
231
Hartman Hartmcum (a surname; a line above
the first -n often indicates another
missing -n; this can be either a
suspension, with a line above to
suggest a missing nasal -m or -n,
or a contraction, depending upon
which -n is regarded as omitted.
[If it is a contraction, avoid
confusing it with a suspension.])
B. With a small letter above the word
qre* quare ( why? )
i
i illud
t
e est
*Note that the small letter above is an "a" not a "u."
Abbreviation by Stenographic Character of Generally
Consistent Meaning
9
This siglum is from the Tironian
notes. When it was placed at the
beginning of a word, it abbreviated
con or com, cun or cum, e.g.,
gdcim = condam (formerly, the late
[classical Latin: qnondam] ) . The
same mark, when found at the end of
a word, indicated a missing -us,
-is, -OS, or -s, e.g., bonu9 =
bonus .
■7 The so-called Arabic numeral 2-r, i.e.,
the letter r which resembles the Arabic
^
number 2. It often abbreviated -ur
or -tur , e.g., vocat"^ - vocatur .
-um (the Arabic 2-r with a line
transecting) abbreviated genitive plurals
of first and second declension nouns,
e.g., dictcTZ^ = dictorum
This mark often pointed out a missing
-lis, -ris, -us, -iter, or -liter,
e.g. , facii^ = facilis.
-s, -is, -nis, e.g., denunciation-^ =
denunciationis
232
3
lU
A z-like figure (which developed from
a semi-colon) after a -q usually
indicated a missing -ue, e.g., quoq^ =
quoque. This siglum was also used to
show a missing -us, -s, -m, or -n,
e.g. , trib? = tribus.
This sign after a vowel generally
indicated a missing nasal -m or -n,
e.g. , poteraP = poteram.
A sigliim resembling the Arabic numeral
7 or the letter z abbreviated -ed or
-et, e.g., pat^ = patet or p^ = patet.
Words considered very familiar were
sometimes abbreviated with this figure
and the first letter. It is from this
practice that the abbreviation viz. =
videlicet (namely) originated.
y. An -i placed above a consonant often
' indicated a missing -r, especially in
the genitive singular of third declension
nouns , e.g., mat s = matris .
-f per , par , e.g., piter = par iter
^ pro , e.g., Dportionis = proportionis
J prae, pre,
\ ( predict! )
,) prae , pre , e.g., p^ dicti = praedicti
1
" qui , e.g., qd = quid
1?
quod
quoque
Abbreviation of Numbers
Ordinal numbers in the ablative case were sometimes abbrevi-
ated by combining Arabic or Roman numerals with the ablative
singular case endings, e.g., 9no or IXno = nono; 3tio or Illtio =
tertio; DCmo = sescentesimo. The last four months of the year
(the 7-10 months in the early Roman calendar) — September, Octo-
ber, November, and December — were abbreviated in a similar fash-
ion (cf., the chapter on numbers).
233
The Diphthong ae
The diphthong or double vowel -ae, as discussed previously,
was used as the genitive and dative singular, as well as the
nominative plural, ending of first declension nouns. In medieval
Latin, the -a was often omitted, so that filie might mean filiae
(of the daughter), filiae (to/for the daughter), or filiae (the
daughters ) .
Subsequently, however, the -e of this diphthong was either
left out altogether, and a mark of some sort placed next to the
-a to make the reader aware of this omission, e.g., filial =
filiae, or it was combined in ligature with the -a so closely
that the two letters became virtually indistinguishable, e.g.,
fili^ = filiae (not f ilia) .
In the case of the latter, it is often difficult to deter-
mine the proper case ending. Consequently, a careful study of
the sentence, in which a word with a possible -ae ligature is
found, should enable the reader to make the correct translation.
It is recommended that the examples in this book be reviewed
as an aid in becoming familiar with the use of the -ae diphthong
in parish register entries. Where possible or feasible, register
entries from a number of different parishes should also be
consulted.
Classical and Medieval Latin
There are many important changes in grammar, vocabulary, and
orthography from classical to medieval Latin. Although this
subject cannot be explored in detail in the space allotted here,
it is important to review at least the lineaments of these
changes, particularly since many of them were continued in the
parish register Latin of the early modern era. What follows has
been taken principally from Beeson, A Medieval Latin primer,
Strecker, An Introduction to Medieval Latin, and other reference
books listed in the selected bibliography.
Changes in Grammar
A. Declension
1. The dative was often used in place of the ablative or
accusative.
2. Prepositional phrases taking the dative were more
frequent.
3. Extended use of the ablative absolute was common in
medieval Latin.
234
4. Prepositions were used to express purpose, means,
manner, etc., where classical Latin would employ the
ablative without a preposition.
5. Some overlapping of genders was common in medieval
Latin, e.g., a neuter plural becoming a feminine
singular.
6. Singular and plural were occasionally interchanged
in medieval Latin in such a way that words used in
the plural in classical Latin sometimes had a singular
usage in medieval Latin.
B. Conjugation
1. Tense and voice were employed less inflexibly than in
classical Latin, e.g., the imperfect and the perfect
were frequently interchanged, the future perfect was
often used as the simple future, and some classical
Latin deponent verbs were given active forms in
medieval Latin.
2. The infinitive was used in a variety of new ways, e.g.,
to express purpose (instead of the subjunctive).
3. Relative clauses in indirect discourse or statement
frequently used quod plus the subjunctive in medieval
Latin, rather than the infinitive and subject accusative
of classical Latin.
4. Quod was, in fact, employed as a conjunction quite
often.
5 . The indicative was frequently substituted for the
subjunctive in clauses of result.
C. Vocabulary
Many new words were introduced into medieval Latin from
ecclesiastical Latin. These were largely of Greek origin, e.g.,
ecclesia (church), apostolus (apostle), baptismus (baptism).
However, ecclesiastical Latin contributed a number of new Latin
words such as decanus (deacon), resurrectio (resurrection), missa
(mass ) , etc .
There were also many neologisms (new words or words used in
a new way) in medieval Latin, e.g., murilegus (cat), modernus
(modern), campana (bell). In addition, each area of Europe
contributed certain new words or usages to medieval Latin which
must be learned by reading documents from that particular region
and consulting reference works based upon such.
235
D. Spelling
The following changes are noted below:
Classical Medieval
ae e
b V, p
c g, k, qu, s, t
ch h
ci ti
d t
f ph
g c, k
h often omitted or added to words
beginning with a vowel
i Y/ e, j
1 r
o u
oe e
gu c
s X
t c
ti ci
-tus sus
V w (not found in classical Latin,
but gradually introduced into
medieval Latin)
In addition, letters were frequently added or omitted, e.g.,
contempno (medial -p added), permito (medial -t omitted), hostium
(ostium, ostii, n.: door, entrance; initial -h added, making it
difficult to distinguish this and the classical hostium, the
masculine genitive plural of hostis , hostis , m. : enemy), ordeirm
(barley — classical Latin hordeum [initial -h omitted]).
236
APPENDIX B
Some Latinized Given Names: Male and Female
(With English, German, Dutch, French, Italian,
and Spanish equivalents)
Male Names (Genitive and Ablative included, e.g.,:
Marcus : Mark [ nom . ] , Marci : Mark [ gen . ] ,
Marco: by, from, with, etc. Mark [abl.])
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Aaron
Aaron is
Aarone
Aaron
Aaron
Aaron
Aaron
Aronne
Aaron
Aberlardus
Aberlardi
Aberlardo
Abelard
Abaelard
Abelard
Abelardo
Abelardo
Abrahamus
Abrahami
Abrahamo
Abraham
Abraham
Abraham
Abramo
Abrahan
Adalbertus
Adalbert!
Adalberto
Ethelbert
Adalbert
Adelbert(us)
Aubert
Adalberto
Adalberto
Adamus
Adam!
Adamo
Adam
Adam
Adam
Adam
Adamo
Adan
Adolfus
Adolf!
Adolf o
Adolf
Adolf
Adolf
Adolfe(phe)
Adolfo
Adolf o
Aegidius
Aegidii
Aegidio
Giles
Aegid(ius)
Gillis (Egidii
Gille(s)
as)
Egidio
Egidio
Aemilius
Aemilii
Aemilio
Emile
Emil
Emilius
Emile
Emilio
Emilio
Albertus
Albert!
Alberto
Albert
Albert
Aalbert
Albert
Alberto
Alberto
Alexander
Alexandri
Alexandre
Alexander Alexandre
Alexander
Alexander (Sander)
Alessandro
Ale j andro
237
English
Latin
Aloisius
Aloisii
Aloisio
Alfonsus
Alfonsi
Alfonso
Alfredus
Alfredi
Alfredo
Andreas
Andreae
Andrea
Anton ius
Antonii
Antonio
Annandus
Armandi
Armando
Amaldiis
Arnaldi
Amaldo
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Aloysius
Alois
Aloisius
(AL
Louis
(Alois)
ois)
Luigi
Luis
Alphonse
Alfons
Alfons
Alphonse
Alfonso
Alonso
Alfred
Alfred
Alfred
Alfred
Alfredo
Alfredo
Andrew
Andreas
Andries
Andre
Andrea
Andres
Anthony
Anton ( ius
An toon
■)
Antoine
Antonio
Antonio
Armand
Armando
Armando
Arnaud
Arnaldo
Amaldo
Amoldus
Arnold!
Amoldo
Arnold
Arnold
Amoldus
Arnold (Arnou) Amoldo
Arnoldo
Artunis
Arturi
Arturo
Arthur
Artur
Aart
Arthur
Arturo
Arturo
Barnabas
Bamabae
Barnaba
Barnaby
Barnabas
Barnabas
Barnabe
Barnaba
Barnabe
Bar tho 1 omaeus
Bartholomaei
Bar tho 1 omaeo
Bartholomew
Bartholomeus
Bart (Bartel)
Barthelemy
Bartolomeo
Bartolome'
Basil ius
Basilii
Basilio
Basil
Basil (ius)
Basiel
Basile
Basilio
Basilio
238
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Benedictus
Benedicti
Benedicto
Benedict
Benedikt(us)
Benedictus
Benoit
Benedetto
Benito
Ben j ( i ) aminus
Ben j amini
Ben j amino
Benjamin
Benjamin
Benjamin
Benjamin
Beniamino
Ben j amin
Bemardus
Bernard!
Bernardo
Bernard
Bernhard(t)
Barend
Bernard
Bernardo
Bernardo
Bertoldus
Bertoldi
Bertoldo
Berthold
Berthold
Bertold
Bertaud (Bert)
Bertoldo
Bertoldo
Bertrandus
Bertrandi
Bertrando
Bertrand
Bertrand
Bertrand (us)
Bertrand
Bertrando
Beltran
Bonifatius
Bonifatii
Bonifatio
Boniface
Bonif az
Bonefass (Boni
Boniface
.f atius)
Bonifacio
Bonifacio
Caesar
Caesaris
Caesare
Caesar
Caesar
Caesar
1
Cesar
Cesare
Cesar
Carolus
Carol i
Carolo
Charles
Karl
Karel
Charles
Carlo
Carlos
Caspar ( Gaspar )
Casparis
Caspare
Casper
Kaspar
Casper
Gaspard
Gaspare
Gaspar
Christianus
Christian!
Christiano
Christian
Christian
Christiaan
Cretien
(Chretien)
Cristiano
Cristian
Clarentius
Clarentii
Clarentio
Clarence
Christopherus
Christopher!
Christophoro
Christopher
Christoph
Christophorus
(Christoffel)
Christophe
Cristoforo
Cristobal
239
Latin
Clemens
dementis
Clemente
Conradus
Conradi
Conrado
Constantinus
Constantini
Constcintino
Cornelius
Cornel ii
Comelio
English
German
Dutch
Clement
Clemens
Clemens
Conrad
Konrad
Koenraad
Constantine
Konstantin
Constantijn
Cornelius
Cornelius
Cornells
French
Clement
Conrad
Constantin
Corneille
Doedatus ( see Theodatus and Theodosius )
Italian
Spanish
Clemente
Clemente
Corrado
Conrado
Costantino
Constantino
Cornelio
Comelio
Dominicus
Dominici
Dominico
Dominic
Dominik
Dominicus
Dominique
Dominico
Domingo
Eberardus
Eberardi
Eberardo
Everard
Eberhard
Everhard
Evrard
Everardo
Everardo
Edmundus
Edmundi
Edmundo
Edmund
Edmund
Edmond
Edmond
Edmondo
Edmundo
Eduardus
Eduardi
Eduardo
Edward
Eduard
Eduard(us)
Edouard
Edoardo
Eduardo
Emmanuel
Emmanuel is
Emmanuele
Emmanuel
Emanuel
Emanuel
Emmanuel
Emanuele
Manuel
Epiphanius
Epiphanii
Epiphanio
Epiphane
Epiphanius
Epifanes (Epihanius)
Epif anio
Epif anio
Emestus
Emesti
Ernesto
Ernest
Ernst
Ernst
Ernest
Ernesto
Ernesto
Eugenius
Eugenii
Eugenio
Eugene
Eugen
Eugenius
Eugene
Eugenio
Eugenio
240
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Eustachius
Eustachii
Eustachio
Eustache
Eustachius
Eustachius
Eustache
Eustachio
Eustaquio
Fabianus
Fabiani
Fabiano
Fabian
Fabian
Fabian
Fabien
Fabiano
Fabian
Felix
Felicis
Felice
Felix
Felix
Felicius
Felix
Felice
Felix
Ferdinandus
Ferdineindi
Ferdinando
Ferdinand
Ferdinand
Ferdinand
Ferdinando
Fernando
(Ferdinando)
Franciscus
Francisci
Francis
(Frank)
Franz
Franciscus
Francois
Francesco
Francisco
Fridericus
Friderici
Friderico
( Fredericus ,
Federicus )
Frederick
Friedrich
Fredericus
(Freek)
/ /
Frederic
Ferderico
Federico
Fulcus
Fulci
Fulco
Fulk
Fulk(o)
Fulko
Foulque
Fulco
Fulquio
Gabriel
Gabrielis
Gabriele
Gabriel
Gabriel
Gabriel
Gabriel
Gabriele
Gabriel
Gaspar (see Caspar)
Georgius
Georgii
Georgio
Geraldus
Geraldi
Geraldo
Gerardus
Gerardi
Gerardo
George
Georg
Georg (Joris)
Gerald
Gerald
Gerald(t)
Gerard
Gerhardt
Gerard (Gerrit)
Georges
Giraud
(Geraud)
Gerard
Giorgio
Jorge
Giraldo
Geraldo
Gerardo
Gerardo
241
Latin
Gervasius
Gervasii
Gervasio
Gilbertus
Gilbert!
Gilbert©
Godefridus
Godefridi
Godefrido
Godehardus
Godehardi
Godehardo
Gregorius
Gregorii
Gregorio
Guntherus
Guntheri
Gunthero
English
German
Dutch
Gervase
Gervas
Gervasius
Gilbert
Gilbert
Gilbert
Godfrey
Gottfried
Godefridus
Goddard
Gotthard
Goddard
Gregory
Gregor
Gregorius
Guenther
Gunter
French
Gervais
Gilbert
Geoff ray
(Geoffrey)
Gothard
Gregoire
Gontier
Italian
Spanish
Gervasio
Gervasio
Gilberto
Gilberto
Gof f redo
Godf redo
Gotardo
Gotardo
Gregorio
Gregorio
Gustavus
Gustavi
Gustavo
Gustave
Gustaf (v)
Gustaaf
Gustave
Gustavo
Gustavo
Haraldus
Haraldi
Haraldo
Harold (Herold;
Harald
Harald
Araldo
Haroldo
Henricus
Henrici
Henrico
Herbertus
Herbert!
Herberto
Hercules
Herculis
Hercule
Hermannus
Hermann!
Hermanno
Henry
Heinrich
Hendrik
Herbert
Herbert
Herbert
(Heribert)
Hercules
Herkules
Hercules
Herman
Hermann
Herman
Henri
Herbert
(Harbert)
Hercules
Herman ( n )
Enrico
Enrique
(Enrico)
Erberto
Eriberto
Ercole
Hercules (o)
Ermanno
242
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Hector
Hectoris
Hectore
Hector
Hektor
Hector
Ettore
Hector
Helmodus
Helmodi
Helmodo
Helmut
Helmold
Hilarius
Hilarii
Hilario
Hilary
Hilarius
Hilarius
Hilaire
Ilario
Hilario
Hi 1 debr andus
Hildebrandi
Hildebrando
Hildebrand
Hildebrand
Hildebrand
Hilldebrand
Ildebrando
Hildebrando
Horatius
Horatii
Horatio
Horace
Horatius
Horatius
Horace
Orazio
Horacio
Horstius
Horstii
Horstio
Horst
Horts
Hubertus
Huberti
Hiiberto
Hubert
Hubert (us)
Hubert
Hubert
Uberto
Huberto
Hugo
Hugonis
Hugone
(Ugo)
Hugo ( Hugh )
Hugo
Hugo
Hugues
( Hue , Huon )
Ugo
Hugo
loachimus
loachimi
loachimo
( Joachimus )
Joachim
Joachim
Joachim (Joj
Joachim
akin)
Gioacchino
Joaquin
Ignatius
Ignatii
Ignatio
Ignatius
Ignaz
Ignatius
Ignace
Ignazio
Ignacio
Isaacus
Isaaci
Isacco
Isaac
Isaak
Isaac (k)
Isaac
Isacco
Isaac
Isaias
Isaiae
Isaea
Isaiah
Esaias
Esaia(s)
Isaie
Isaia
Isaias
243
Latin
Ivo
I von is
Ivone
Isidorus
Isidori
Isidore
Jacobus
Jacobi
Jacobo
Johannes
Johaimis
Johanne
( Joannes )
Johannulus
Johannuli
Johannulo
Jordanus
Jordani
Jordano
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Yves
Iwo
Yvo
Yves
Ivo
Ivo
Isidore
Isidor
Isidoor
Isidore
Isidore
Isidore
James ( Jacob )
Jakob (us)
Jakob (us)
Jacques
Giacomo
Jaime
John
Johann
Jean
Giovanni
Juan
Johannes ( Jan )
Johnny
Hans
Hans (Hannes)
Jordan
Jordan
Jordaan
Jeannot
Jordan
Giovannino
Juanito
Giordano
Jordan
Josephus
Josephi
Josepho
Julius
Julii
Julio
Joseph
Josef
Joseph
Julius
Julius
Julius
Joseph
Jules
Giuseppe
Jos^
Giulio
Julio
Justinus
Justini
Justino
Justin
Justinus
Justinus
Justin
Giustino
Justino
Justus
Justi
Juste
Justus
Just (us)
Justus
Juste
Giusto
Justo
Laurentius
Laurent ii
Laurentio
Lawrence
Lorenz
Laurens
Laurent
Lorenzo
Lorenzo
Leonardus
Leonard i
Leonardo
Leonard
Leonard
Leonard (us)
Leonard
Leonardo
Leonardo
244
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Leonillus
Leonilli
Leonillo
Lionel
Lionel
Leonello
Leone llo
Leo
Leonis
Leone
Leo
Leo
Leo ( Lioen )
/
Leon
Leone
Leon
Leopoldus
Leopoldi
Leopoldo
Leopold
Leopold
Leopold (us)
Leopold
Leopoldo
Leopoldo
Lotharius
Lotharii
Lothario
Lothar (Lotha;
Lothar
Lothar
Lr)
Lotario
Lotario
Ludovicus
Ludovici
Ludovico
Louis ( Lewis )
Ludwig
Lodewijk
Louis
Lodovico
Ludovico
Malachias
Malachae
Malacha
Malachi
Malachias
Malachias
Malachie
Malachia
Malaquias
Marcus
Marci
Marco
Mark
Markus
Marcus
Marc
Marco
Marco(s)
Martinus
Martini
Martino
Martin Martin
Martin
Martinus (Maarte)
Martino
Martino
(Martin)
Matthaeus
Matthaei
Matthaeo
Matthew
Matthaeus
Mattija
Mathieu
Matteo
Mateo
Max imili anus
Maximiliani
Maximiliano
Maximilian
Maximilian
Maximiliaan
Maximilien
Massimiliano
Maximiliano
Michael
Michael is
Michaele
Michael
Michael
Michael
Michel
Michele
Miguel
Moyses
Moysis
Moyse
Moses
Moses
Mozes
Moise
Mose^
Moises
245
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Nicholaus
Nicholai
Nicholao
Nicolas
Nikolaus
Nicolaas
Nicolas
Nicolo
Nicolas
Norbertus
Norberti
Norberto
Norbert
Herbert
Norbert
Norbert
Norberto
Norberto
Olivarius
Olivarii
Olivario
Oliver
Oliver
Olivier
Olivier
Oliviero
Olivero
Osvaldus
Osvaldi
Osvaldo
Oswald
Oswald
Oswald
Oswald
Osvaldo
Oswald
Otto
Ottonis
Ottone
Otto
Otto
Otto
Otton
Ottone
Oton
Paulus
Pauli
Paulo
Paul
Paul (us)
Paulus
Paul
Paolo
Pablo
Paschal is
Paschal is
Paschale
Pascal Pascal
Paschalis (Paschal)
Paschalis
Pasquale
Pascual
Peregrinus
Peregrini
Peregrine
Peregrine
Peregrinus
Peregrinus
Pelegrin
Pallegrino
Peregrin
Petrus
Petri
Petro
Peter
Peter
Pieter
Pierre
Pietro
Pedro
Philippus
Philippi
Philippo
Philip
Philipp
Philip (Flip)
Philippe
Filippo
Felipe
Quintinus
Quintini
Quintino
Quentin
Quintin(us)
Quint
Qui(e)ntin
Quintino
Quintin
Radulfus
Radulfi
Radulfo
Ralph
Radolf
Radolf
Raoul
Raul
Raoul
246
Latin
Raphael
Raphael is
Raphaele
Raimiindus
Raimundi
Raimundo
English
German
Dutch
Raphael
Raphael
Raphael
Raymond
Raimund
Raimond
French
Raphael
Reymond
Italian
Spanish
Raffaelo(e)
Rafael
(Raphael)
Raimondo
Ramon
Randulfus
Randulf i
Randulfo
Randolph
Randolf (ulf )
Ranulf
Randolf o
Randolfo
Rainerius
Rainerii
Rainerio
Richardus
Richardi
Ri char do
Robertas
Roberti
Roberto
Rodericus
Roderici
Roderico
Rainier
Rainer
Rainerus
Rainier
Richard Richard
Richard
Richard (Rickard)
Robert
Robert
Robbert
Roderick
Roderick(h;
Roderik
Robert
Roderique
Ranieri
Ranier
Riccardo
Ricardo
Roberto
Roberto
Rodrigo
Rodrigo
Rodulfus
Rodulfi
Rodulfo
Rudolph
Rudolf
Rudolf
Rodolphe
Rodolfo
Rodolfo
Rogerius
Rogeri
Rogero
Rolandus
Rolandi
Rolando
Romanus
Roman i
Romano
Rupertus
Ruperti
Ruperto
Roger
Rudiger
Rutger
Roland
Roland
Roeland
Remain
Roman ( us )
Romanus
Roger
Roland
Remain
Rupert Rupert
Rupprecht ( Rupert )
Rupert (us)
Ruggero
Rogelio
Orlando
Rolando
Romano
Roman
Ruperto
Ruperto
247
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Samuel
Samuelis
Samuel
Samuel
Samuel
Samuele
Samuel
Sebastianus
Sebastian!
Sebastini
Sebastian
Sebastian
Sebastiaan
Sebastien
(Bastian)
(Bastiaan)
Sebastiano
Sebastian
Sigefridus
Sigefridi
Sigefrido
Siegfried
Siegfried
Sigfrid
Sigfrido
Sigfrido
Sigismundus
Sigismundi
Sigismundo
Sigmund
Siegmund
Siegmond
Sigismond
Sigismondo
Segismundo
Silvester
Silvestri
Silvestro
Silvester
Silvester
Silvester
Silvestre
Silvestro
Silvestre
Simon
Simonis
Simone
Simon
Simon
Simon
Simon
Simone
Simon
Stephanus
Stephctni
Setphano
Stephan(en
Stefan
Stephanus
) Etienne
Stef anno
Esteban
Thaddaeus
Thaddaei
Thaddaeo
Thaddeus
Thaddaeus
Thaddeus
Thaddee
(Tadie)
Taddeo
Tadeo
Theobaldus
Theobaldi
Theobaldo
Theobald
Theobald
Dietbald
Thibaud(ult)
Tebaldo
Teobaldo
Theodoricus
Theodorici
Theodorico
Theodric(k
Theoderich
Theodorik
) Thierry
(Dietrich)
Teodorico
Teodorico
Theodorus
Theodori
Theodoro
Theodore
Theodor
Theodoor ( '
/
Theodore
Theo)
Teodoro
Teodoro
Thomas
Thomae
Thoma
Thomas
Thomas
Thomas
Thomas
Tomaso
Tomas
Timotheus
Timothei
Timotheo
Timothy
Timotheus
Timotheus
Timothee
Timoteo
Timoteo
248
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Udalricus
Udalrici
Udalrico
Ulrich
Ulrich
Uldrik
Ulric
Ulderico
Ulderico
Urbanus
Urban i
Urbano
Urban Urbain
Urban
Urbanus (Urbaan)
Urbano
Valdemarus
Valdemari
Valdemaro
Waldemar
Waldemar
Waldemar
Valdemaro
Valdemaro
Valentinus
Valentini
Valentino
Valentine
Valentin
Valentinus
Valentin
(Valentijn)
Valentino
Valentin
Valerianus
Valeriani
Valeriano
Valerian
Valerianus
Valerianus
Valerien
Valeriano
Valeriano
Venceslaus
Venceslai
Venceslao
Wenceslas Venceslas
Wenzeslaus
Wencelas (Wencelaus)
Venceslao
Venceslao
Vergil ius
Vergilii
Vergil io
Virgil
Virgil (ius)
Virgilius
Virgile
Virgilio
Virgilio
Victor
Victoris
Victore
( Victorius )
Victor
Viktor
Victor
Victor
Vittore(io)
Victor
Vido
Vidonis
Vidone
Guy
Guido
Gui
Guy(i)
Guido
Guido
Vilfridus
Vilfridi
Vilfrido
(Wilfridus)
Wilfred
Wilfried
Wilfried
Wilfrid
Wilfrido
Wilfrido
Vincentius
Vincent ii
Vincentio
Vincent
Vinzenz
Vincentius
Vincent
(Vincent, Sent)
Vincenzo
Vincente
Walterus
Walteri
Waltero
Walter Gautier
Walter
Walter (Gualterus)
Gualtiero
Gualterio
249
Latin
Wilhelmus
Wilhelmi
Wilelmo
(Wilelmus,
Guilelmus)
English
German
Dutch
William
Wilhelm
Willem
Guillaume
Italian
Spanish
Guglielmo
Guillermo
Xianus (see Christianus)
Xoforus (see Christophorus )
Female Names (Genitive and Ablative included, e.g.,
Anna: Anna [nom. ] , Annae: of Anna [gen.]
Anna: by, with, from, etc. Anna [abl.])
English
German
Italian
Latin
Dutch
French
Spanish
Ada
Ada
Ada
Adae
Ada
Ada
Ada
Ada
Adelaidis
Adelaide
Adelaide
Adelaide
Adelaidis
Adelheid
Adelaida
Adelaide
Adelheid
Adriana (see Hadriana]
Aemilia
Aemiliae
Aemilia
(Emilia)
Agatha
Agathae
Agatha
Agnes
Agnetis
Agnete
Alexia
Alexiae
Alexia
(Alicia)
Aloisia
Aloisiae
Aloisia
Emily Emilie
Emilia
Aemilia
Agatha Agathe
Agatha
Agatha ( Aag j e )
Agnes Agnes
Agnes (e)
Agnes (Agnesia)
Alice Alice
Alexia
Alexia
Louise Louise
Luise (Aloisia)
Aloisia
Emilia
Emilia
Agata
Agueda
Agnese
Ines
Alessia
Alicia
Luisa
Luisa
250
Latin
Camillia
Camilliae
Camillia
English
German
Dutch
Camille
Camille
Camiele
French
Camille
Italian
Spanish
Camilla
Camila
Carol a
Carolae
Carola
Carol
(Charlotte)
Karla (Carola)
Carola
Charlotte
Carla
Carlota
Cassandra
Cassandrae
Cassandra
Catharina
Catharinae
Catharina
Caecilia
Caeciliae
Caecilia
Clara
Clarae
Clara
Claudia
Claudiae
Claudia
Clementina
Clementinae
Clementina
Constcintia
Constantiae
Constantia
Christina
Christinae
Christina
Dominica
Dominicae
Dominica
Cassandra
C(K)assandra
Cassandra
Cassandre
Catherine
Catherine
Katharina
Catharina (Katrien)
Cecilia Cecile
Caecilia
Cecilia (Cieltje)
Clara Claire
Klara
Klara (Klaartje)
Claudia
Claudia
Claudia
Clementine
Clementine
dementia
Claudine
Clementine
Constance Constance
Konstanze
Constantia (tina)
Christine Christine
Christine
Christina (Christiana)
Dominica
Dominika
Dominica
Dominique
Cassandra
Casandra
Caterina
Catalina
Cecilia
Cecilia
Chiara
Clara
Claudia
Claudia
Clementina
Clementina
Costanza
Contancia
(Constanza)
Cristina
Cristina
Dominica
Dominga
Dorothea
Dorotheae
Dorothea
Dorothy
Dorothea
Dorothea
Dorothee
Dorotea
Dorotea
252
Latin
English
German
Dutch
Amalia Amelia
Amaliae Amelie
Amalia Amalia
(see also Aemilia)
French
Amelie
Italian
Spanish
Amalia
Amalia
Anastasia
Anastasiae
Anastasia
Anastasia
(Anstace)
Anastasia
Anastasia
Anastasie
Anastasia
Anastasia
Angela
Angel ae
Angela
Angela
Angela
Angela
Angele
Angela
Angela
Angelica
Angel icae
Angelica
Angelica
Angelika
Angelica (
Angelique
Gelika, Lika)
Angelica
Ange'lica
Anna
Annae
Anna
Ann ( Anne ,
Anna)
Anna
Anna
Anne
Anna
Ana
Beata
Beatae
Beata
Beata
Beate
Beata
Beate
Beata
Beata
Beatrix
Beatricis
Beatrice
Beatrice
Beatrix
Beatrijs
Beatrice
Beatrice
Beatriz
Benedicta
Benedictae
Benedicta
Benedicta
Benedikta
Benedicta
Benoite
Benedetta
Benita
Berenice
Berenicis
Berenice
Bernice
Berenice
Berenike
Berenice
Berenice
Berenice
Berta
Bertae
Berta
Bertha
Berta
Bertha
Berthe
Berta
Berta
Blanca
Blancae
Blanca
Blanche
Blanka
Blanca
Blanche
Bianca
Blanca
Brigida
Brigidae
Brigida
Bridget
Brigitte
Brigiet
Brigitte
Brigida
Brigida
251
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Edith
Edithae
Editha
Edith
Edith
Edith(a)
Edith
Editta
Edita
Eleemora
Eleanorae
Eleanora
Eleanor
Eleonore
Eleanora
Eleonare
Eleonora
Eleonor
( Leonor )
Elisabetha
Elisabethae
Elisabetha
Elisabeth
Elisabeth
Elisabet(h)
Elisabeth
Elisabetta
Elisabet
Emma
Emmae
Emma
Emma
Emma
Emma ( Hemma )
Emma
Emma
Ema
Ermina
Erminae
Ermina
Hermine
Hermine
Ermina
Hermine
Erminia
Herminia
Esther
(not declined)
Esther
Esther
Esther (Ester)
Esther
Ester (ina)
Ester
Eva
Evae
Eva
Eva ( Eve )
Eva
Eva
Eve
(Eva)
Eva
Eva
Felicitas
Felicitatis
Felicitate
Felicity
Felicitas
Felicitas (Fel
Felicite
icia)
Felicita
Felicidad
(Felicitas)
Flora
Florae
Flora
Flora
Flora
Flora
Fleur
(Fleurie)
Flora
Flora
Francisca
Franciscae
Francisca
Frances
Franziska
Francisca
Francoise
Francesca
Francisca
(Francesca)
Gabriela
Gabrielae
Gabriela
Gabriella
Gabriele
Gabriella
Gabrielle
Gabriella
Gabriela
Gertrudis
Gertrudis
Gertrude
Gertrude
Gertrud
Gertruda
Gertrude
Geltrude
Gertrudis
253
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Gisela
Giselae
Gisela
Gisela
Gisela
Gisela
Gisele
Gisella
Gisela
Gloria
Gloriae
Gloria
Gloria
Gloria
Gloria
Gloria
Gloria
Gloria
Gratia
Gratiae
Gratia
Grace
Gratia
Gratia
Grace
Grazia
Gracia
Hadriana
Hadrianae
Hadriana
Adrian Adrienne
Adriana (Adriane)
Adriaantje
Adriana
Adriana
Helena
Helenae
Helena
Helen
Helena
Helena
Helene
Elena
Elena
Henrica
Henricae
Henrica
Henriette
Henrike
Hendrika
Henriette
Enrica
Enriqueta
Hilda
Hildae
Hilda
Hilda
Hilda(e)
Hilda
Hilde
Ilda
Hilda
Hildegardis
Hildegardis
Hildegarde
Hildegarde
Hildegard
Hildegard (Hi
Hilegarde
Idgard)
Ildegarda
Hildegarda
Ida
Idae
Ida
(Itta)
Ida
Ida (Itte)
Ida
Ida
Ida
Ida
Irene
Irenis
Irene
Irene
Irene
Irene
Irene
Irene
Irene
Isolda
Isoldae
Isolda
Isolda(e)
Isolde
Isolde
Iseult
Isotta
Isolda
Johanna
Johannae
Johanna
( Joanna ,
loanna)
Johanna
( JoAnn , Jane )
Johanna
Jo ( h ) anna
Jeanne
Giovanna
Juana
254
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Josepha
Josephae
Josepha
Josephine
Josef ine
Josephina
Josephine
( Josina)
Giuseppina
Josef a
Juditha
Judithae
Juditha
Judith (Judy)
Judith
Judith(a)
Judith
Giuditta
Judit
Julia
Juliae
Julia
Julie(a)
Julie
Julia
Julie
Giula
Julia
Juliana
Julianae
Juliana
Juliana
Juliana
Juliana
Julienne
Giuliana
Juliana
Justina
Justinae
Justina
Justina
Justine
Justina (Justa
Justine
)
Giustina
Justina
Katharina (see Gather ina)
Laura
Laura
Laure
Laura
Laurae
Laura
Laura
Laura
Laura
Lina
Lina
Line
Lina
Linae
Lina
Lina
Lina
Lina (Lien)
(Carolina)
Lucretia
Lucretia
Lucrece
Lucrezia
Lucre tiae
Lukretia
Lucrecia
Lucretia
Lucretia
Magdalena
Madeleine
Madeleine
Maddalena
Magdalenae
Magdalena(e)
Magdalena
Magdalena
Magdalena
( Magdalene ,
Magdalenis ,
Magdalene )
Margareta
Margaret
Marguerite
Margherita
Margaretae
Margareta
Margarita
Margareta
Margreta
( Margarita )
Maria
Mary (Maria)
Marie
Maria
Mariae
Maria
Maria
Maria
Maryke
255
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Maria Anna
Mariae Annae
Maria Anna
Marianne
(Mary Ann)
Marianna
Marianna
Marianne
Marianna
Mariana
Martha
Marthae
Martha
Martha
Martha
Martha
Marthe
Marta
Marta
Mathildis
Mathildis
Mathilde
Mathilda
Mathilde
Mathilda
Mathilde
Mathilde
Mathilde
Monica
Monicae
Monica
Monica
Monika
Monica
Monique
Monica
Monica (Monia)
Nora (see Eleonora)
Norma
Norma
Norma
Norma
Norma
Norma
Odilia
Odiliae
Odilia
Odile Odile
Odielie (Ottilie)
Odilia
Odilia
Odilia
Paula
Paulae
Paula
Paula
Paula
Paula
Paule
Paola
Paula
Paulina
Paulinae
Paulina
Pauline
Pauline
Paulina
Paulette
Paolina
Paulina
(Paulette)
Petronella
Petronellae
Petronella
(Petronilla)
Petronella
Petronilla
Petronilla
Petronille
(Pieternella)
Petronilla
Petronilla
Priscilla
Priscillae
Priscilla
Priscilla
Priszilla
Priscilla
Priscilla
Priscila
Rachel
Rachel is
Rachele
Rachel
Rachel
Rachel
Rachel
Rachele
Raquel
Regina
Reginae
Regina
Regina
Regina
Regina
Regme
(Regina)
Regina
Regina
256
Latin
English
German
Dutch
French
Italian
Spanish
Rosa
Rosae
Rosa
Rose
Rosa
Rosa (Roos)
Rose
Rosa
Rosa
Rosalia
Rosaliae
Rosalia
Rosalie
Rosalie
Rosalia
Rosalie
Rosalia
Rosalia
Rosalinda
Rosalindae
Rosalinda
Rosalind
Rosalinda
Rosalinde (]
Roselientje)
Rosalinda
Rosalinda
Rosamimda
Rosamundae
Bosamunda
Rosamund
Rosamunde
Rosamunda
Rosemonde
Rosmunda
Rosamunda
Sabina
Sabinae
Sabina
Sabina
Sabina
Sabina (Sab:
Savine
iana)
Sabina
Sabina
Silvia
Silviae
Silva
Silvia
Silvia
Silvia
Sylvie
Silvia
Silvia
Sophia
Sophiae
Sophia
Sophia
(Sophy)
Sophie
Sophia
Sophie
Sofia
Sofia
Stephania
Stephaniae
Stephania
Stephany
Stephanie
Stef ania
Stephanie
Stef ania
Estefania
Teres i a
Teres iae
Teres i a
Teresa
Theresia
Theresia
Therese
Teresa
Teresa
Ursala
Ursalae
Ursala
Ursula
Ursula
Ursula
Ursule
Orsola
Ursula
Valentina
Valentinae
Valentina
Valentina
(Valentine)
Valentine
Valentina
Valentine
Valentina
Valentina
Veronica
Veronicae
Veronica
Veronica Veronique
Veronika
Veronica (Verona)
Veronica
Veronica
257
English
German
Italian
Latin
Dutch
French
Spanish
Viola
Violet
Violle
Viola
Violae
Viola
Viola
Viola
Viola
Victoria
Victoria
Victoire
Vittoria
Victoriae
Victoria
Victoria
Victoria
Fictoria
Zenobia
Zenobia
Zenobie
Zenobia
Zenobiae
Zenobia
Cenobia
Zenobia
This list was compiled from the following sources:
Dauzat, Albert. Dictionaire Etymologique des Noms de Famille
et Prenoms de France. Paris: Librairie Larousse, 1951.
Drosdowski , Guenther. Duden Lexicon der Vomamen.
Mannheim/Zuerich: Bibliographische Institute, 1972.
Dupaquier, Jacques, et al. Le Temps des Jules: Les prenoms
en France au XIXe siecle. Paris: C.N.R.S., n.d.
Egger, Carl. Lexicon Nominum Virorvim et Mulierum.
Rome: Societas Libraria "Studium," 1963.
Maijers, J. A. and Luitingh, J. C. Onze Voomamen.
Amsterdam: Moussault's Uitgeverij NV, 1966.
Tibon, Gutierre. Diccionario Etimologico Comparado de Nombres
Propios de Persona. Mexico: Union Tipografica Editorial
Hispano Americana, 1956.
Wasserzieher , Ernst. Hems und Crete: 1500 Vomamen Erklaert.
18th Ed. Bonn: Ferdinand Duemmlers Verlag, 1972.
258
APPENDIX C
Fixed and Movable Feast Days
The Christian ecclesiastical calendar, utilized by Roman
Catholics and many Protestants, is based upon various highlights
in the life of Jesus Christ and certain events in Christian
church history. It is organized around a series of fixed and
movable feast days, and includes periods prior to or after the
celebration of these festivals, periods of preparation for their
celebration, and the feast days themselves.
Fixed feast days , as the name suggests , occurred on the same
day each year, whereas the dates of movable feast days varied
from year to year. The latter were, generally, based upon their
proximity to Christmas, Epiphany, or Easter, the three most
important religious festivals in the Christian calendar.
The calendar year actually began with the period immediately
prior to Christmas, the four Sundays of Advent--or the four
Sundays prior to Christmas. The date of December 25 was appar-
ently selected to celebrate the birth of Christ because of its
proximity to the Roman Saturnalia, or the winter solstice festi-
val, and the birth date of Mithras, a Middle Eastern deity popu-
lar in the later Roman Empire. It also coincided with Celtic and
Nordic mid-winter festivals.
Epiphany commemorated the arrival of the Magi at the stable
in Bethlehem to present gifts to the infant Jesus. It was cele-
brated on January 6 .
Easter was the final, and most important, event in the
Christian calendar. Just as the celebration of Christmas
occurred only after a period of four Sundays of penance, so
Easter was also preceded by a time of penance, in this case forty
days rather than four Sundays .
Easter was established as a movable feast day, which was to
be celebrated after the first full moon of spring. Since the
first day of spring was, traditionally, March 21, the celebration
of Easter varied from March 22 to April 25. The remainder of
the calendar was adjusted to this time period every year. The
Easter season officially began with Septuagesima (70th) Sunday,
and lasted until Trinity Sunday, which occurred eight weeks after
Easter. The total length of the Easter season, including Lent,
the penitential period lasting forty days, and the eight weeks
after Easter Sunday, was fixed at 123 days.
259
The remainder of the ecclesiastical calendar was, therefore,
adjusted to maintain this interval each year. Since there were,
for example, four Sundays prior to December 25, in the Advent
season, the time period of Epiphany and Trinity had to be changed
annually.
Eventually, additional feast and saints' days were added to
the ecclesiastical calendar, many of which were fixed rather than
movable. The names of a number of these feast days were taken
from religious sermons, sayings, verses of the Vulgate, etc.
Thus, for example, the fourth Sunday of Advent was called Rorate
Coeli Desuper (Drop down ye heavens from above . . . Isaiah 45:8
[King James Translation] ) .
Common fixed and movable feast days are given below. The
dates of fixed feast days are included here. For the calculation
of a particular movable feast day, using either the Julian or
Gregorian calendar, consult such reference works as A. Giry.
Manuel de Diplomatique, 1896, reprint ed. , New York: Burt Frank-
lin, 1965, Reginald L. Poole. Studies in Chronology and History.
Oxford: At the Clarendon Press, 1934; reprint ed. , 1969, R. Dean
Ware, "Medieval Chronology," in James M. Powell, ed.. Medieval
Studies: An Introduction (New York: Syracuse University Press,
1976), pp. 127-221, or others listed in the selected
bibliography .
Fixed Feast Days
Date
1 January
6 January
13 January
22 January
25 January
27 January
Latin
Circumcisio Domini
Octava Nativitatis Christi
Regum Trium
Epiphania
Baptismus Christi
Deponsatio Mariae
Conversio Pauli
Septem Gaudia(ae) Mariae
2 February Ptirificatio B.M.V.
(or the Sunday following)
2 February
Obviatio Simeonis Justi
English
Circumcision of the
Lord
Eight Days after the
Birth of Christ
(Feast) of the Three
Kings
Epiphany
Baptism of Christ
Engagement of Mary
Conversion of Paul
The Seven Joys of Mary
The Purification of
the Blessed Virgin
Mary
Meeting (with) Simeon
the Just
260
Date
2 February
20 February
20 February
1 March
18 March
19 March
25
March
25
March
3
May
8
May
24
June
2
July
15
July
3
August
6
August
15
August
29
August
Latin
Presentatio Domini Nostri
in Templo
Eucharias*
Incathedratio Petri
Conversio Mariae Magdalenae
Gabrielis Archangeli
Josephi Mutricii Domini,
Sponsi B.M.V.
Annunciatio Domini ad Mariam
Conceptio Domini
Crucis Inventio
Michaelis Archangeli
Apparitio
Johannis Baptistae Nativitas
Visitatio Mariae
Divisio Apostolorum
Inventio Protomartyris
Stephani
Transfiguratio Domini in
Monte Tabor
Ascensio (Assumtio) Mariae
Decollatio Johannis
Baptistae
English
Presentation of our
Lord in the Temple
Eucharias
Creation of the See
of Peter
Conversion of Mary
Magdalene
(Feast) of the
Archangel Gabriel
(Feast) of Joseph
earthly father of the
Lord, husband of the
Blessed Virgin Mary
Annunciation of
the Lord to Mary
Conception of the
Lord
Discovery of the Cross
Appearance of the
Archangel Michael
Birth of John the
Baptist
Visitation of Mary
Division of the
Apostles
Discovery of (the
bones of) St. Stephen,
the First Martyr
Transfiguration of
the Lord on Mount
Tabor
Ascension of Mary
Beheading of John the
Baptist
*also (Festum) Eucarii episcopi (Feast of Bishop Eucarius;
261
Date
1 September
14 September
23 September
24 September
29 September
1 November
2 November
8 November
25 December
26 December
Latin
Duodecim Fratrum
Crucis Exaltatio
Gaudia Mariae
Conceptio Johannis
Festtun Angelonim
( Conunemoratio ) Omnium
Sanctomm
( Commemoratio ) Animarum
Conceptio Mariae
Nativitas Christi
Stephani Protomartyris*
English
The Twelve Brothers
Elevation of the Cross
Rejoicing of Mary
Conception of John
(the Baptist)
Feast of Angels
All Saints Day
All Souls Day
Conception of Mary
The Birth of Christ
(Christmas)
(Feast) of St. Stephen
the First Martyr
*Be careful to avoid confusing this feast day with the
celebration of the discovery of the bones of St. Stephen
on August third.
Movable Feast Days
Latin
I post November Annum
I post Epiphaniam
II post Epiphaniam
III post Epiphaniam
IV post Epiphaniam
V post Epiphaniam
VI post Epiphaniam
Septuages ima
( Circumdederunt me gemitus
mortis, Psalmi 17:5
[Vulgate] )
English
First Sunday after the New Year
First Sunday after Epiphany
Second Sunday after Epiphany
Third Sunday after Epiphany
Fourth Sunday after Epiphany
Fifth Sunday after Epiphany
Sixth Sunday after Epiphany
Ninth Sunday before Easter
(70th Day)
(The sorrows of hell
compassed me about,
Psalms 18:5 [KJV] )
262
Latin
Sexagesima
(Exsurge, quare obdormis,
Psalmi 43: 23 [Vulgate])
Quinquages ima
(Esto mihi [in lapidem
fortissimum] Psalmi 30:3
[Vulgate] )
Quadr ages ima
Invocavit ( me )
(Invocabit me et exaudiam eum,
Psalmi 90:15 [Vulgate])
Reminiscere
( reminiscere miserationum
tuarum Domine, Psalmi 24:6
[Vulgate] )
Oculi
(Oculi mei semper ad dominum,
Psalmi 24:15 [Vulgate])
Laetare
(Laetare Jerusalem [laetamini
cum Jerusalem et exultate in ea
omnes qui diligitis earn] ,
Isaias 66:10 [Vulgate])
Judica
(Judica me Deus et disceme
causam meam a gente non sancta,
Psalmi 42:1 [Vulgate])
Palmarum
(Domine, ne longe facias
[tu autem Domine ne longe fias
fortitude mea in auxilium meum
festina] , Psalmi 21:20
[Vulgate] )
Dies Viridium
English
Eighth Sunday before Easter
(60th Day)
(Awake, why sleepest thou
[O Lord]?, Psalms 44:23 [KJV] )
Psalms 44:23 [KJV] )
Seventh Sunday before Easter
(50th Day)
(be thou my strong rock,
Psalms 31:2 [KJV] )
Sixth Sunday before Easter
First Sunday in Lent
(He shall call upon me, and I
will answer him: Psalms 91:15
[KJV])
Fifth Sunday before Easter
(Remember, O Lord, thy tender
mercies ... Psalms 25:6 [KJV])
Fourth Sunday before Easter
(Mine eyes are ever toward
the Lord; Psalms 25:15 [KJV])
Third Sunday before Easter
(Rejoice ye with Jerusalem, and
be glad with her, all ye that
love her: Psalms 66:10 [KJV])
Second Sunday before Easter
(Judge me, O God, and plead my
cause against an ungodly
nation: Psalms 43:1 [KJV])
Palm Sunday
(But be not thou far from me,
O Lord: O my strength, haste
thee to help me. Psalms 22:19
[KJV])
Maundy Thursday
(Thursday before Easter; from
mandatum meum, the first words
of the washing of the feet
ceremony which occurs on
this day. )
263
Latin
Dies Adorationis
Pascha
Quasimodogeniti
(Quasi modo geniti infantes
[sicut modo geniti infantes
rationale sine dolo lac
concupiscite ut in eo
crescatis in salutem] ,
Epistula Petrii 1:2 [Vulgate])
Misericordia
( misericordia Domini plena
est terra, Psalmi 32:5
[Vulgate] )
Jubilate
(Jubilate Deo omnis terra
cantate gloriam nomini eius,
Psalmi 65:1-2 [Vulgate])
Cantate
(Cantate domino canticum novum,
Psalmi 97:1 [Vulgate])
Rogate
(Rogate Vocem Jucunditatis ,
Isaias 28:20 [Vulgate])
Exaudi
(Exaudi, domine, vocem meam
[audi Domine vocem meeim
invocantis miserere mei et
exaudi me], Psalmi 26:7
[Vulgate] )
Ascenscio
Pentecostae
( Pentecoste )
Trinitatis
I post Trinitatem
II post Trinitatem
III post Trinitatem
English
Good Friday
Easter
Sunday after Easter
(As newborn babes, desire the
sincere milk of the word, that
they may grow thereby:
I Peter 1:2 [KJV] )
Second Sunday after Easter
(the earth is full of the
goodness of the Lord.
Psalms 33:5 [KJV] )
Third Sunday after Easter
(Make a joyful noise unto God,
all ye lands: Sing forth the
honor of his name:
Psalms 66:1-2 [KJV])
Fourth Sunday after Easter
(0 sing unto the Lord a new
song; Psalms 98:1 [KJV])
Fifth Sunday after Easter
(Ask [with] a voice of pleasure,
Isaiah 28:20 [KJV] )
Sixth Sunday after Easter
(Hear, 0 Lord, when I cry with
my voice: have mercy also upon
me and answer me. Psalms 27:7
Psalms 27:7 [KJV] )
Day of Ascension
(40 days after Easter)
(Day of) Pentecost
(Feast of) Trinity Sunday
First Sunday after Trinity
Second Sxinday after Trinity
Third Sunday after Trinity
264
Latin
IV post
V post
VI post
VII post
VIII post
IX post
X post
XI post
XII post
XIII post
XIV post
XV post
XVI post
XVII post
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
Trinitatem
XVIII post Trinitatem
XIX post Trinitatem
XX post Trinitatem
XXI post Trinitatem
XXII post Trinitatem
XXIII post Trinitatem
XXIV post Trinitatem
XXV post Trinitatem
XXVI post Trinitatem
English
Fourth Sunday after Trinity
Fifth Sunday after Trinity
Sixth Sunday after Trinity
Seventh Sunday after Trinity
Eighth Sunday after Trinity
Ninth Sunday after Trinity
Tenth Sunday after Trinity
Eleventh Sunday after Trinity
Twelfth Sunday after Trinity
Thirteenth Sunday after Trinity
Fourteenth Sunday after Trinity
Fifteenth Sunday after Trinity
Sixteenth Sunday after Trinity
Seventeenth Sunday after
Trinity
Eighteenth Sunday after Trinity
Nineteenth Sunday after Trinity
Twentieth Sunday after Trinity
Twenty-First Sunday after
Trinity
Twenty-Second Sunday after
Trinity
Twenty-Third Sunday after
Trinity
Twenty-Fourth Sunday after
Trinity
Twenty-Fifth Sunday after
Trinity
Twenty-Sixth Sunday after
Trinity
265
Latin
XXVII post Trinitatem
Adventus
(Ad te levavi [Ad te Domine
cLnimam meam levabo] ,
Psalmi 24:1 [Vulgate])
II post Adventum
(Populus Sion, Isaias 3 0
[Vulgate] )
30
III post Adventum
(gaudete in Domino semper
itenun dico gaudete,
Epistola ad Philippenses 4:4
[Vulgate] )
IV post Adventum
(Rorate coeli desuper [rorate
caeli desuper et nubes pluant
iustum] , Isaias 45:8 [Vulgate])
English
Twenty-Seventh Sunday after
Trinity
Advent Sunday (fourth Sunday befor
before Christmas — Unto thee,
O Lord, do I lift up my soul.
Psalms 25: 1 [KJV] )
Second Sunday after Advent
(Sunday) (People of Zion:
Isaiah 30:30 [KJV] )
Third Sunday after Advent
(Sunday) (Rejoice in the Lord
always: and again I say.
Rejoice. Philippians 4:4
[KJV])
Fourth Sunday after Advent
(Sunday) (Drop down, ye heavens,
from above and let the skies
pour down righteousness :
Isaiah 45:8 [KJV] )
266
APPENDIX D
Sample Parish Register Entries
Included below are three parish register entries. The
handwritten copy is first, then a Latin transliteration, then an
English translation.
It is recommended that each document be read in the origi-
nal, then compared first with the Latin transliteration and,
finally, with the English translation. In this way, additional
facility in the study and translation of register entries may be
obtained, particularly those in which at least some Gothic
letters are found.
Parish Registers: Document #1: A Birth Entry from Germany
2 \rpt4,n~d*-r%^'Ary»^/
10
11
12
15
14
IS
16
11
18
20
O-n-^-n
'/^-
./t/K\
J.
267
Latin Transliteration: Document #1
1) Proles anonyma Matthiae Schuster/ : Krammertippl/ :
2) nxindinatoris , et Maria Evae Leyrerinn
3) conjugum, filius legitimus, ob primogenitus , ob
4) peirtus difficultatem 2 dies integros durantem, ma-
5) tvire in utero ob obstetrice hujate primum, dein
6) securitatis causa eib obstetrice Weilheimensi, in arte
7 ) sua longe peritissima signum vitae advertente ba-
8) ptizatur h: 3 matut: 22 Jul: statim obiit, eodemque
9) die h:5 ta vesp: translatus ad tumulum et sepultus est
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Proles anonymae Joeuiis Georgii Nebl/:Zach:/villae nostrae
duae operarii, et Meiriae Bellandinn conjugiim
per abortum terrore caussatum natae, queiriua
una f aeminea , ab ipsa matre pridie eib obstetrice hujate
ad casum quo,/: heu! jam bina vice factum!:/ instructa
baptizata est; altera autem mascula nullum omnino
vitae signum edidit; heme obstretix in aedicula peir-
vulorum sine baptismate dedecentium, illam vero utpote
baptizatam, licet 4 vel 5 poliices longam, sesqviipedali tamen
loculo inclusam ritu consueto sepelivit eodem die h. 4 vesp:
30 Julii
N.B. Krammertippl and Zach are locality names.
Weilheimensis is Latinized fonn of Weilheim, a
place name. Note that h: = hora, 5ta = quinta,
matut. = matutina, and vesp: = vespertina. Note also
that the first words of lines 10 & 11 are actually
in the margin, i.e., proles duae, even though
they are included with these lines for illustrative
purposes. Translate this phrase with line 10,
e.g., proles duae Joanis ... etc.
268
English Translation: Document #1
An anonymous child (or, the anonymous offspring) of Matthew
Schuster, from Krammertippl
a merchant trading at fairs , and Maria Eva Leyrer
married couple, son legitimate firstborn, because of
a difficult birth lasting two entire days,
promptly in the womb by the midwife of this place, first
then
for the sake of safety, by the midwife in Weilheim in art
her for a long time most skilled, a sign of life perceiving
is baptized at the third hour of the morning on the 22nd of
July: (the child) died immediately (thereafter), and on the
same
day at the fifth hour of the evening (it) was carried to the
tomb and buried.
Two anonymous children (offspring) of John George Nebl from
Zach of our village
a worker (manual laborer), and Maria Beland married couple,
born through a miscarriage caused by fear, of which
one (was) a female, by the mother herself the day before by o
the midwife of this place ^
>- ^
tr uj CO
for the case, for which — whew! now two instead made — < _j ^
instructed S^ '^ <
was baptized; the other (child) (was) however male, no >. *~ »
entirely CC co H
O UJ rr
of life a sign gave out; this (child) the midwife in the [j^ ^
mortuary (literally: the little house) t^ I v^
f- <
of the deceased children (of the small ones) without bap-Q^jH
it (the child) truly as if 2 2 !j
< m ^
baptized, only four or five inches long, nevertheless in^^ *"
foot and a half (long) "^
coffin shut (placed) according to the customary rite
buried on the same day at the fourth hour of the evening.
on the 30th of July.
269
(An unnamed child, the legitimate first-born son of Matthew
Schuster, a merchant trading at fairs, from Kramertippl
[living at Kramertippl] and [of] Maria Eva Leyrer, married
couple, because of a difficult birth lasting two entire
days, promptly by the local midwife, first, then, for
safety's sake, by the midwife of Weilheim, who is most
skilled in her art, after perceiving a sign of life, is
baptized at the third hour of the morning on July 2 2nd;
the child died immediately [after the baptism] and on the
same day at the fifth hour of the evening it was carried to
the tomb and buried. )
(Two unnamed children of John George Nebl, from Zach [living
at Zach], a manual laborer of our village, and Maria Beland,
married couple, born due to a miscarriage caused by fear,
of whom one [was] female, [and] was baptized by the mother
herself, who was instructed yesterday by the local midwife
for this situation — whew! now two came out instead of one —
the other, however, [was] a male, [but] he gave out no sign
of life whatsoever; that child was brought to the mortuary
for deceased children without baptism; it was, however,
treated as if it had been baptized, and, even though it
was only four or five inches long, it was placed in a
coffin about one and one-half feet long, and buried on the
same day, according to the customary rite, at the fourth
hour of the evening on July 3 0th. )
Note that proles is a feminine noun. For this reason,
mascula, illam, baptizatam, longam, and
inclusam all agree with it in gender, and case (The
singular is inferred because each child is treated
separately in the entry.) even though the second child
who died was a male.
270
Parish Registers: Document #2: A marriage from France
■^Pi
r-c^
12
• 13
14 ->*^ /
15
■^■^
20
)Att;*25t- ^^^J**- M^M^^/fun^ fi&i^HaA*'***^**^^
'>ir ^i
«'
271
Latin Transliteration: Document #2
Anno millesimo septingentesimo nonagesimo
die decimo quinto mensis februarii rite antea in hanc (sic)
nostra ecclesia parochiali factis tribus denxinciationibxis ,
guarum prima die trigesimo Januarii secunda septimo
hujus tertia die decimo quarto/ nulloque detecto impedi-
mento obtento eorum quorum interest consensu matri-
monii vinculo conjuncti sunt Franciscus Josephus
Strohmeyer Adolphi Strohmeyer civis in hoc loco
Bumhaupt inferiori et defunctae Mariae Annae Bilsch
f ilius legit imus natus viginti octo annos et quatuor
circiter menses et Jacobe Bilsch Michaelis Bilsch civis
hujus loci et defunctae Annae Mariae Muller filia legi-
tima nata triginta unum annos et duos menses a
me Francisco Josepho Hinck parocho hujus dicti
loci et presentibus testibus Adolpho Strohmeyer
supra nominato sponsi patre et Michaele Bilsch
supra dicto sponsae patre, Petro Bilsch praefati
Michaelis Bilsch f ilio legitime et Ludovico Vogeleisen
scholae magistro et organista hujus parochiae, qui
quatuor una cum sponso et sponsa mecum subscrip-
serunt.
N.B. Bumhaupt inferior: Burnhaupt-le-bas
272
English Translation: Document #2
In the year one thousand seven hundred ninety
on the fifteenth day of the month of February formerly in
the customary manner in this
our parish church, three banns having been made,
of which the first (was) on the 30th of January, the second
on the seventh
of this (month) (and) the third on the fourteenth day, and
no having been uncovered hindr-
ance, having been obtained of those of whom it concerns
consent, of marri-
age by the bond were joined Francis Joseph
Strohmeyer, of Adolph Strohmeyer citizen in this place
(of) Burnhaupt-le-bas and of the deceased Maria Anna Bilsch
son legitimate born 28 years and four
approximately months and Jacobe Bilsch of Michael Bilsch
citizen
of this place and of the deceased Anna Maria Mueller daughter
legi-
timate born 31 years and 2 months by
me Francis Joseph Hinck parish priest of this said
place and the witnesses present (or the present witnesses)
were Adolph Strohmeyer
above named of the groom father and Michael Bilsch
above said of the bride father, Peter Bilsch of the aforesaid
Michael Bilsch son legitimate and Louis Vogeleisen
school master and organist of this parish, which
four together with the groom and bride with me under-
signed.
273
(In the year one thousand seven hundred ninety [and] on the
fifteenth day of the month of February, earlier [and]
in the proper manner, in this our parish church, after the
posting of three marriage banns, the first of which was
on the 3 0th day of January, the second on the 7th of this
month, [and] the third on the 14th [of this month] , and
since no hindrance was uncovered, [and] with the obtained
consent of those involved, Francis Joseph Strohmeyer,
legitimate son of Adolph Strohmeyer, citzen in this place
of Burnhaupt-le-bas , and [son] of the deceased Maria Anna
Bilsch, born 28 years and about 4 months ago, and Jacobe
Bilsch, legitimate daughter of Michael Bilsch, citizen
of this place, and [daughter] of the deceased Anna Maria
Mueller, born 31 years and 2 months ago, were joined in the
bond[s] of holy matrimony by me Francis Joseph Hinck,
parish priest of this said place, and the witnesses present
were: Adolph Strohmeyer, above-named father of the groom,
and Michael Bilsch, above-said father of the bride, Peter
Bilsch, the legitimate son of the aforesaid Michael Bilsch,
and Louis Vogeleisen, school teacher and organist of this
parish, the four of whom, together with the groom and
bride, signed below with me.)
274
Parish Registers: Document #3: A Death Entry from Germany
12
13 nitm
14
15
16
17
275
Latin Transliteration: Document #3
Josephus Held viduus. Per plures annos homo vere miser et
miserabilis, leproso proximus, seine
plurima contemptum. Pauperitatem, famen, sitim, frigus et
aestum
magnosque corporis concreti et debilium membrorxun cruciatus
patientissime
velut alter Job sustinuit. Quotidie, permittente calami tate,
in nostra
ecclesia tremendis missae sacrificiis interfuit, devotissime
oreins. Vir ergo
minime fucato virtutis et magnae pietatis fuit. Tcindein in via,
beurona (place name)
domtun redux, pluvia madef actus, digito primum minimo, dein
toto brachio
intumescere coepit. Sanie mox fluente, et digito putredine
consumto
mirum est, quantos dolores pertulerit, per integras septem
hebdomades uno
vilissimi lectuli spatio affixus. At nunquam conquestus,
nunquam impatienter
locutus fuit, in tribulatione patienticun maximum Thesaurum,
impatientiam
vero maximum damnum esse dictitcuis. Quondam consolatori sue
commiserati-
onem ostendenti heroice respondit, miseratione dignum non
esse, quem Deus
tot malis percusserit. Ergo bis ss. ecclesiae morientium
sacramentis refectus
post durum certamen optime ad j ter ( iter ) aetemitatis
dispositus et resignatus
me presente misereim vitam cum meliori et beata, ut pie opto
et credo
permutavit. R. J. (I.) P. vixit elemosynis beuronensi (a town)
Right hand margin: sepultus obiit 2do Octobris 1785 aetatis
sexagesimo primo. sepultus in Imdorff 3 Octobris.
276
English Translation: Document #3
1) Joseph Heid widower. Through many years a man truly poor and
miserable, by leprosy next, indeed
2) many things, condemned: poverty, hunger, thirst, cold and
heat
3) and great of the stiffened body and of weak limbs torments
most patiently
4) just as another Job endured. Daily, calamity permitting,
in our
5) church with tremendous sacrifices at the mass he was present,
most devoutly praying. A man, therefore,
6) least in simulation of virtue and of great piety he was.
Finally on the road from Beurona
7) he returned home, by the rain made wet, first with the
smallest finger, then with the whole arm
8) to swell up he began. Soon with pus flowing, and a putrid
finger consumed
9) it is a marvel, how many pains he suffered, through seven
entire weeks for a
10) of most vile bed space he was affixed. But never a
complaint, never impatiently
11) he spoke, in suffering, patience, the greatest treasure,
(and) impatience
12) truly the greatest loss is, repeating, to his former
consoler
13) pity showing, he answered heroically (that) he was not
worthy of pity whom God
14) will have struck with so many evil things. Therefore,
twice with the holy sacraments of the church of the dying
refreshed
15) after a hard struggle most favorably to the journey of
eternity disposed and resigned
16) in my presence a poor life with a better and blessed, as
piously I desire and believe,
17) he exchanged. May he rest in peace! He lived from the
charity of Beuron(a)
277
died 2nd October 1785 61 years of age; buried in Irndorf
3rd October
(Joseph Heid widower. For many years [this] truly unfortunate
and miserable man was cursed by leprosy [and] indeed many
[other] things: poverty, hunger, thirst, cold, and heat,
and he endured most patiently great torments of [from] his
stiffened body and weak limbs, just as another Job. He was
present daily, when his illness allowed, at great sacrifice,
in our church [and] he prayed most devotedly. He was a man,
therefore, of great piety, who least simulated virtue.
Finally, however, on the road from Beurona, as he returned
home, soaked by the rain, first his little finger, then
his whole arm began to swell up. Soon, with flowing pus
and consumed by a putrid finger, he was confined to a most
vile bed for a space of seven whole weeks. The amount of
pain he suffered is unbelievable. Yet he never uttered a
complaint or spoke impatiently, repeating that patience
in tribulation is the greatest treasure and impatience
the greatest loss. To his former consoler [i.e., the
parish priest] he confided heroically that he whom God
will have struck with so much evil is not worthy of pity.
Twice, therefore, refreshed by the holy sacraments of the
church for the dying, [and] after a hard struggle, most
most favorably disposed and resigned to the eternal journey
he exchanged a poor life for one better and blessed, as I
piously hope and believe. May he rest in peace! He lived
from the charity of Beuron[a]. He died on the second
of October 1785 at the age of 61. He was buried in Irndorf
on the third of October. )
278
KEY TO THE GRAMMAR AND TRANSLATION EXERCISES
Chapter I
A. Grammar
Singular
Norn . f emina
Gen . f eminae
Dat . f eminae
Ace . f eminam
Abl . f emina
Plural
Plural
Nom. filii
Gen. filioriim
Dat. filiis
Ace. filios
Abl. filiis
aurxga
aurigae
aurigae
aurigam
auriga
Nom.
feminae
aurigae
Gen.
feminarum
aurigarum
Dat.
feminis
aurigis
Ace.
feminas
aurigas
Abl.
feminis
aurigis
Singular
Nom.
f ilius
puer
signum
Gen.
filii
pueri
signi
Dat.
filio
puero
signo
Ace.
f ilium
puerum
signum
Abl.
filio
puero
signo
pueri
puerorum
puer is
pueros
puer is
sxgna
signorum
signis
signa
signis
C. Latin to English
She is my godmother.
the will of the aunt
She is a widow.
of/from the driver
to/for the driver
the drivers
He/she has a grandmother,
the baptism of a/the son
(or: My godmother is.)
279
to/for the pupils (disciples)
by/with/f rom, etc. the pupils (disciples)
in the year of the (our) Lord
He/she made a will.
of/from Catherine
to/for Catherine
E. English to Latin
filia consobrinae
nautae
Marita mea est.
sepulturae
Matrinam habet. (Patrineun habet is also possible.)
servorum
coemeterio
matrimonium magistri
baptismo
Stephani
E. Parish Registers
Document # 1
13 September
Clasina
Father Henricus (Henry) van der Mortel
Mother Susanna de Visscher
Godmother Joanna Dekers
born on the same day after noon about 4:30 (about the hour
four and one-half)
280
Document # 2
This baptism book (was) begun by the right reverend lord
Peter Kaufman by me Dominic Wei land of the same immediate
successor was continued (and) in the same place pastor in
the year one thousand seven hundred twenty-one to the
greater of God and of the Blessed Virgin glory.
(This baptismal book [was] begun by the right reverend lord
Peter Kaufman [and] continued by me Dominic Wei land,
immediate successor of the same [i.e., Peter Kaufman]
[and] pastor in the same place in the year one thousand
seven hundred twenty-one to the greater glory of God
and of the Blessed Virgin.)
Nom.
Gen,
Dat.
Ace.
Abl.
Chapter II
A. Grammar
Singular
Masc.
bonus
boni
bono
bontun
bono
Fern.
bona
bonae
bonae
bonam
bona
Neut.
bonum
boni
bono
bonum
bono
Masc.
liber
liber i
libero
liberum
libero
Fem.
libera
liber ae
liber ae
liber am
libera
Neut.
liberum
liber i
libero
liberum
libero
Plural
Nom.
boni
bonae
bona
Gen.
bonorum
bonarum
bonorum
Dat.
bonis
bonis
bonis
Ace.
bonos
bonas
bona
Abl.
bonis
bonis
bonis
liberi liberae libera
libero rum liber arxun liberorum
liberis liberis liberis
liberos liberas libera
liberis liberis liberis
C. Latin to English
The sailor is large.
the book (or register) of the baptized children, of the
married and deceased (persons)
the church of the Blessed Saint Peter
He/she has one son.
My son is small.
281
D. English to Latin
liber ecclesiae Sancti Petri
Hones tus Thomas Mattingly et pudica Anna Barbara Wilcox
copulati siint.
Hodie Martinus, filius illegitimus Mathildae Stieger,
oriundae ex Rottweiller, mortuus est.
parochia Beatae Sanctae Mariae
filia abortiva
E. Parish Registers
Document # 1
Today the thirteenth of August 1703 died Joseph,
illegitimate son of Joseph Burger citizen of Rotenwiller,
and (of) Anna Lemena of Frieburg im Uechtland, of age
about 8 months and he was buried in the cemetery beyond
the gate. The witnesses present were Laurence Weber,
sexton of the cathedral church of Strasbourg, and Anna
Teusch(in) wife of John (Johann) Jacob Henny, citizen of
this city. (directly below: buried P. Dourne [i.e.,
P. Dourne, the priest, buried the child])
Document # 2
On the same day (in) 1833 according to the sacrament were
married the upright young man Jacob Marxer and the upright
virgin Maria Agatha Meyer, in the presence of the witnesses
Jacob Matt and John (Johann) Meyer.
(On the same day in 1833, the honorable [upright] young
man Jacob Marxer and the honorable [upright] virgin Maria
Agatha Meyer were married, according to the sacrament
[of the church] , in the presence of the witnesses Jacob
Matt and John Meyer. )
Chapter III
A. Grammar
Present Indicative Active
Singular
baptizo doceo svun
baptizas doces es
baptizat docet est
282
Plural
baptizamus
baptizatis
baptlzan-t
docemus
docetis
docent:
Future Indicatve Active
Singular
baptizabo
baptizabis
baptizabit
Plural
bapti zabimus
baptizabitis
bapti zabunt
docebo
docebis
docebit
docebimus
docebitis
docebunt
Imperfect Indicative Active
Singular
bapti zabam
baptizabas
bapti zabat
Plural
bapt i z abmus
baptizabatis
bapti zabant
docebam
docebas
docebat
docebamus
docebatis
docebant
sumus
estis
sunt
ero
eris
erit
erimus
eritis
erunt
eram
eras
erat
eramus
eratis
erant
C. Latin to English
He will baptize my child.
He/she is a sailor. (There is a sailor; The sailor is.)
They are grandmothers. (The grandmothers are; There are
grandmothers . )
The uncles approve the marriage of their daughters.
The sons (nom. pi.) of the uncle (gen. sing.) sons (nom.
pi.) of the brother are.
(The sons of the uncle are sons of the brother. )
The cousin used to relate stories.
283
D. English to Latin
Nautae sunt .
Testes sunt:
Filiae meae in villa laborabant.
Hodie Johannes Merz, filius legitimus Thomae Merz et Mariae
Gather inae Belcher, baptizatus est.
E. Parish Registers
Document # 1
In the Year 163 5
This year furious was, indeed in it Mars with Libitina
celebrated, i.e., the wrath of God the lands with spear,
war and plague, with similarities, so oppressed, that
of Darmstadt from the court, within (under) whose roof
hunger and walking about Bellona the inhabitants very many
forced, by means (of) with the same cart more than 50 from
(of) the dead were carried out. (This) is seen (in) the
register ecclesiastical (of) Darmstadt under the year 1635.
(In the year 1635
This year was indeed furious ; in it Mars celebrated with
Libitina, i.e., the wrath of God so oppressed the lands with
spear, war, and plague, which was similar to Mars celebrating
with Libitina, that more than 50 of the dead were carried
out to be buried, in the same cart, from the court of
Darmstadt, under whose roof [protection] hunger and war
forced a great many inhabitants. This event is seen
[recorded] in the ecclesiastical register of Darmstadt
under the year 1635.)
Document # 2
Children
Maria Catharina
born (on) the 19th
Parents
Godparents
Nicolaus Heimburger John Peter Oberrieder
resident of Colmar
and vine dresser
Anna Maria
Appollonia Rocs
from Doplischirand
originating
citizen of Colmar
and of the representative
of the magistrate of
Colmar the third son
Maria Catherina Schidyn
citizen of Colmar and of
a weaver the daughter,
chaste virgin
284
(Godparents)
(John Peter Oberrieder citizen of Colmar
and the third son of the representative of the
magistrate of Colmar
Maria Catharina Schidyn, citizen of Colmar and
the daughter of a weaver. chaste virgin)
Nom,
Gen,
Dat,
Ace.
Abl,
Chapter
IV
Singular
aetas
fons
nomen
civis
aetatis
fontis
nominis
civis
aetati
fonti
nomini
civi
aetatem
fontem
nomen
civem
aetata
fonte
nomine
cive
Plural
Nom • aetates
Gen . aetatum
Dat . aetatibus
Ace . aetates
Abl . aetatibus
fontes
fontum
fontibus
fontes
fontibus
nomina
nominum
nominibus
nomina
nominibus
Gives
civium
civibus
cives
civibus
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Singular
Masc. & Fem.
felix
felicis
felici
felicem
felici
Neuter
felix
felicis
felici
felix
felici
Masc. & Fem.
omnis
omnis
omni
omnem
omni
Neuter
omne
omnis
omni
omne
omni
Nom,
Gen.
Dat,
Ace.
Abl.
Plural
felices
felicium
felicibus
felices
felicibus
Masc.
Nom. celer
Gen. celeris
Dat . celeri
Ace . celerem
Abl • celeri
Fem.
felicia
felicium
felicibus
felicia
felicibus
omnes
omnium
omnibus
omnes
omnibus
omnia
omnium
omnibus
omnia
omnibus
celeris
celeris
celeri
celerem
celeri
Neuter
celere
celeris
celeri
celere
celeri
285
Plural
Masc. Fem. Neuter
Nom.
celeres
celeres
celeria
Gen.
celerium
celerium
celerium
Dat.
celeribus
celeribus
celeribus
Ace.
celeres
celeres
celeria
Abl.
celeribus
Singular
Masc. & Fem.
celeribus
Neuter
celeribus
Noiti.
vetus
vetus
Michael is
Mathildis
Gen.
veteris
veteris
Michaelis
Mathildis
Dat.
veteri
veteri
Michael i
Mathidli
Ace.
veterem
vetus
Michaelem
Mathildem
Abl.
vetere
vetere
Michaele
Mathilde
Plural
Nom.
veteres
Gen.
veterum
Dat.
veteribus
Ace.
veteres
Abl.
veteribus
Vetera
veterxim
veteribus
Vetera
veteribus
C. Latin to English
In this roll (record) the names of the baptized children and
of the godparents are contained.
The witnesses of this birth were: Michael Worthington,
esquire, and Matthew Foss , knight.
John, son of Charles, royal chancellor, married (i.e., led
into [marriage]) Mathilda, daughter of the most illustrious
Thomas .
Here are the names of all those (those all) who in the parish
church of the Blessed Saint Paul in the cemetery beyond
the gate were buried.
(Here are the names of all those who were buried in the
parish church of the Blessed St. Paul in the cemetery beyond
the gate . )
Yesterday in marriage holy were joined the bachelor Jacob
Walder, legitimate son of John Walder and Mathilda Vorwand,
and the chaste virgin Maria Anna Rueckstaetter , legitimate
daughter of William Rueckstaetter and Margareta Oberbauer.
286
(Yesterday the bachelor Jacob Walder, legitimate son of
John Walder and Mathilda Vorwand, and the chaste virgin
Anna Maria Rueckstaetter , legitimate daughter of William
Rueckstaetter and Margaretha Oberbauer, were joined in
holy matrimony. )
D. English to Latin
Levantes (or Patrini, or Susceptores) fuerunt Thomas Brown
et Mathilda Westover.
In hoc rotulo, nomina omnium baptizatorum puerorum et
susceptorum (patrinoirum, levantum) continentur.
Testes huius matrimonii fuerunt: Martinus Vineaux, agricola
et civis huius loci, Petrus Waldeck, caupo et civis huius
loci, et Johannes Paulus Giron, faber et civis Sancti
Martialis.
Labor omnium civitatem aedificavit.
Omnibus fidelibus in Christo, salutationes !
E. Parish Registers
Document # 1
Children Parents
John
Jacob
born (on the) 24th
Laurence Mentzer
citizen and tanner
Anna Maria
Tantz originating
from Turckheim
of a citizen daughter
and of an innkeeper
(Laurence Mentzer
citizen and tanner
Anna Maria
Tantz originating
from Turckheim
daughter of a
citizen and innkeeper)
Godparents
John George Mentzer
citizen and butcher
Maria Elisabetha
Brucher, Tantz (in)
born, of John Paul
Brucher citizen and
saddle maker wife
(John George Mentzer
citizen and butcher
Maria Elisabetha
Brucher, born Tantz,
wife of John Paul
Brucher, citizen and
saddle maker)
287
Document # 2
Right Margin
Carolo (Carolus) Yesterday at approximately the fifth
Antonio (Antonius) (hour) in the afternoon was born a little
Maria child from (of)
Micherolli the legitimate married couple Antonio of the
late Antonio Micherolli and Maria Antonia,
daughter of Josepho Siva, both of (from) the
place of Lostalli (Lostallo), who because of
danger (of death) bapti-
zed was at home by me Francisca as above
(Yesterday at about the fifth hour of the after noon [5:00
p.m.] a little child, Antonio, was born, from the
legitimately married couple the late Antonio Micherolli,
and Maria Antonia, daughter of Josepho Siva, both from the
place of Lostallo, who [i.e. the child] because of danger
of death was baptized at home by me, Francisca [the midwife]
as above )
Chapter V
A . Grammar
Present Indicative Active
Singular
contraho
contrahis
contrahit
venio
capio
venis
capit
venit
capit
Plural
contrahimus
contrahitis
contrahimt
venimus
venitis
veniunt
capimus
capitis
capiunt
Future Indicative Active
Singular
contraham
contrahes
contrahet
veniam
venies
veniet
capxam
capies
capiet
Plural
contrahemus
contrahetis
contrahent
veniemus
venietis
venient
capiemus
capietis
capient
288
Imperfect Indicative Active
Singular
contrahebam
contrahebas
contrahebat
Plural
contrahebamus
contrahebatis
contrahebant
C. Latin to English
veniebam
veniebas
veniebat
veniebamus
veniebatis
veniebant
capiebam
capiebas
capiebat
capiebamus
capiebatis
capiebant
The book moreover to read we promise.
(We promise, morever, to read the book.)
William de Leye, junior, and Rosalinda Ralston a marriage
will contract.
(William de Leye, junior, and Rosalinda Ralston will contract
a marriage. )
We grant freely and quietly to Stephen Winckmeier land in
perpetuity to be possessed.
(We grant land, freely and quietly, to Stephen Winckmeier
to be possessed. )
I will that Jacob Hofbauer the register of this parish from
the month of January to the month of December in the year
one thousand seven hundred twenty-six shall take down
(record) .
(I will that Jacob Hofbauer shall take down [record] the
register of this parish from the month of January
the month of December in the year 1726.)
D. Latin to English
Georgius Wilson et Sophia Graham matrimoniim contrahent.
In parochiam veniebat, Martham, famulam et orbam, sub
promitto matrimonii impraegnabat , et fugiebat.
Epistulam etiam scribere promittimus.
Mater gemellos gignebat, quibus nomina Fredericus et Thomas
imposita sunt. Propter imminens periculum mortis, ambo
eorum ab me (a me) Stephania Leguinne, obstetrice,
baptizati sunt.
In civitatem (urbem) veniam.
289
E. Parish Registers
Documents #1 and #2
Begins here the book (register) of burials of the church
parish of St. Stephen within Strasbourg
consisting of two hundred and eighty-seven pages.
Given at Strasbourg on the day twenty-eighth of the month
of June in the year one thousand seven hundred forty-
five
(Here begins the book [register] of burials of the parish
church of St. Stephen within Strasbourg, consisting of
two hundred and eighty-seven pages. Given at Strasbourg
on the twenty-eighth day of the month of June in the year
1745. )
Ends here the book (register) of the dead (deceased) of the
parish of St. Stephen within Strasbourg. Given at Strasbourg
in the palace episcopal on the day twenty-seventh in the year
one thousand seven hundred nineteen.
(Here ends the book [register] of the deceased of the parish
of St. Stephen within Strasbourg. Given at Strasbourg in
the episcopal palace on the twenty-seventh day of June in
the year 1719. )
Document # 3
Catalog of the deceased in the old hospital
royal located beyond the gate commonly Lahiens called in the
year 1704
On the day 12th of September died Peter des Vaisseaux of the
light-armed (cavalry) citizen of Benj , cavalry soldier with all
of the church sacraments provided of age
his about 3 2 years, and he was buried in the cemetery of the royal
hospital
private; the witnesses assisting (were) Philippe Forbet, called
Argentcourt, hospital orderly
of the aforesaid hospital and Claude Verdun also an orderly.
(Catalog of the deceased in the old royal hospital located beyond
the gate commonly called Lahiens in the year 1704.
On the 12th day of September Peter des Vaisseaux of the light-
armed [cavalry], citizen of Benj [and a] cavalry soldier, died,
provided with all of the sacraments of the church; he was about
3 2 years of age, and he was buried in the private cemetery of
the royal hospital. The witnesses assisting were: Philippe
Forbet, called Argentcourt, an orderly of the aforesaid hospital,
and Claude Verdun, also an orderly. )
290
On the day 14th of September died in the hospital old royal lord
N. the head of the police constables of Bourgogne , with
all of the church sacraments
provided, and of his age 3 6 about years, and he was buried
in the cemetery. The above-signed witnesses (were) assisting.
(On the 14th day of September, lord N. the head of the police
constables of Bourgogne, died in the old royal hospital, provided
with all of the sacraments of the church; he was about 36 years
of age, and he was buried in the cemetery. The witnesses, who
signed above, assisted.)
Chapter VI
A. Grammar
Perfect Indicative Active
Singular
habitavi
tenui
vendidi
veni
cepi
habitavisti
tenuisti
vendidisti
venisti
cepisti
habitavit
tenuit
vendidit
venit
cepit
Plural
habitavimus
habitavistis
habitaverunt
tenuimus
tenuistis
tenuemnt
vendidimus
vendidistis
vendidenxnt
Pluperfect Indicative Active
Singular
habitaveram
habitaveras
habitaverat
Plural
tenueram
tenueras
tenuerat
habitaveramus tenueramus
habitaveratis tenueratis
habitaverant tenuerant
vendideretm
vendideras
vendiderat
vendideramus
vendideratis
vendiderant
Future Perfect Indicative Active
Singular
habitavero
habitaveris
habitaverit
tenuero
tenueris
tenuerit
vendidero
vendideris
vendiderit
venimus cepimus
venistis cepistis
venerunt ceperunt
veneram ceperam
veneras ceperas
venerat ceperat
veneramus ceperamus
veneratis ceperatis
venerant ceperant
venero cepero
veneris ceperis
venerit ceperit
291
Plural
habitaverimus tenuerimus vendiderimus venerimus ceperimus
habitaveritis tenueritis vendideritis veneritis ceperitis
habitaverint tenuerint vendiderint venerint ceperint
C. Latin to English
In the pains of childbirth died Agnes de Groot while living
the wife of William Sloet, commonly called Gerrit, citizen
and brewer of this place, on the ninth day of the month of
June in the year of our Lord 1680.
We, priests of this parish of the Blessed Saints Peter and
Paul, Abner Roth and Eleanor Murphy married.
(We, the priests of this parish of the Blessed Saints Peter
and Paul, married Abner Roth and Eleanor Murphy.)
Yesterday, I, Stephen Rotgermann, deacon, a little old lady,
name unknown, who into village our wandered and from a
disease unknown next to the market place died, in the
cemetery of the potters buried.
(Yesterday I, Stephen Rotgermann, deacon, buried a little old
lady, name unknown, who wandered into our village, and died
next to the market place from an unknown disease, in the
potters' cemetery.)
(On the) 23 (rd) of July breathed out her soul, Johanna
Jakobina Seidt after a long illness, widow of Michael
Johannes Nethe, with all the sacraments of the church
provided, and on the following day she was buried.
(On the 2 3rd of July, Johanna Jakobina Seidt, widow of John
Nethe, breathed out her soul after a long illness,
provided by all of the sacraments of the church, and was
buried on the following day. )
Agnes Nebl , a woman, a pauper, a worker, pious toward God,
after more than nine months in stomach her so had worked
that foods scarcely not all, which she had taken, again to vomj
up she was compelled, danger of death sensing, the sacrament
she sought, and to the divine will most resigned after
many days in agony she expired 15 December 1777 in the
year of age (her) 54 and on the same day she was buried.
(Agnes Nebl, a poor working woman, who was pious toward God,
after more than nine months of being compelled to vomit up
her food again shortly after she ate it, and sensing that
death was near, asked for the last rites and expired,
being very resigned to the divine will, after many [more]
days in agony, on 15 December 1777, in her 54th year, and
was buried on the same day. )
292
D. English to Latin
Testes huius baptismi fuerunt: Thomas Plumboldt, mercator
et civis huius loci, et Wilfredus Crom, aurifaber et civis
Snodlondi .
Medicus operationem fecit et infantem sexus feminei ex
utero matris eius removit. Ego Francisca Capelli obstetrix
hunc infantem baptizavi, propter periculum mortis (decessus)
et ei nomen Mariam Angelicam dedi.
Paulus Bitrand servus (famulus) fidelis per multos aimos in
pharmacopolio nostro hydropse intumuit et, omnibus sacramentis
provisus, in agone (agonem) duodecimo Augusti 1765 anno
aetatis suae 40 obiit.
Hodie ego Walterus Grund, parochus parochiae Sancti Victoris
honestum juvenem Rudolf um Schmelzer, fabrum et civem
Oppenheimensis , f ilium legitimum Frederici Schmelzer agricolae
et civis Oppenheimensis et Mariae Annae Duersch, uxoris
eius et pudicam virginem Appolloniam Barbaram Wuerth, filiam
legitimam defuncti Nicolai Wuerth, dum vivens lignarii et
civis ex Oberkatzenbachense , et Marthae Evae Moench uxoris
eius copulavi (in matrimonium conjunxi, etc.). Testes
huius matrimonii fuerunt: Jospehus Wund, agricola ex
Oppenheimense , et Adamus Winck, faber ex Oberkatzenbachense.
Heri Johannem ( Joannem) , f ilium illegitimum Joannae
(Johannae) Montreaux in coemeterio figulorum extra portam
villae nostrae (vici nostri) sepelivi. Paucis diebus post
mortem huius infantis, mater etiam obiit et ab patre suo
sepelienda in tumulo familiae suae delata est.
E. Parish Registers
Document # 1
Right Margin: Maria Dominica Gobba (+ = died)
In the year of (our) Lord 1756 on the day 25 (th) of August
I John Albert a Lauda, Capuchin missionary and parish priest
baptized a little child in the preceding night born from John
Gobba and
Maria Domnica Porta his legitimate wife, upon whom the name
I placed Maria
Dominica. The godparents were lord judge Joseph Amabilis
Paravisius
and Maria Rosa Pizzetta, both from Lostallo, and these (things)
all in the church of Saint
Nicolaus Gabrioli (were done).
(In the year of our Lord 1756, on the 25th day of August, I John
Albert a Lauda, Capuchin missionary and parish priest, baptized a
little child born in the preceding night to [from] John Gobba
293
and Maria Dominica Porta his legitimate wife, upon whom I placed
the name [to whom I gave the name] Maria Dominica. The godparents
were lord judge Joseph Amabilis Paravisius and Maria Rosa Pizzeta,
both from Lostallo, and all these things [were done] in the church
of St. Nicolaus Gabrioli.)
Document # 2
Right Hand Margin: Joseph Maria Fidelis Micharolus
In the year of (our) Lord 17 34, on the day 26 (th) of June
Flew away to the fellowship of the angels, the soul of a certain
little child born from Antonio
Maria Micharolus and Dominica Jacomella, married couple, of months
four about and its
body was buried by me John Aloysius, Capuchin preacher and
missionary
in the cemetery of the children in the church of St. Nicolaus
Gabrioli .
(In the year of our Lord 1734, on the 26th day of June
the soul of a certain child flew away to the fellowship of the
angels, born to [from] Antonio Maria Micharolus and Dominica
Jacomella, married couple; [the child was] about four months
[old] and its body was buried by me John Aloysius, Capuchin
preacher and missionary, in the cemetery of the children in the
church of St. Nicholaus Gabrioli.)
Document # 3
1787
Andreas Potinger was a man 3 2 of years, of wood (a thing
wooden) and water
a magistrate, a man vigorous and robust, to whom strength of
body
unshaken health and life long to promise
seemed; ; but against of all expectation already
by the month of October, to be badly off he began. The
man robust
gradually kept on failing (i.e., became weaker) and from his
strength exhausted, duty his no
longer to perform he was able. Soon by the holy sacraments
fortified by the disease
which was pneumonia, being oppressed, and to the last
(things) led
31 January (at) 7 (in the) evening the soul he breathed out,
agonizing, being comforted
and body lifeless 1 February (to the) tomb being carried.
(Andreas Potinger was a 3 2-year old man, a magistrate of
wood and water, a vigorous and robust man to whom the
strength of [his] body seemed to promise unshaken health
and long life. But against every expectation, already by
294
the month of October he began to be sick. The robust man
gradually declined in health and became so exhausted that
he could no longer perform his duty. Soon thereafter,
fortified by the last rites, and oppressed by the disease,
which was pneumonia, and led to the last things, on the
31st of January at 7 in the evening, he breathed out [his]
soul, being comforted [by the last rites], and [his]
lifeless body was carried to the tomb [and] buried on the
the 1st of February. )
Document #4
The Year of the Lord 1815
Haurytki
In the year of (our) Lord one thousand eight hundred fifteen
on the day 31 of January, after the publication of marriage banns
on three consecutive Sundays
of which the first was on Sunday the second, the second on Sunday
the third and the (third was on Sunday) the fourth
after Epiphany, (and) no hindrance canonical having been uncovered
and (being) previously
examined of (their own) free consent and the remaining
(information) to be announced, I Caspar
Godleviski , vicar of the church of Bochoviensis the worker Gregory
Sobotowski , a young man
and Bogumila Vrolewna virgin, (being) parishioners of (the parish
of) Bochoviensis
I questioned about their mutual consent above freely with them
to be contracted, by will
examined in marriage I joined, and them according to the rite
of the holy mother church
I blessed. The witnesses present (were) the workers John
Rogowoski and Thomas Chudrinski .
(In the year of our Lord 1815, on the 31st day of January, after
the publication of marriage banns on three consecutive Sundays,
the first of which was on the second Sunday after Epiphany, the
second of which was on the third Sunday after Epiphany, and the
third of which was on the fourth Sunday after Epiphany, and no
canonical hindrance having been uncovered, and having been
previously examined of their own free consent, and the remaining
information to be announced, I Caspar Codleviski, vicar of the
church of Bochoviensis, joined the worker Gregory Sobotowski,
a young man, and Bogumila Vrolewna, a virgin, parishioners of
of the parish of Bochoviensis, in marriage, after
I questioned them regarding their mutual consent, freely given,
to be married [to each other] , and I blessed them according to
the rite of the holy mother church. The witnesses present were
the workers John Rogowoski and Thomas Chudrinski . )
295
Wiercienie and Haurytki
In the year of (our) Lord one thousand eight hundred fifteen,
on the day 15
of the month of February, after the publication of marriage banns
on three consecutive Sundays
of which one (the first) was on Sunday the fourth, the second on
Sunday the fifth, the third on Sunday the seventh after Epiphany
(and) no hindrance canonical having been uncovered and (being)
previously examined of (their) free
consent and the remaining (information) to be announced, I Caspar
Godleviski vicar of the
church of Bochoviensis the noble George Wiercienski , a young man,
and
the noble Rosalia Wiercienska, virgin, (being) parishioners of
Bochoviensis and
I questioned (them) about their mutual consent above freely (given)
with them to be
contracted by will examined in marriage I joined and them according
to the rite
of the holy mother church I blessed. The witnesses present
(were) the nobles
Adalbert Wiercienski and Adalbert ? (the surname is partially
cut off in this entry)
(In the year of our Lord, 1815, on the 15th day of the month of
February, after the publication of marriage banns on three
consecutive Sundays [which was apparently not the case here] the
first of which was on the fourth Sunday after Epiphany, the second
of which was on the fifth Sunday after Epiphany, and the third of
which was on the seventh Sunday after Epiphany, and no canonical
hindrance having been uncovered, and having been previously
examined of their own free will, and the remaining information
to be announced, I Caspar Godleviski, vicar of the
church of Bochoviensis, joined the noble Ceorge Wiercienski, a
young man, and the noble Rosalia Wiercienska, virgin, parishioners
of Bochoviensis, in marriage, after I questioned them regarding
their mutual consent, freely given, to be married [to each
other] , and I blessed them according to the rite of the holy
mother church. The witnesses present were the nobles Adalbert
Wiercienski and Adalbert ? . )
Chapter VII
A. Grammar
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
unus
una
unum
duo
duae
duo
Cen.
unius
unius
unius
duorxun
duorrxm
duarum
Dat.
uni
uni
uni
duobus
duabus
duobus
Ace.
tinum
unam
uniun
duos
duas
duo
Abl.
uno
una
uno
duobus
duabus
duobus
296
Masc.
Fein.
Neuter
Neuter
Nom.
tres
tres
tria
Nom.
milia
Gen.
trium
trium
trium
Gen.
milium
Dat.
tribus
tribus
tribus
Dat.
milibus
Ace.
tres
tres
tria
Ace.
milia
Abl.
tribus
tribus
tribus
Abl.
milibus
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Singular
Plural
Nom.
primus
prima
primum
primi
primae
prima
Gen.
primi
primae
primi
primorum
primarum
primorum
Dat.
primo
primae
primo
primis
primis
primis
Ace.
primum
primam
primiim
primos
primas
prima
Abl.
primo
prima
primo
primis
primis
primis
C. Latin to English
In the year of Christ one thousand five hundred ninety-five
and on the third day of the month of December . . .
6 January (Epiphany) one thousand eight hundred forty-six
were baptized twins, legitimate sons of Joseph Conrad and
Susanna Magdalena Meyer, married couple from Boxwiller.
Here are the names and surnames of the baptized (children)
in our parish church of Saint Martha together with the names
and surnames of the parents and the godparents also from the
year 1764.
In the year of the Lord 1774 (on the feast day of), the
Circumcision of the Lord (1 January), contracted marriage
Henry Bierdreger and Catherine Germesen, both from Deventer;
the priest was Jan Classen.
(The year of the Lord 1774, on the feast day of the
Circumcision of the Lord, January 1, Henry Bierdreger and
Catherine Germesen, both from Deventer, contracted
contracted marriage; the priest was Jan Classen. )
Given at Hereford 28 March in the year of our Lord 1241.
D. English to Latin
Anno millesimo septingentesimo septuagesimo secundo et die
decimo quinto mensis 8bris (or Vlllbris), Georgius Walker
et Maria Catharina Spelt copulati sunt.
Anno gratiae millesimo quingentesimo tricesimo quinto,
die vices imo Martii, vetus Johannes Brenner, viduus Mathildae
Steinheim, mortuus est et die vices imo secundo Martii
sepultus est.
297
Die Inventionis Sancti Stephani Protomartyris ( tertio August! )
MDCXXXIV, infans (puer) Margareta, filia legitima Wilhelmi
(Guilelmi, etc.) Smith et Barbarae Annae Wheeler nata est et
tres dominicae ( or , 3 dominicae ) post idem f estum
baptizata est.
Datum decimo Jcuiucirii millesimo octingentesimo secundo.
Actum in pontificatu sanctissmi patris et domini nostri
dominorum Urbanis, divina providentia papa.
E. Parish Registers
Document # 1
Chrostkowo
In the Right Margin: 1818
On the day eighth of the month of November, I Fulgentius
Petrykowski
priest of Honne, baptized a child by the name (of) Martin born
on day third of the same month, in the hour seventh of the
evening son
of the upright Catherine Murawski , a servant, of unknown
father. The godparents
were the upright Melchior Hawieki , married, and Nerienna
Jankowfka, virgin, both from Krentowo , all Catholic.
(On the eighth day of the month of November, I Fulgentius
Petrykowski, priest of Honne, baptized a child by the
name of Martin, born on the third day of the same month,
in the seventh hour of the evening, son of the upright
Catherine Murawski, a servant; the father of the child was
unknown. The godparents were the upright Melchior Hawieki,
a married man, and Nerienna Jankowfka, virgin, both from
Krentowo, all Catholic.)
Document # 2
On the Ides of Januarii (13th of January) died Maria
Margareta del Tombe, orphan, John de Sentis, pastor.
On eighteen Kalends of February (15 January), from life
departed Thomas del Salle, orphan. John de
Sentis, priest.
On five Kalends of February (28 January), from the station
of life departed Arnulphus Waresguelle, widower. John de
de Sentis, curate.
On pridie Kalends of February (31 January), from life
departed John de Flandre, a youth. John de Sentis, priest.
On four Ides of February (10 February), from life departed
298
Julian del Salle, orphan. John de Sentis, curate
On three Ides of February (11 February) from life departed
Peter Cola widower, John de Sentis, priest.
Chapter VIII
A. Grammar
Present Indicative Passive
Singular
baptizor
baptizaris
baptizatur
Plural
baptizamur
baptizamini
baptizantur
teneor
teneris
tenetur
tenemur
tenemini
tenentur
vendor
venderis
venditur
vendimur
vendimini
venduntur
Future Indicative Passive
Singular
baptizabor
baptizaberis
baptizabitur
Plural
tenebor
teneberis
tenebitur
vendar
venderis
vendetur
baptizabimur tenebimur vendemur
baptizabimini tenebimini vendemini
baptizabuntur tenebuntur vendentur
Imperfect Indicative Passive
Singular
baptizabar
baptizabaris
baptizabatur
Plural
tenebar
tenebaris
tenebatur
vendebar
vendebaris
vendebatur
baptizabamur tenebamur vendebamur
baptizabamini tenebamini vendebamini
baptizcibantur tenebantur vendebantur
venior
veniris
venitur
venimur
venimini
veniuntur
veniar
venieris
venietur
veniemiir
veniemini
venientur
veniebar
veniebaris
veniebatur
veniebamur
veniebamini
veniebantur
fugior
fugeris
fugitur
fugimur
fugimini
fugiuntur
fugiar
fugieris
fugietur
fugiemur
fugiemini
fugientur
fugiebar
fugiebaris
fugiebatur
fugiebamur
fugiebamini
fugiebantur
299
C. Latin to English
Yesterday, on the seventh day of the month of September, the
soul of a child, name unknown, who by (from)
mother its was abandoned, to Almighty God returned.
(Yesterday, on the seventh day of the month of September,
the soul of a child, who was abandoned by its mother,
returned to Almighty God. )
(There is, unfortunately, no exact way to determine the sex
of the child from the information provided. Infans can be
either masculine or feminine in gender. In this entry, it
appears to be masculine. Consequently, qui, a relative
pronoun whose antecedent is infans, simply agrees with the
latter in gender and number. )
On the fourth Sunday (after) Epiphany, in the year of our
Lord 1684, Mathilda Reichwald legitimate daughter of
Matthew Reichwald and Agnes Meinert will be baptized.
Is buried in the cemetery the upright man George Meyering.
(The upright man George Meyering is buried in the cemetery. )
In the year of Grace 1779, Francisca, illegitimate daughter
of Maria Louisa Franchon, will be confirmed.
In this register, the names of the deceased in this parish
are contained.
(The names of the deceased in this parish are contained in
this register. )
D. English to Latin
Eodem die honestus juvenis Henricus Longue ex Hammwiller
(Hammwillerense) et pudica virgo Maria Jacobina Battler
copulabantur .
Vices imo tertio Junii millesimo sescentesimo octogesimo
quinto sepelitior gallus mendicus, qui in xenodochio obiit.
Post brevem morbum, anima sua Deo omnipotenti reddebatxir.
Infans (puer) in ecclesia parochiali a me Mairtino Forcellini
parocho parochiae Sanctae Agnetis baptizabitur.
Silvam diocesi donabimus.
E. Parish Registers
Document # 1
(Anniversaries established in the parish of Rossbrunn —
the heading missing in the excerpt)
300
6th (anniversary) established 1737 for (in behalf of) John
George Wildt is celebrated on the 8th of November; donated
(for this purpose) are (sic) the chief (capital) sum (of)
20 Florins, of which (from which) yearly it is necessary
to be paid (Note that this is the third person singular,
present indicative passive of solvere, but is perhaps
best translated here as a passive infinitive.)
to the parish priest 30, to the teacher (school master) 10,
to the poor six, and to the church 14 Kreutzer.
(The 6th anniversary established in 1737 for John George
Wildt, is celebrated the 8th of November; the chief sum
of 20 Florins is donated for this purpose, from which it
is necessary to pay, yearly, the following amounts: 3 0
Kreutzer to the parish priest, 10 Kreutzer to the
schoolmaster, 6 Kreutzer to the poor, and 14 Kreutzer
to the church. )
Document #2
November
25. Is buried in the new cemetery here
the upright widow Ursula Krysserin (who) died
without the sacraments from (because of) the negligence
of the servants.
On the same day is buried the upright man Hanss
Cronhart Zinde, former citizen from here.
30. Is buried the upright widow Ursula
Zoboltin (commonly [called] the old Witschger)
from here.
December
13. Is buried the upright man George
Oetterlin, former citizen from here.
17. Is buried the upright widow Anna
Meyer from here (who) died without extreme
unction from (because of) the negligence of the servants,
23. Is buried Hans Michel Braunrissen
former citizen from here.
301
Chapter IX
A. Grammar
Perfect Indicative Passive
Singular
laudatus, -a, -urn sum
laudatus, -a, -um es
laudatus, -a, -um est
tentus, -a, -um sum
tentus, -a, -um es
tentus, -a, -um est
venditus, -a, -um sum
venditus, -a, -um es
venditus, -a, -um est
auditus, -a, -um sum
auditus, -a, -um es
auditus, -a, -um est
fugitus, -a, -um sum
fugitus, -a, -um es
fugitus, -a, -um est
Plural
laudati, -ae, -a sumus
laudati, -ae, -a estis
laudati, -ae, -a sunt
tenti, -ae, -a sumus
tenti, -ae, -a estis
tenti, -ae, -a sunt
venditi, -ae, -a sumus
venditi , -ae , -a estis
venditi, -ae, -a sunt
auditi, -ae, -a sumus
auditi, -ae, -a estis
auditi, -ae, -a sunt
fugiti, -ae, -a sumus
fugiti, -ae, -a estis
fugiti, -ae, -a sunt
N.B. The perfect tense of sum may also be used for the
perfect indicative passive, e.g., baptizatus, -a, -um
fui, fuisti, fuit, baptizati, -ae, -a fuimus, fuistis,
f uerunt , etc .
Pluperfect Indicative Passive
Singular
laudatus, -a, -um eram
laudatus, -a, -um eras
laudatus, -a, -um erat
tentus, -a, -um eram
tentus, -a, -um eras
tentus, -a, -um erat
venditus, -a, -um eram
venditus, -a, -um eras
venditus, -a, -um erat
auditus, -a, -um eram
auditus, -a, -vim eras
auditus, -a, -um erat
Plural
laudati, -ae, -a eramus
laudati, -ae, -a eratis
laudati, -ae, -a erant
tenti, -ae, -a eramus
tenti, -ae, -a eratis
tenti, -ae, -a erant
venditi, -ae, -a eramus
venditi, -ae, -a eratis
venditi, -ae, -a erant
auditi, -ae, -a eramus
auditi, -ae, -a eratis
auditi, -ae, -a erant
302
fugitus, -a, -um eram
fugitus, -a, -vim eras
fugitus, -a, -um erat
fugiti, -ae, -a eramus
fugiti, -ae, -a eratis
fugiti , -ae , -a ereint
Future Perfect Indicative Passive
Singular
laudatus, -a, -um ero
laudatus, -a, -um eris
laudatus, -a, -um erit
tentus, -a, -um ero
tentus, -a, -um eris
tentus, -a, -um erit
venditus, -a, -ixm ero
venditus, -a, -um eris
venditus, -a, -um erit
auditus, -a, -um ero
auditus, -a, -um eris
auditus, -a, -um erit
fugitus, -a, -um ero
fugitus, -a, -um eris
fugitus, -a, -um erit
C. Latin to English
Plural
laudati, -ae, -a erimus
laudati, -ae, -a eritis
laudati, -ae, -a erunt
tenti, -ae, -a erimus
tenti, -ae, -a eritis
tenti, -ae, -a erunt
venditi , -ae , -a erimus
venditi , -ae , -a eritis
venditi, -ae, -a erunt
auditi, -ae, -a erimus
auditi, -ae, -a eritis
auditi, -ae, -a erunt
fugiti, -ae, -a erimus
fugiti, -ae, -a eritis
fugiti , -ae , -a erunt
On the 25th of April piously in the Lord died Anna Maria
Lorentz citizen from Katzenheim, wife of John Ancel , tailor
and citizen of this village, extreme unction having been
provided, she was buried
in our cemetery.
(On the 25th of April, Anna Maria Lorentz, citizen of [from]
Katzenheim, wife of John Ancel, tailor and citizen of [from]
this village, died piously in the Lord, having been provided
with the last rites [extreme unction] ; she was buried in
our cemetery. )
In this month also died, a servant certain Swiss
who under the wheel of a cart, having been loaded with wine,
fell and through the middle
of the (his) body crushed; although a foreigner he was, in
cemetery our
16th of June to the tomb he was carried away.
(In this month, a certain Swiss servant also died, who
fell under the wheel of a cart loaded with wine, and was
crushed through the middle of his body; although he was
a foreigner, he was carried to the tomb in our cemetery
on the 16th of June.)
303
On the twenty-ninth of March in the year of our Lord 1697,
Anna Margaretha
Gascon, mother most famous of the priest of this place,
Francis
Charles Gascon, by (with) all (of) the sacraments fortified,
piously in Lord
our Jesus Christ slept away. May she rest in holy peace!
(On the twenty-ninth of March, in the year of our Lord 1697,
Anna Margaretha Gascon, most famous mother of the parish
priest of this place, Francis Charles Gascon, slept away
piously in our Lord Jesus Christ, fortified by [with] all
of the sacraments of the church. May she rest in holy
peace! )
Today was baptized Martin, legitimate son of Peter Borck
and Maria Magdalena Reeker, married couple; born yesterday
in the home of his grandfather. The godfather was: George
van de Heet, merchant and citizen of Delft; the godmother
was: Gretjde Sleet wife of Martin van der Lubbe, notary and
citizen of this place.
On the day thirtieth of the month of May one thousand seven
hundred ten, three marriage banns having been made, were
married the upright Caspar Ott, legitimate son of Henry Ott
and Mathilda Forster, married couple in this place, and the
chaste virgin Catharina Baum, legitimate daughter of John
Baum and Magdalena Gartner, married couple from Altersheim.
(On the thirtieth day of the month of May [in the year] one
thousand seven hundred ten, after the publication of three
marriage banns, the upright Caspar Ott, legitimate son of
Henry Ott and Mathilda Forster, married couple in this
place, and the chaste virgin Catharina Baum, legitimate
daughter of John Baum and Magdalena Gartner, married couple
from Altersheim, were married. )
D. English to Latin
Hodie, vicesimo septimo Decembris (Xbris, lObris) , vetus
(senex) Anna, vidua Caroli Martin et mater duorum puerorum
defimctorum (decessorum) mortua est (obiit). Die
sequent! in coemeterio nostro sepulta est. Requiescat in pace
Anno domini millesimo septingentesimo sexagesimo nono, tribus
denunciationibus factis, copulati sunt honestus juvenis
Georgius Monteverdi, filius Frederici Monteverdi, agricolae,
et Angelae Tibaldi, et pudica virgo Maria Magdalena Fareti,
filia legitima Matthaei Fareti et Renatae Rimabanno.
304
Septimo Octobris (Vlllbris, 8bris) baptizata est Theresia,
filia legitima Simonis Schell, sartoris, et Ursulae natae
Krantz. Propter imminens periculum mortis (decessus) , infeins
(puer) baptizatus est a me Margaretha Schoher, obstetrice.
Post baptismum infans per tres horas vixit et eodem die ad
horeun sextam vespertinam mortuus est (obiit).
In hac matricula (hoc libro) ecclesiae parochialis
Frauenbergensis , nomina omnium qui in sacro fonte baptismi
abluti sunt, qui in sacramento legit imo matrimonii conjuncti
sunt, et qui ex hac vita ad aetemitatem decessi sunt,
scripta sunt.
Duodecimo Novembris (9bris, IXbris) millesimo sescentesimo
quinquagesimo primo, extraneus in parochiam nostram venit
et pascua ma j oris nostri per sex menses usus est. Post hoc
tempus, parochiam reliquit et famulam ex villa Sittardensis
copulavit.
E. Parish Registers
Document # 1
Left Hand Margin: Josephus Cast
In the year of our Lord one thousand seven hundred seventy-
three on the day fifteenth of the month of February, died
Joseph (being) three about years, son of George Gast day
laborer and Margaritha Fischer, married couple and citizens in
Gombrechts-
hoffen living; and on the day sixteenth of the same
month and year by me the below written priest in Gonders-
hoffen and suburbs was buried in the cemetery of the church
daughter in Gombrechtshof f en; the witnesses present (were)
the said George Gast of the child the father, and Joseph
Michael
schoolmaster, who with me signed below.
(In the year of our Lord one thousand seven hundred seventy-
three on the fifteenth day of the month of February, Joseph
[a child] , about three years old, son of George Gast
day laborer and Margaritha Fischer, married couple and
citizens living in Gombrechtshof fen, died, and was buried
on the sixteenth day of the same month by me the undersigned
parish priest in Gondershof fen and suburbs in the cemetery
of the daughter church in Gumbrechtshof en. The witnesses
present were: the said George Gast, father of the child,
and Joseph Michael, schoolmaster, who [together], with me,
signed below. )
305
Document # 2
Left Hand Margin: Cunzini Anna Maria
In the year of our Lord one thousand eight hundred ninety-six,
on the day truly fourteenth, of the month of December, at the
hour sixth
after noon, Anna Maria (of) the late Joseph Cravella daughter
from the place of Plani and this parish of Saint Bernard Campo
di Maggia, of age her
the year seventy making, in home her own, in
the community of the holy Mother Church (her) soul to God
returned ,
whose body on the day following was buried in the cemetery
near
the church of St. Bernard, to me Archangel (o) Giumini
confessor
approved she confessed on the day eleventh of the same month
(and) (by means of) the most holy
Communion refreshed, on the day same and of holy oil by
anointing strengthened
through me on the day thirteenth of the same month, and
by other prayers (and)
rituals (she) was comforted.
(In the year of our Lord one thousand eight hundred ninety-six
on the fourteenth day of the month of December, at 6 p.m. ,
Anna Maria [Cunzini], daughter of the late Joseph Cravella
from Plani and this parish of St. Bernard Campo
di Maggia, returned her soul to God in the fellowship of
the holy mother church, in her seventieth year. Her body
was buried on the following day in the cemetery near the
church of St. Bernard. She confessed to me Archangelo
Giumini, approved confessor, on the eleventh day of the
same month and, having been refreshed by the most holy
communion, on the same day, and strengthened by the
anointing of holy oil, by [through] me, on the thirteenth
day of the same month, she was also comforted by other
prayers and rituals.)
Chapter X
A. Grammar
Singular
Nom . obitus
Gen . obitus
Dat . obitui
Ace . obitirm
Abl . obitu
fades
faciei
faciei
faciem
facie
306
Plural
Nom. obitus facies
Gen. obituiun faciertun
Dat. obitibus (ubus) faciebus
Ace . obitus facies
Abl. obitibus (ubus) faciebus
C. Latin to English
She died in childbirth.
Jacob Pistor, carpenter was buried at noon.
In this text (document, record), the names, ages, and sexes
of the deceased children in the parish of St. John have been
recorded.
The parents were: Peter Fortner and Magdalena Bauer, both
from Hochheim.
For three days at home he/she remained.
(He/she remained at home for three days.)
D. English to Latin
Nomen infantis, cuius mater in partu obiit, Martinus fuit
( erat ) .
Post decessum matris, operatic facta est et infans, sexus
masculini, n.n. (nomen nescio) , ex utero eius extractus
fuit.
Copulatio delata est propter consanguinitatem in tertio
gradu.
Banna coram facie ecclesiae parochialis lecta sunt.
In villa (vico) per duos annos vixit.
E. Parish Registers
Document #1
(The parish register)
of the parish church of Saint Martin of the bishopric
of Tongrensis (Tongres) and of Saint Veronica beyond and near
the walls of the city of Liege.
307
Document # 2
In the name most sacred
of the Trinity, father and son
and holy spirit
amen.
The names of the baptized and of those
who the baptized from the baptism
raised according to the decree
of the Council of Trent.
(In the most sacred name of the Trinity: Father, and Son,
and Holy Spirit Amen. The names of the baptized [children]
and of those who raised the baptized [children] from the
baptism according to the decree of the Council of Trent.)
In the year of our Lord 169 3
of January on the day
5 . Joanna daughter of Bertrand Ghire
and Catharina Gregory his wife
was baptized by me Giles
Masuyr, pastor, the godfather (being)
Gerard LeRoy and the godmother (being)
Heyde Devitte.
(In the year of our Lord 1693, on the 5th day of January,
Joanna, daughter of Bertrand Ghire and Catharina Gregory
his wife, was baptized by me Giles Masuyr, pastor. The
godfather was Gerard LeRoy and the godmother [was] Heyde
Devitte. )
Chapter XI
A. Grammar
Nom . ego
Gen . mei
Dat . mihi
Ace . me
Abl . me
nos
nostri (nostrum)
nobis
nos
nobis
Singular
Masc. Fern.
Neuter
Masc,
Fem.
Neuter
Nom. hie
Gen . huius
Dat . huic
Ace . hiinc
Abl . hoc
haec
huius
huic
hanc
hac
hoc
huius
huic
hoc
hoc
ille
illius
illi
ilium
illo
ilia illud
illius illius
illi illi
illam illud
ilia
illo
308
Plural
Nom.
hi
hae
haec
Gen.
horum
harum
horum
Dat.
his
his
his
Ace.
hos
has
haec
Abl.
his
Singular
his
his
Masc.
Fem.
Neute]
Nom.
is
ea
id
Gen.
eius
eius
eius
Dat.
ei
ei
ei
Ace.
eum
earn
id
Abl.
eo
ea
eo
illi
illae
ilia
illorum
illarum
illorum
illis
illis
illis
illos
illas
ilia
illis
illis
illis
Masc.
Fem.
Neuter
qui
quae
quod
cuius
cuius
cuius
cui
cui
cui
quem
quam
quod
quo
qua
quo
Plural
Nom. ei (ii) eae
Gen . eorum earum
Dat. eis (iis) eis
Ace . eos eas
Abl. eis eis
ea
qui
quae
quae
eorum
quorum
quarum
quorum
eis
quibus
quibus
quibus
ea
quos
quas
quae
eis
quibus
quibus
quibus
Singular
Masc.
Nom . noster
Gen . nostri
Dat . nostro
Ace . nostrum
Abl . nostro
Plural
Fem.
nostra
nostrae
nostrae
nostram
nostra
Neuter
nostrum
nostri
nostro
nostrum
nostro
Masc,
Fem.
Neuter
quis
quis
quid
cuius
cuius
cuius
cui
cui
cui
quem
quem
quid
quo
quo
quo
(The plural of quis, quid
is exactly the same as
qui , quae , quod above . )
Nom nostri nostrae nostra
Gen. nostrorum nostrarum nostrorum
Dat. nostris nostris nostris
Ace. nostros nostras nostra
Abl . nostris nostris nostris
beatus, beatior, beatius, beatissimus, -a, -urn
309
Singular
Mase.
Fem.
Neuter
Nom.
fortior
fortior
fortius
Gen.
fortioris
fortioris
fortioris
Dat.
fortiori
fortiori
fortiori
Ace.
fortiorem
fortiorem
fortius
Abl.
fortiore
Plural
fortiore
fortiore
Nom.
fortiores
fortiores
fortiora
Gen.
fortionim
fortiorum
fortiorxim
Dat.
fortioribus
fortioribus
fortioribus
Ace.
fortiorem
fortiorem
fortiora
Abl.
fortioribus
fortioribus
fortioribus
C. Latin to English
The child, upon whom the name Magdalena was placed, was
baptized at home.
Maria Magdalena Sehulz, non-Catholic, daughter of John
Michael Sehulz citizen of this place and tailor, who
(i.e., Maria Magdalena Sehulz) declared pregnancy before
me, the priest of this parish, and accused Francis Entz ,
also a non-Catholic, who was punished by (through) the
sentence of the magistrate today the second of October.
On the same day, in the same month, and in the same year,
Anna Praetor, wife of the deceased Henry Hinck, teacher
in this place, was buried.
The godparents were: the most famous, most experienced, and
right honorable lord John Chrysostum Mueller, senator and
procurator (proxy lawyer) , and the most famous and noble
lady Margaret Freye, wife of the most famous, most learned
and noble lord Francis Geiger, a town councillor.
In the year of Grace one thousand seven hundred twenty-six
and on the thirtieth day of the month of March, a child
baptized because of danger of death at home by me Anna
Catherina Klein, midwife, immediately died — and the girl
was anonymous (i.e., she died before she could be given a
name ) .
D. English to Latin
Die nono mensis Augusti, ego Andreas Binck, parochus huius
loci, baptizavi infantem (puerum) sexus masculini cui nomen
Carolvun imposui.
310
23 July 1775 (Vicesimo tertio Julii millesimo septingentesimo
septuageslmo quinto) gemelli baptizati sunt, pater quorum
juvenis n.n. (nomen nescio, nomen ignotum) erat, qui matrem
Susannam Knipps sub promitto matrimonii impraegnavit .
Eodem die, eodem mense et eodem anno, Franciscus Walter,
qui agricola ex Newton erat, quondam maritus defunctae
Agnetis Terry et civis huius villae (vici), mortuus est.
Parochus consobrinam suam sed non neptem eius baptizavit.
Patrina clarissima, doctissima, praenobilis domina Maria de
Villefort fuit (erat).
E. Parish Registers
Document # 1
On the thirtieth of November died Augustinus
Scheffler, by a prostitute certain (driven) insane and
in madness his years fifteen and months six very
miserably and restlessly (he lived), life giving up at the
home of in-law his Christopher Zwieknet. May he rest in
holy peace!
(On the thirtieth of November, Augustinus Scheffler died,
after being driven insane by a certain prostitute. He
lived in his madness very miserably and restlessly for
fifteen years and six months at the home of his in-law
Christopher Zwieknet and gave up his life there also.
May he rest in holy peace!)
Document # 2
On the 18th day of January of life day closed
last Christina wife
of John Michael Pfuettelin citizen of
Ingersheim all she received sacraments of the church
she was buried on the day following
(On the 18th day of January Christina, wife of John
Michael Pfuettelin citizen of Ingersheim closed the
last day of [her] life; she received all of the sacraments
of the church; she was buried on the following day. )
On the 16th day of January breathed out the soul
John Jacob Fleidt, a young man, after a long
illness, with all properly provided of the church
sacraments and he was buried on the day following
(On the 16th day of January John Jacob Fleidt, a young man,
breathed out his soul after a long illness; he was properly
provided with all of the sacraments of the church, and was
buried on the following day. )
311
26 departed from this mortal to immortal
life a little old lady, a woman foreign, by the name (of)
Anna Maria Nathe with all fortified
the sacraments in the hospital when she died.
This (woman) bequeathed to the church 10 R. (Rhinegulden,
Rappen, etc.) by promissory note
debts from John Blaisy a citizen of Ratzental
to pay back.
(On the 26th [of January] a little old lady, and a foreigner,
by the name of Anna Maria Nathe departed from this life to
immortal life, fortified with all of the sacraments in the
hospital where she died. This woman bequeathed 10 R.
[Rhinegulden, Rappen, etc.] to the church by promissory
note, to pay back debts [incurred by] John Blaisy, a
citizen of Ratzental.)
Chapter XII
A . Grammar
Present Subjunctive Active
laudem
laudes
laudet
laudemus
laudetis
laudent
videam
videas
videat
videamus
videatis
videant
con j ungam
con j iingas
con j ungat
con j ungamus
con j ungat is
conjungant
audiam
audi as
audiat
audiamus
audi at is
audiant
capiam
capias
capiat
capiamus
capiatis
capiant
Imperfect Subjunctive Active
laudarem
laudares
laudaret
laudaremus
laudaretis
laudarent
viderem
videres
videret
videremus
videretis
viderent
con j ungerem
con j ungeres
con j ungeret
con j ungeremus
con j ungeret is
con j ungerent
audirem
audires
audiret
audiremus
audiretis
audirent
caperem
caperes
caperet
caperemus
caperetis
caper ent
Perfect Subjunctive Active
laudaverim
laudaveris
laudaverit
1 audaver imus
laudaveritis
laudaverint
viderim
videris
viderit
viderimus
videritis
viderint
conjunxerim
conjimxeris
conjunxerit
con j unxer imus
con j vinxer itis
con j unxer int
audiverim
audiveris
audiverit
audiverimus
audiveritis
audiverint
ceperim
ceperis
ceperit
ceperimus
ceperitis
cerperint
312
Pluperfect Subjunctive Active
laudavissem vidissem
laudavisses vidisses
laudavisset vidisset
laudavissemus vidissemus
laudavissetis vidissetis
laudavissent vidissent
con j unxissem
con j unxisses
con j unxisset
con j unx i ssemus
con j unxissetis
con j unxissent
Present Subjunctive Passive
lauder
lauderis
laudetur
laudemur
laudemini
laudentur
videar
videaris
videatur
videamur
videeunini
con j ungar
con j ungar is
con j ungatur
con j ungamur
con j ungamini
videantur con j ungeintur
Imperfect Subjunctive Passive
laudarer
laudareris
laudaretur
laudaremur
1 audar emin i
1 audar en tur
viderer
videreris
videretur
videremur
videremini
viderentur
con j ungerer
con j ungereris
con j ungeretur
con j xmgeremur
con j ungeremini
con j ungerentur
audivissem
audivisses
audivisset
audivissemus
audivissetis
audivissent
audiar
audiaris
audiatur
audiamxur
audiamini
audicintur
audirer
audireris
audiretur
audiremur
audiremini
audirentur
cepissem
cepisses
cepisset
cepissemus
cepissetis
cepissent
capxar
capiaris
capiatur
capiamur
capiamini
capiantur
caperer
capereris
caperetur
caperemur
caperemini
caperentur
Perfect Subjunctive Passive
laudatus* sim visus sim
laudatus sis visus sis
laudatus sit visus sit
laudati* simus visi simus
laudati sitis visi sitis
laudati sint visi sint
con j unctus s im
conjunctus sis
con j unctus sit
conjuncti simus
conjuncti sitis
conjuncti sint
auditus sim
auditus sis
auditus sit
auditi simus
auditi sitis
auditi sint
captus sim
c apt us sis
captus sit
capti simus
capti sitis
capti sint
*laudatus, laudata, laudatum, etc. sim; laudati, laudatae,
laudata, etc. simus, etc.
Pluperfect Subjunctive Passive
laudatus essem
laudatus esses
laudatus esset
laudati essemus
laudati essetis
laudati assent
visi essem conjunctus essem
visi esses conjunctus esses
visi esset conjunctus esset
visi essemus conjuncti essemus
visi essetis conjuncti essetis
visi essent conjuncti essent
auditus essem
auditus esses
auditus esset
auditi essemus
auditi essetis
auditi essent
captus essem
captus esses
captus esset
capti essemus
capti essetis
capti essent
313
C. Latin to English
And answering Jesus to them said: not this have your read what
did David when was hungry he (himself) and those who with
him were,
how he entered (into) the house of God and the shewbread took
and ate and gave to those who with him (himself) were . . .
(And answering Jesus said to them: have you not read what
David did when he was hungry and those who were with him;
how he entered into the house of God and took the shewbread
and ate [it] and gave [it] to those who were with him ...)
It should be noted that a new church parish in the parish
of Saint Veronica to the glory greater of God and of the
Blessed Mary
Virgin and of all of the Saints was built.
(It should be noted that a new parish church was built in the
parish of St. Veronica to the greater glory of God and the
Blessed Virgin Mary, and all the Saints.)
As, with accustomed his persuasion, to the end of this
marriage
celebration he concluded his speech, John Michael Rauch,
schoolmaster, said, great with rejoicing and many
tears, that many years in marriage to live he wished and
many golden wedding anniversaries also they should see.
(As, with his accustomed persuasion, he reached the end of
his speech about this golden wedding celebration, John
Michael Rauch, schoolmaster, said, with great rejoicing
and many tears, that he wished [the married couple] to live
many [more] years in marriage, and that they should
see [many] more golden wedding anniversaries.)
Although an operation was made (performed) , and the child
from the womb of the mother was removed, both the mother
and the child died.
He asked (repeatedly) why his father impregnated his mother
and wandered from his (own) parish.
D. English to Latin
Notandum sit: novum altare in nostra ecclesia parochiali
aedif icatum est ad gloriam Dei , Beatae Mariae Virginis , et
omnium sanctorum.
Rogavit (rogabat) quare parochus diocesem abisset.
314
Anno domini millesimo sescentesimo quinquagesimo quinto,
die vicesimo tertio mensis Aprilis, clarus et illustris
major villae (vici, pagi) nostrae mortuus est, et die
sequenti sepultus est. Major fuit (erat) huius villae per
viginti annos et fideliter et bene laboravit. Cum uxor eius
in partu mortua sit, teimen pater unius filii fuit (erat),
qui nunc advocatus in curia regia est. Requiescat in seincta
pace!
Si hodie veniat, bonum sit. or:
Si hodie veniret, bonum esset.
Parochiani pecuniam donaverunt (donabant) ut parochum juvent,
qui ecclesiam parochialem renovabat.
(N.B. The imperfect is preferable here, since the process of
renovation was ongoing [the priest was renovating, rather than
renovated] . )
E. Parish Registers
Document # 1
First Letter of the Name
Month and Day of Death
Day of Burial
Age of the Deceased
Name, Surname and Condition (status, occupation) of the
Deceased (if it is a child, the name and surname of the
parents and their status)
Place of Residence
Whether he/she was provided (with the last rites)?
Burying (i.e., place of burial)
Remarks
Document # 2
Let it be noted likewise (that)
this is the ordinary form (forum) of to be inscribed
and if anything extraordinary should happen,
it also to the superiors ought to be written
e.g. , if banns any, or
all from the permission of the bishop or the vicar should be
omitted after the marriage they (the banns) should be made
good ;
or if with a dispensation of an impediment
diriment should be contracted, in which case the de-
gree ought expressed to be: Or if another
of the spouses from another parish (so as to become
absent) in his/her own also parish it announced
should be.
315
(Let it be noted likewise
that this is the ordinary form of writing; and if anything
extraordinary should occur, it should also be written to
the superiors, e.g., if any or all marriage banns should be
omitted by [from] the permission of the bishop or vicar,
yet after the marriage, the omission of the banns should
be made good, or if [a couple] should contract marriage
with a dispensation [because] of a diriment impediment,
in such a case, the degree [of the impediment] should be
indicated: Or, if one of the spouses should be from another
parish [so as to be absent from his/her own parish] , then
[the marriage] should be announced in his/her own parish
also. )
Chapter XIII
A. Grammar
Active
Present
humans
( humantis , etc . )
tenens
( tenentis , etc . )
vivens
(viventis, etc. )
sepeliens
( sepelientis , etc . )
faciens
( f acientis , etc . )
Future
humaturus , humatura , humaturum
tentujrus , tentura , tenturxun
victurus , victura , victurum
sepulturus , sepultura , sepeltttrum
f acturus , f actura , f acturum
Passive
Perfect
humatus , humata , hiimatvim
tentus , tenta , tentum
victus , victa , victum
sepultus , sepulta , sepultum
f actus , facta , factum
316
Future
humandus , humanda , humcuiduin
tenendus , tenenda , tenendum
vivendus , vivenda , vivendum
sepeliendus, sepelienda, sepeliendum
f aclendus , f acienda , faciendum
Singular
Masc. & Fem.
Neuter
Nom. baptizans
Gen. baptizantis
Dat. baptizanti
Ace. baptizantem
Abl . baptizante ( i )
baptizans
baptizantis
baptizanti
baptizans
baptizante (i)
Plural
Nom. baptizantes
Gen. baptizatium
Dat . baptizantibus
Ace. baptizantes
Abl. baptizantibus
baptizantia
baptizantium
baptizantibus
baptizcintia
baptizantibus
Active
Present
Perfect
Future
Present
Perfect
Future
mar i tare
maritavisse
mariturus esse
videre
vidisse
viditurus esse
P""''
Present promittere
Perfect promississe
Future promiturus esse
r':>.
Present
Perfect
Future
venxre
venisse
venturus esse
Present
Perfect
Future
capere
cepisse
capturus esse
Passive
Present
Perfect
Future
maritari
maritus esse
maritum iri
317
Present videri
Perfect visus esse
Future visum iri
Present promitti
Perfect promissus esse
Future promissum iri
Present veniri
Perfect ventus esse
Future ventum iri
Present capi
Perfect captus esse
Future captum iri
C. Latin to English
4th of May 1768, having been supplied a dispensation in
three banns
and dimissorial letters (or a diitiisscrial letter) from the
reverend lord priest marriage
contracted, Quirinus Laumen and Anna Cornelia Heyen.
The witnesses present truly were Christian Rodegast and Reiner
Fleischer.
(On the fourth of May 1768, after a dispensation was supplied,
with [the posting of] three banns and dimissorial letters
[or a dimissorial letter] from the reverend lord priest,
Quirinus Laumen and Anna Cornelia Heyen contracted marriage.
The witnesses present were [truly] Christian Rodegast and
and Reiner Fleischer.)
In the year one thousand seven hundred eighty-eight on the
day
tenth of the month of October at the hour tenth after
after noon, in the womb
maternal by the midwife lawful Maria Catherina Hirt, wife
(of) Theobold Hirt citizen and cooper in this place,
because of imminent
of death danger and because of necessity evident, baptized
was a child, the legitimate daughter of Joseph Bringel,
citizen and
farmer and for the time (being, i.e., temporarily) a town
councillor, and Magdalena
Frick, married couple upon whom was placed by the midwife
the name
Susanna, who, afterward, the baptism having been finished,
died.
The witnesses present were: the father above-named and the
midwife.
318
who both together with me Rudolf Krietscher, priest of this
place,
signed below.
(In the year one thousand seven hundred eighty-eight, on the
tenth day of the month of October, at the tenth hour
after noon, a child, the legitimate daughter of Joseph
Bringel, citizen and farmer, and temporarily a town
councillor, and Magdalena Frick, married couple, was
baptized in the maternal womb by the lawful midwife Maria
Catherina Hirt, wife of Theobald Hirt, citizen and cooper
in this place, because of imminent danger of death and
because of evident necessity, to whom the name Susanna
was given [upon whom the name was place Susanna] by the
midwife, who died immediately after the baptism was
finished. The witnesses present were: the above-named
father and the midwife, both of whom, together
with me, Rudolf Krietscher, the priest of this place,
signed below. )
In the year one thousand six hundred ninety and on the day
fifteenth
of the month of February in this our church parish having
been made
three banns of which the first, on the day thirty-first
of January, the second, on the seventh of this month, and
the third, on the day
fourteenth, and no having been uncovered hindrance, and with
the consent
of those of whom it is a concern having been obtained, in
the bonds of holy marriage
were joined Stephen Francis Heyer, of Jacob Heyer
citizen in this place and of the deceased Catharina Anna
Bilsch
son legitimate born twenty-four years and eight
approximately months [ago] , and Philippina Drossel of George
Drossel
citizen of this place and Maria Philippina Schmitt daughter
legitimate born twenty-one years and four months ( ago ) , by
me
Paul Joseph Heralt, priest of this said place.
The (witnesses) present were Adolph Braun, schoolmaster
together with the father
of the groom and the father of the bride. Adolph Braun
signed below,
but the father of the groom and the father of the bride said
that to write
they did not know (how) and thus marks their they made.
319
(In the year one thousand six hundred ninety and on the
fifteenth day of the month of February, in this our parish
church, after three marriage banns were posted, the first
of which [was posted] on the thirty-first day of January, the
second [of which was posted] on the seventh [day] of this
month, and the third [of which was posted] on the fourteenth
of this month and since no hindrance was uncovered, and
since the consent of those [of] whom it concerns was
obtained, Stephan Francis Heyer, legitimate son
of Jacob Heyer, citizen in this place, and of the deceased
Catherine Anna Bilsch, born twenty-four years and about four
months [ago], and Philippina Drossel , legitimate daughter of
George Drossel, citizen of this place, and Maria Philippina
Schmitt, born twenty-one years and fours months [ago] , were
joined in the bonds of holy matrimony by me Paul Joseph
Heralt, parish priest of this said place. The witnesses
present were Adolph Braun, schoolmaster, together with the
father of the groom and the father of the bride, Adolph
Braun signed below, but the father of the groom and the
father of the bride said that they did not know how to
write, and so they made their marks.)
1805 May, Martin of Caspar Eislinger, farmer (settler, etc.)
of this (place) and
of Elisabeth Kangger, married couple, son legitimate was born
on the 9th of May at the hour 6th in the evening. The child
(boy) in the church parish
of Saint Vite at the hour 8th in the evening by the priest
was baptized.
The godparent (godmother) was Maria Westerin, commonly
(called) Meyer, wife of Michael
Wester farmer in Oberholzer.
(May 1805, Martin, legitimate son of Caspar Eislinger,
farmer of this [place] and Elisabeth Kangger, married
couple, was born on the ninth of May at the sixth hour
of the evening. The child was baptized in the parish church
of St. Vite at the eighth hour of the evening by the priest.
The godmother was Maria Wester, commonly called Meier,
wife of Michael Wester, a farmer in Oberholzer.)
Child (issue, offspring) anonymous of Matthew Nebl ,
blacksmith from village our and of Eva
Gertrude Goldhofer, married couple, son legitimate and
first born because of a difficulty of birth 2 days lasting
in the womb
by the midwife, in art her for a long time very skilled,
a sign of life
perceiving, was baptized about the hour third before noon
on the twenty-second (day) of the month of July, immediately
died and on the same day
about the hour fifth carried to the tomb and was buried.
320
(An anonymous child: The legitimate and first born son of
Matthew Nebl , blacksmith, from our village, and Eva Gertrude
Goldhofer, married couple, because of the difficulty of the
birth, lasting two days, was baptized about 9:00 a.m. [the
third hour before noon] on the twenty-second [day] of the
month of July in the womb by the midwife who [was] very
skilled in her art for a long time and perceived [perceiving]
a sign of life; it [the child] died immediately [after
the baptism] and was carried to the tomb and buried on the
same day about 5:00 p.m. [the fifth hour after noon].)
D. English to Latin
Die tertio mensis Octobris (8bris, Vlllbris) ad quintam
horam vespertinam, filia legitima Martini Margolin et Mariae
Evae Faubert nata est, et, ob imminens periculum mortis,
ab obstretice baptizata est.
Tribus denunciationibus factis, prima, decimo quarto Junii,
secunda, vicesimo primo Junii, et tertia, vicesimo octo
Junii, nulloque impedimento detecto, consensu mutuo eorum
quorum interest obtento, Augustus Grenz, laborator (labororius)
et civis Rankweilensis (ex Rankweilense) , filius legitimus
Willelmi (Guillelmi) Thomae Grenz etiam laborator et civis
Rankweilensis (ex Rankweilense) , et uxoris eius Reginae
Margarethae Eberhardt, et Penelopea Mathilda Siedler, filia
legitima Thomae Jacobi Siedler, dolarii et civis villae
nostrae, et uxoris eius Ottiliae Gertrudae Falk, in vinculis
sancti matrimonii conjuncti sunt a me Casparo Kratz, parocho
huius parochiae. Praesentibus testibus: Johanne Frederico
Wann, lignario et cive villae nostrae, Thoma Michaele
Wolfenstein, fcibro et cive ex Grenzweil (Grenzweilense) ,
et Gerhardo Martino Grenz fratre sponsi, agricola et cive
Rankweilensis (ex Rankweilense). Omnes tres testium dixerunt
quod scribere nescirent et sic signa eorum fecerunt.
Infante (puero) examinato, obstetrix, in arte sua peritissima,
crevit eum vixisse et eum baptizavit. Post baptismum, infans
(puer) statim obiit (mortuus est) et ad coemeterium eodem die
ablatus et sepultus est.
Die tricesimo Decembris (Xbris, 10 bris) , anno domini
millesimo sescentesimo vicesimo quinto, honesta et fidelis
Maria Gather ina Ostwald, vidua ma j oris domini Roberti
Sigmundi Regenkampf , dum vivens civis illustrissimus
(perillustris) civitatis Bordenheimensis ,
pie in domino nostro Jesu Christo, unctione extrema recepta,
obiit (mortua est) .
Episcopus iter facturus, duos parochos ordinabit.
321
E. Translation: Parish Registers
Document # 1
In the left margin: Caspar Schmitt from Rueveren and
Anna Maria Gensheimer( in) born March 20, 1729
In the year of our Lord 1763, on the day 17th of May banns
having been published three, and the 1st
indeed on the Sunday 5th after Easter, the 2nd, in the
Feast of the Ascension of Our Lord Jesus Christ, and the
3rd on the Sunday 6th
after Easter: which was the 15th of May, having been made,
and no legitimate hindrance having been uncovered,
having been taken moreover on the part of the groom an oath
concerning the penance of whatsoever hindrance, and
having been obtained because of heavy causes permission from
the most reverend vicarate (vicar) of Speyer, to the
solemnities of the Mass
I the below written priest of the church of Offenbach the
upright Caspar Schmitt from
Rueveren of the archdiocese of Trier, and in the monastery
of Satinpia, of Mayenfeld in the village
of Matthew Schmitt of blessed memory citizen in the same
place and Anna Maria born Oster(in) married couple son,
and also the upright Anna Maria Gensheimer( in) , of John
Hermann Gensheimer,
citizen in Offenbach, and Anna Elisabeth born Weber(in)
married couple legitimate daughter
I questioned, and with mutual their consent in the presence
of me established, and sworn solemnly through (by)
the words concerning the present, in marriage I joined,
the witnesses present noted were: Andrew Vogler
shoemaker, and John Sturm, citizens (of) Offenbach. In faith.
Offenbach, as above
(In the year of our Lord 1763, on the 17th of May, after the
publication of three marriage banns, and indeed the first
[bann] [was read] on the 5th Sunday after Easter, the 2nd
[bann] [was read] in the Feast of the Ascension of our Lord
Jesus Christ, and the third [bann] [was read] on the 6th
Sunday after Easter, which was the 15th of May, and since
no legitimate hindrance was uncovered, moreover, an oath
was taken on the part of the groom regarding the penance
of any hindrance whatsoever [or, an oath was taken by the
groom that he had done penance for any kind of impediment
from his past] , and since permission was obtained from the
most reverend vicarate [vicar] of Speyer due to very
very important causes, in [between] the solemnities of the
mass, I, the undersigned parish priest of the church of
Offenbach, questioned the upright Caspar Schmitt, from
Rueveren in the Archdiocese of Trier, and in [near] the
monastery of Satinpia, in the village of Maienfeld, son
of the deceased Matthew Schmitt, citizen of the same place.
322
and Anna Maria born Oster, married couple, and the upright
Anna Maria Gensheimer, legitimate daughter of John Hermann
Gensheimer, citizen in Offenbach, and Anna Elisabeth, born
born Weber, and with their mutual consent, given in my
presence, and with their solemn oath [administered] by
the present priest, I joined [them] in marriage. The
witnesses present were Andrew Vogler, shoemaker, and John
Sturm, citizens in Offenbach. In Faith
[at] Offenbach, as [indicated] above)
Document # 2
In the year one thousand seven hundred ninety
on the day seventeenth of May properly before in the
churches
respective between the solemnities of the masses, having
been made three, the first
on the day ninth, the second on the day thirteenth, the
third on the day
sixteenth of this month banns and of this future
marriage having been obtained of those of whom it is a
concern, and having been received
mutual of the groom as well as the bride consent and no
having been uncovered hindrance in marriage were joined
Sebastian
Bringel, of Sebastian Bringel and Anna Maria Stoffel
married couple and citizens in Gallfingen son legitimate born
twenty-five years and 4 about months (ago) and
Theresia Huerster, of the deceased Conrad Huerster and
Catharina Bilsch married couple while they lived and citizens
in this place daughter legitimate born thirty-eight about
years (ago) by me Francis Joseph Hinck, priest in this
place (of) Burnhaupt-le-bas and the witnesses present were
Joseph
Bringel, citizen in the aforesaid Galfingen, Anton Huerster,
John Huetter, and Louis Vogeleisen, organist,
(all) three citizens of this place, who together with me
signed below.
The groom however and the bride duly by me called that
they should sign below declared that they (themselves) to
write did not know (how) wherefore
the accustomed marks they made.
(In the year one thousand seven hundred ninety, on the
seventeenth day of May, after three marriage banns had
been previously and properly published in the respective
churches, between the solemnities of the masses; the first of
[these banns] was published on the ninth day, the second
on the thirteenth day, and the third on the sixteenth day
of this month, after the consent to (of) this future marriage
had been obtained from those involved, from the groom as well
as the bride, and since no hindrance was uncovered, Sebastian
Bringel, legitimate son of Sebastian Bringel and Anna Maria
323
Stoffel, married couple and citzens in Gallfingen, [who was]
born about twenty-five years and 4 months ago, and Theresia
Huerster, legitimate daughter of the deceased Conrad Huerster
and Catharina Bilsch, married couple, while they lived, and
citizens in this place, [who was] born about thirty-eight
years [ago] , were joined in marriage by me Francis Joseph
Hinck, priest in this place of Burnhaupt-le-bas . The
witnesses present were Joseph Bringel, citizen in the
aforesaid Galfingen, Anton Huerster, John Huetter, and
Louis Vogeleisen, organist, all three citizens of this
place, who, together with me, signed below. However, the
groom and the bride, duly called to sign below by me, stated
that they did not know how to write, wherefore, they made
their customary marks.)
Chapter XIV
A . Grammar
Gen. copulandi docendi vivendi audiendi capiendi
Dat. copulando docendo vivendo audiendo capiendo
Ace . copulandum docendvun vivendum audiendum capiendum
Abl . copulando docendo vivendo audiendo capiendo
C. Latin to English
In the year one thousand seven hundred seventy-eight, on the
day
truly the twenty-seventh of April, after the publication of
three banns
about the future marriage, between the solemnities of the
masses , and no
having been uncovered hindrance neither canonical nor civil
except
in the third and fourth of consanguinity degree, however,
from the bishop
a dispensation was given and with the consent mutual of
whom it concerns ,
by me the below-written priest in marriage joined were,
the upright young man Stephen Taunis and the chaste virgin
Petronella Kramer.
(In the year one thousand seven hundred seventy-eight, on the
twenty-seventh day, truly, of April, after the publication,
between the solemnities of the masses, of three marriage
banns concerning the future marriage, and since no hindrance,
neither canonical nor civil, was uncovered, with the
exception of consanguinity in the third and fourth degree,
[for which] however a dispensation was given by the bishop,
and the with mutual consent of those concerned, the upright
young man Stephen Taunis and the chaste virgin Petronella
Kramer were joined in marriage by me the undersigned priest. )
324
I, Matthew Hinckel, bishop in the diocese of Hochwiller
give to you, Michael Furton, farmer in the parish of St.
Vite, four acres of plow land for three years to have and
to hold.
The vineyard in the place called wood beautiful to Frederick
Torinaldi for selling was given.
(The vineyard in the place called beautiful wood was given
to Frederick Torinaldi to sell. Venendo is a gerund, since
the vineyard was given to Frederick Torinaldi for [the
purpose of] selling.)
In the year one thousand six hundred eighty-four and on the
day last
of the month of December, at the hour sixth in the morning,
in the cemetery our of this
place was buried the body of Valentine Martin, glass maker in
the village our and husband of the deceased Elisabeth
Margareth
born Grapeaux, in the year of his age fifty-eight and
about ten months , who yesterday at the third hour in the
the morning piously
in the Lord died properly before (i.e., he received the
sacraments before he died) the sacraments of penance,
the eucharist, and unction extreme at home administered by
me Theodore Reich priest of this parish. The present
witnesses were: Louis Bichantz , barber, and Jacob Hunger,
locksmith, both of this place, who together with me signed
below.
(In the year one thousand six hundred eighty-four, and on
the last day of the month of December, at the sixth hour
of [in] the morning, the body of Valentine Martin, glass
maker in our village, and husband of the deceased Elisabeth
Margaret born Grapeaux, in the year of his age fifty-eight
and about ten months, was buried. Yesterday at the
third hour of [in] the morning, he died piously in the
Lord after he had received the sacraments of penance, the
eucharist, and extreme unction, [which were] administered
at home by me Theodore Reich, priest of this parish.
The witnesses present were: Louis Bichantz, barber, and
Jacob Bunger, locksmith, both of this place, who, together
with me, signed below.)
Yesterday Thomas Little into the court ecclesiastical our
entered
a fine for the purpose of paying.
(Yesterday Thomas Little entered into our ecclesiastical court
in order to pay a fine. Ad solvendum: a gerund used with
ad to express purpose.)
325
D. English to Latin
Maria Martha Brosis ecclesiam ad copulandiun iniit, sed
copulare non quivit propter rite paenitentiam facere noluit.
Die decimo Augusti, anno millesimo sescentesimo quadragesimo
quinto factis tribus denunciationibus , et cum impedimento
in tertio gradu, per quod autem dispensatio data est, cum
mutuo consensu eorum quorum interest, Conradus Breit, viduus
et lignarius huius villae (vici, pagi) Breckenbachensis,
et Justina Leopoldina Lauer, filia legitima Hilarii Lauer et
defunctae Magdalenae Rosalindae Pfort, ambo parochiae Sancti
Leopoldi ( Leopoldis ) , copulati sunt.
Hodie hora decima matutina, corpus Emerentianae Staller
ad coemeterium ad sepeliendum delatum est. Heri hora sexta
matutina obiit (mortua est) . Circiter triginta annorum,
et ancilla in domo decani nostri per duodecim annos erat
(fuit). Sacramenta paenitentiae , eucharistae et unctionis
extremae recepit, postquam pie in domino obiit (mortua est) .
Requiescat in pace! (in pacem) .
Necesse est quod Josephus Blackwell ad curicim ecclesiasticeun
veniret (veniat) , finem ad solvendum (gerund).
Cum Hermannus Wild confessus sit, et paenitentictm facerit,
parochus ei ignovit.
E. Parish Registers
Document #1
Note: On the day of All Souls, the highest
sacred (thing) for all the faithful
for the deceased celebrates the deacon, on the highest
altar, and at the same time will celebrate
the pastor on the altar parish, and the canons
with the rest come to the offering
on both altar (s). From where
it is evident at once (that) since more there are
Catholics, all to the offering
to have come. This custom ought revoked
to be. To which end, ought to be noted
all the dead, and ought to be made
of them the commemoration in the cathedral .
(Note: On All Souls Day, the deacon celebrates a most solemn
feast day for all the faithful for the dead at the highest
altar, and, at the same time, the pastor will celebrate at
the parish altar, and the canons come with the rest to the
offering on both altars. From where it is immediately
apparent [that], since there were more Catholics, everyone
came to the offering. This custom should be revoked. To
which end [to avoid further congestion by revoking the
326
custom of having so many people at the altars], the dead
ought to be honored, and [but] their commemoration ought to
be made in the cathedral.)
Document # 2
(to be) noted, that a new altar in
the church at Holthausen to the glory of God, the Blessed Mary
always a Virgin honor, in the year 1654, 3 August
in the Feast of the Discovery (of the bones of) St. Stephen,
the first martyr
and his comrades erected was . Those present were the Right
Reverend Lord John Thier of Transaquensis (Ueberwasser) church
deacon,
the Reverend Lord Everwin Wermelings, for the Upright Lord
John Heymann, civic official at Transaquensis, concerning
which
praise (be) to Almighty God Amen.
(To be noted, that a new altar in the church at Holthausen
was erected to the glory of God, [and] the honor of the
Blessed Virgin Mary, in the year 1654, [on the] 3rd of
August in the Feast of the Discovery of the Bones of St.
Stephen, the First Martyr and his Comrades; those present
were the Right Reverend Lord John Thier deacon of the church
of Transaquensis [Ueberwasser] , the Reverend Lord Everwin
Wermelings, in behalf of the Upright Lord John Heymann,
civic official at Transaquensis, concerning which praise
be to Almighty God, Amen.)
Document # 3
In the year one thousand seven hundred eighty-eight on the
day tenth
of the month of October at the hour tenth after noon in the
pains of childbirth
in the womb maternal by the midwife lawful Anna Maria Bilsch
wife of Theobald Wolff citizen and cooper in this place Burn-
haupt-le-bas because of imminent of death danger in obvious
need baptized was a child, son legitimate of Jacob
Kirscher citizen, farmer, and for the time deputy municipal
and Magdalena Kirscher, married couple, upon whom placed
was by the midwife the name Caspar, who afterwards having
been under-
taken the baptism dead born was; present (was) the father
above-
named and the midwife, who both together with me Francis
Joseph Hinck, priest of this place above-said undersigned.
327
(In the year one thousand seven hundred eighty-eight, on
the tenth day of the month of October, at the tenth hour
after noon, a child was baptized because of imminent danger
of death, [and] in obvious need, in the pains of child-
birth, [and] in the maternal womb, by the lawful midwife
Anna Maria Bilsch, wife of Theobald Wolff, citizen and
cooper in this place [of] Burnhaupt-le-bas , the legitimate
son of Jacob Kirscher, citizen, farmer, and temporarily
town councillor, and Magdalena Kirscher, married couple,
upon whom the name Caspar was placed by the midwife, who
after the baptism was finished, was born dead; present was
the above-named father and the midwife, both of whom,
together with me Francis Joseph Hinck, priest of this
above-said place, signed below.)
328
SYNOPSIS OF DECLENSION AND CONJUGATION
Declension
Nouns
First Declension
(ecclesia, f.: church)
Second Declension
(parochus, m. : priest)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom.
ecclesia
ecclesiae
parochus
parochi
Gen.
ecclesiae
ecclesianun
parochi
parochorum
Dat.
ecclesiae
ecclesiis
parocho
parochis
Ace.
ecclesiam
ecclesias
parochum
parochos
Abl.
ecclesia
ecclesiis
parocho
parochis
Voc.
paroche*
(If the stem ends in -i, another -i is added for the
vocative, second declension masculine. Note, however,
that the two i's contract to one, e.g., fill: O son!)
Second Declension
(magister, m. : teacher)
Second Declension
(matrimonium, n. : marriage)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom.
magister
magistri
matrimonium
matrimonia
Gen.
magistri
magistrorum
matrimonii
matrimoniorum
Dat.
magistro
magistris
matrimonio
matrimoniis
Ace.
magistrum
magistros
matrimonivun
matrimonia
Abl.
magistro
magistris
matrimonio
matrimoniis
Third Declension
(dxix, m. : duke, leader)
Singular
Plural
Singular
Nom.
dux
duces
consanguinitas
Gen.
due is
ducum
consanguinitatis
Dat.
duci
ducibus
consanguinitati
Ace.
ducem
duces
consanguinitatem
Abl.
duce
ducibus
consanguinitate
Third Declension
( consanguinitas , f ,
relationship )
Plural
blood
consanguinitates
consanguinitatum
consanguinitatibus
consanguinitates
consanguinitatibus
329
Third Declension
(corpus, n. : body)
Third Declension I-Stem
(civis, m. : citizen)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom.
corpus
corpora
civis
cives
Gen.
corporis
corporum
civis
civium
Dat.
corpori
corporibus
civi
civibus
Ace.
corpus
corpora
civem
cives
Abl.
corpora
corporibus
cive
civibus
Third Declension I-Stem
(mare, n. : sea)
Fourth Declension
(partus, m. : birth, childbirth)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom.
mare
mari a
partus
partus
Gen.
maris
marium
partus
partuum
Dat.
mari
maribus
partui
partibus ( ubus )
Ace.
mare
mari a
partus
partus
Abl.
mari
maribus
partu
partibus ( ubus )
Fourth Declension
( genu , n . : knee )
Fifth Declension
(dies, m. or f.: day)
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom.
genu
genua
dies
dies
Gen.
genus
genuum
diei
dierum
Dat.
genu
genibus
diei
diebus
Ace.
genu
genua
diem
dies
Abl.
genu
genibus
die
diebus
2. Adjectives
First and Second Declension Adjectives
bonus, bona, bonum: good
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
bonus
bona
bonum
boni
bonae
bona
Gen.
boni
bonae
boni
bonorum
bonanim
bonorum
Dat.
bono
bonae
bono
bonis
bonis
bonis
Ace.
bonum
bonam
bonum
bonos
bonas
bona
Abl.
bono
bona
bono
bonis
bonis
bonis
330
Irregular First and Second Declension Adjectives
totus, tota, totum (whole, entire)
Singular Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc ,
Fem.
Neuter
Nom.
totus
tota
totum
Gen.
totius
totius
totius
Dat.
toti
toti
toti
Ace.
totum
totam
totum
Abl.
toto
tota
toto
Abl,
toti totae tota
totomim totarum totorum
totis totis totis
totos totas tota
totis totis totis
N.B. The declension of numbers, most of which are declined
like adjectives of the first and second declension,
was considered in Chapter 7 and will not be repeated
here.
Third Declension Adjectives
(same nominative singular ending for all three genders;
compos, compotis: having control of, having possession of)
Singular
Masc. Fem.
Nom . compos
compos
Neuter
compos
Plural
Masc.
compotes
Fem.
Neuter
compotes compotia
Gen. compotis compotis compotis compotium compotium compotium
Dat. compoti compoti compoti
Ace. compotem compotem compos
compoti compoti compoti
compotibus compotibus compotibus
compotes compotes compotia
compotibus compotibus compotibus
Third Declension Adjectives
(same ending for masculine and feminine nominative singular,
different ending for neuter; similis, similis, simile: like)
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
similis
similis
simile
similes
similes
similia
Gen.
similis
similis
similis
similium
similium
similium
Dat.
simili
simili
simili
simili bus
similibus
similibus
Ace.
similem
similem
simile
similes
similes
similia
Abl.
simili
simili
simili
similibus
similibus
similibus
331
Third Declension Adjectives
(different ending for masculine, feminine, and neuter
nominative singular, acer, acris, acre: sharp, keen)
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
fem.
Neut(
Norn.
acer
acris
acre
acres
acres
acria
Gen.
acris
acris
acris
acrinm
acrium
acrium
Dat.
acri
acri
acri
acribus
acribus
acribus
Ace.
acrem
acrem
acre
acres
acres
acria
Abl.
acri
acri
acri
acribus
acribus
acribus
Third Declension Adjectives
(consonant stem; one ending for all three genders in the
nominative singular, vetus, veteris: old)
Singular
Masc. Fem.
Neuter
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Nom . vetus
Gen . veteris
Dat . veteri
Ace . veterem
Abl . vetere
vetus vetus veteres veteres vetera
veteris veteris veterum veterum veterum
veteri veteri veteribus veteribus veteribus
veterem vetus veteres veteres vetera
vetere vetere veteribus veteribus veteribus
Comparison of Adjectives: First and Second Declension
Adjectives
Regular (sanctus: holy)
Positive Comparative
Masc. & Fem. Neuter
sanctus
(holy)
sanctior
(more holy)
sanctius
(more holy)
Superlative
sanctissimus, -a, -um
(most holy, holiest)
Irregular (peirvus: small)
Positive Comparative
Masc. & Fem. Neuter
Superlative
parvus
(small)
minor
(smaller)
minius
(smaller)
minimus, -a, -um
(smallest)
332
Comparison of Adjectives: Third Declension Adjectives
felix (happy)
Positive
felix
(happy)
Comparative
Masc. & Fern.
felicior
(happier)
Neuter
felicius
(happier)
Superlative
felicissimus, -a, -urn
(happiest)
First and Second and Third Declension Adjectives with
the Masculine Nominative Singular ending -er or -lis
Positive
Masc. Fem. Neuter
aeger , aegra , aegrum
(sick)
facilis, facilis, facile
(easy)
Superlative
Comparative
Masc. & Fem.
aegrior
(sicker)
facilior
(easier)
Neuter
agegrius
(sicker)
f acilius
(easier)
aegerrimus, -a, -um
(sickest)
facillimus, -a, -um
(easiest)
Declension of Adjectives in the Comparative Degree
Singular
Masc. & Fem.
Nom. sanctior
Gen. sanctioris
Dat. sanctiori
Ace . sanctiorem
Abl . Scinctiore
Neuter
sanctius
Scinctioris
sanctiori
sanctius
sanctiore
Plural
Masc. & Fem.
sanctiores
sanctiorum
sanctioribus
sanctiores
sanctioribus
Neuter
sanctiora
sanctiorum
sanctioribus
sanctiora
Scinctioribus
Formation of Adverbs from Adjectives of all three Declensions
bonus ( good )
facilis (easy)
similis (like)
bene (well)
facile (easily)
similiter (likely, similarly)
333
Comparison of Adverbs
Positive Comparative Superlative
optime
(most well)
facillime
(most easily)
similiterrime
(most similarly)
N.B. Although adverbs are not declined for gender, number,
and case, and, therefore, are not technically part of
the process of declension, the formation of adverbs in
the positive, comparative and superlative degrees is
included here for reference.
bene
melius
(well)
(more well)
facile
facilius
(easily)
(more easily)
similiter
s imi 1 i ter ius
(similarly)
(more similarly)
Nom,
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
3 . Pronouns
Personal (ego:
First
Singular
ego
mei
mihi
me
me
I, nos: we, tu: you, vos: you [all])
Second First Second
Plural
tu nos vos
tui nostri (nostrum) vestri (vestrum)
tibi nobis vobis
te nos vos
te nobis vobis
Third (is, ea, id: he, she it; ei, eae, ea: they; also the
demonstrative pronoun: this, that
Singular Plural
Masc. Fem. Neuter Masc. Fern. Neuter
Nom.
is
ea
id
Gen.
eius
eius
eius
Dat.
ei
ei
ei
Ace.
eum
earn
id
Abl.
eo
ea
eo
ei (ii)
eae
ea
eorum
earum
eomm
eis
eis
eis
eos
eas
ea
eis
eis
eis
334
Possessive (meus: my; noster: our; tuus: your; vester:
your [pi.]; suus: his/her/its [own]; their
[own] )
Singular
Plural
Masc,
Fem.
Neuter
Masc,
Fem.
Neuter
Nom.
meus
me a
meum
mei
meae
mea
Gen.
mei
meae
mei
meorxim
mearum
meorum
Dat.
meo
meae
meo
meis
meis
meis
Ace.
meum
meam
meum
meos
meas
mea
Abl.
meo
mea
meo
meis
meis
meis
Voc.
mi
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
noster
nostra
nostrum
nostri
nostrae
nostra
Gen.
nostri
nostrae
nostri
nostrorum
nostrarum
nostrorum
Dat.
nostro
nostrae
nostro
nostris
nostris
nostris
Ace.
nostrum
nostram
nostrum
nostros
nostras
nostra
Abl.
nostro
Singular
nostra
nostro
nostris
Plural
nostris
nostris
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
tuus
tua
tuum
tui
tuae
tua
Gen.
tui
tuae
tui
tuorum
tuarum
tuorum
Dat.
tuo
tuae
tuo
tuis
tuis
tuis
Ace.
tuum
tuam
tuum
tuos
tuas
tua
Abl.
tuo
Singular
tua
tuo
tuis
Plural
tuis
tuis
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
vester
vestra
vestrum
vestri
vestrae
vestra
Gen.
vestri
vestrae
vestri
vestrorum
vestrarum
vestrorum
Dat.
vestro
vestrae
vestro
vestris
vestris
vestris
Ace.
vestrum
vestretm
vestrum
vestros
vestras
vestra
Abl.
vestro
Singular
vestra
vestro
vestris
Plural
vestris
vestris
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
suus
sua
suum
sui
suae
sua
Gen.
sui
suae
sui
suorum
suarum
suorum
Dat.
suo
suae
suo
suis
suis
suis
Ace.
suum
suam
suum
suos
suas
sua
Abl.
suo
sua
suo
suis
suis
suis
335
Demonstrative
hie, haec, hoc (this, the latter)
Singular Plural
Masc. Fem. Neuter Masc.
Fem.
ille, ilia, illud (that, the latter)
Singular Plural
Masc. Fem. Neuter Masc.
Fem,
iste, ista, istud (that, that of yours)
Masc. Fem. Neuter Masc. Fem.
idem, eadem, idem (the same)
Neuter
Nom.
hie
haee
hoc
hi
hae
haec
Gen.
huius
huius
huius
horum
harum
horum
Dat.
huic
huic
huic
his
his
his
Ace.
hvmc
hanc
hoc
hos
has
haec
Abl.
hoc
hac
hoc
his
his
his
Neuter
Nom.
ille
ilia
illud
illi
illae
ilia
Gen.
illius
illius
illius
illorum
illarum
illorum
Dat.
illi
illi
illi
illis
illis
illis
Ace.
ilium
illam
illud
illos
illas
ilia
Abl.
illo
ilia
illo
illis
illis
illis
Neuter
Nom.
iste
ista
istud
isti
istae
ista
Gen.
istius
istius
istius
istorum
istarum
istorum
Dat.
isti
isti
isti
istis
istis
istis
Ace.
istum
istam
istum
istos
istas
ista
Abl.
isto
ista
isto
istis
istis
istis
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
idem
eadem
idem
eidem
eaedem
eadem
Gen.
eiusdem
eiusdem
eiusdem
eorundem
earundem
eorundem
Dat.
eidem
eidem
eidem
eisdem
eisdem
eisdem
Ace.
eundem
eandem
idem
eosdem
easdem
eadem
Abl.
eodem
eadem
eodem
eisdem
eisdem
eisdem
336
Reflexive
Singular
Plural
Singular
Plural
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
mei
mihi
me
me
Singular
nostri
nobis
nos
nobis
Plural
tui
tibi
te
te
vestri
vobis
vos
vobis
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
sui
sibi
se
se
sui
sibi
se
se
Reflexive
Posses ives: meus,
, tuus , suus
(see above)
Intensive
(ipse, ipsa, ipsum: myself, yourself,
herself /itself , themselves)
himself/
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
ipse
ipsius
ipsi
ipsum
ipso
ipsa
ipsius
ipsi
ipsam
ipsa
ipsum
ipsius
ipsi
ipsum
ipso
ipsi
ipsorum
ipsis
ipsos
ipsis
ipsae
ipsarum
ipsis
ipsas
ipsis
ipsa
ipsorum
ipsis
ipsa
ipsis
Relative
( qui , quae
, quod:
who, who, what [which])
Singular
Plural
Masc.
Fem.
Neuter
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
qui
cuius
cui
quem
quo
quae
cuius
cui
quam
qua
quod
cuius
cui
quod
quo
qui
quorum
quibus
quos
quibus
quae
quarum
quibus
quas
quibus
quae
quorum
quibus
quae
quibus
337
Interrogative (quis, quid: who? what?)
Singular Plural
Masc. Fem. Neuter Masc. Fein,
Neuter
Nom,
quis
quis
quid
qui
quae
quae
Gen.
cuius
cuius
cuius
quorum
quarum
quorum
Dat.
cui
cui
cui
quibus
quibus
quibus
Ace.
quern
quem
quid
quos
quas
quae
Abl.
quo
Indef ini
quo
te
quo
quibus
quibus
quibus
The following indefinite pronouns are declined, with some
exceptions, either like quis, quid or qui, quae, quod:
aliquia aliqua
quidam quaedam
quilibet quaelibet
quispiam quaepiam
quisquam quaequam
quisque quaequae
quivis quaevis
4. Participles
aliquid (aliquod)
quiddam ( quoddam )
quidl ibet ( quodl ibet )
quidpiam (quodpictm)
quidquam (quicquam)
quidque ( quodque )
quidvis (quodvis)
some , some one
a certain person/thing
any one you please
some , some one
any one
every one , every
any one you please
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Present Indicative Active
First Conjugation (baptizans: baptizing)
Singular Plural
Masc. & Fem. Neuter Masc. & Fem.
baptizans baptizans baptizeintes
baptizantis baptizantis baptizantium
baptizanti baptizanti baptizantibus
baptizantem baptizans baptizantes
baptizante (i) baptizante (i) baptizantibus
Second Conjugation (docens: teaching)
Singular
Masc. & Fem.
Nom . docens
Gen . docentis
Dat . docenti
Ace . docentem
Abl . docente ( i )
Neuter
docens
docentis
docenti
docens
docente ( i )
Plural
Masc. & Fem.
docentes
docentium
docentibus
docentes
docentibus
Neuter
baptizantia
bapti zantivun
baptizantibus
baptizantia
baptizantibus
Neuter
docentia
docentium
docentibus
docentia
docentibus
338
Third Conjugation (promittens: promising)
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Singular
Masc. & Fern.
promittens
pr omi t ten t i s
promittenti
pr omi tten tem
Neuter
promittens
pr omi tten t i s
promittenti
promittens
Plural
Masc. & Fem.
Neuter
promittentes promittentia
promittentium promittentium
promittentibus promittentibus
promittentes promittentia
promittente ( i ) promittente ( i ) promittentibus promittentibus
Fourth Conjugation (sepeliens: burying)
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
Singular
Masc. & Fem.
sepeliens
sepelientis
sepelienti
sepelientem
sepeliente ( i )
Neuter
sepeliens
sepelientis
sepelienti
sepeliens
sepeliente ( i )
Plural
Masc. & Fem.
sepelientes
sepelientium
sepelientibus
sepelientes
sepelientibus
Neuter
sepelientia
sepel lent ium
sepelientibus
sepelientia
sepel lent ibus
Third Conjugation lO-Verbs (faciens: doing, making)
Singular
Masc. & Fem.
faciens
facientis
f acienti
facientem
f aciente ( i )
Neuter
faciens
facientis
facienti
faciens
f aciente ( i )
Plural
Masc. & Fem.
f acientes
facientium
facientibus
facientes
facientibus
Neuter
f acientia
facientium
facientibus
f acientia
facientibus
Future Indicative Active
First Conjugation (baptizaturus: going to baptize, about
to baptize)
Singular
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
baptizaturus
baptizatura
bapt i z aturum
Gen.
baptizaturi
baptizaturae
baptizaturi
Dat.
baptizaturo
baptizaturae
baptizaturo
Ace.
bapt i z aturum
bapt i z atur cim
baptizaturum
Abl.
baptizaturo
baptizatura
baptizaturo
339
Plural
Nom. baptizaturi
Gen. baptizaturorvun
Dat. baptizatiiris
Ace. baptizaturos
Abl. baptizaturis
bapti zaturae
bapt i z atiir arum
baptizaturis
bapti zaturas
baptizaturis
bapt i z atur a
bapt i z a tur orum
bapti z atur i s
bapti z atur a
bapt i z atur i s
Second Conjugation (docturus: about to teach, going
to teach)
Singular
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
docturus
doctura
docturum
Gen.
doc tur i
docturae
docturi
Dat.
docturo
docturae
docturo
Ace.
docturxun
docturam
docturum
Abl.
docturo
Plural
doctura
docturo
Nom.
docturi
docturae
doctura
Gen.
docturorum
docturarum
docturorum
Dat.
doc tur is
docturis
docturis
Ace.
docturos
docturas
doctura
Abl.
doc tur is
docturis
docturis
Third Conjugation ( promitturus : about to promise, going
to promise)
Singular
Masc.
Nom . promitturus
Gen . promitturi
Dat . promitturo
Ace . promitturum
Abl . promitturo
Plural
Masc.
Nom . promitturi
Gen . promitturorum
Dat . promitturis
Ace . promitturos
Abl . promitturis
Fem.
promittura
promitturae
promitturae
promitturam
promittura
Fem.
promitturae
promitturarvun
promitturis
promitturas
promitturis
Neuter
pr omi tturum
promitturi
promitturo
pr omi tturum
promitturo
Neuter
promittura
promitturorum
promitturis
promittura
promitturis
340
Fourth Conjugation (sepulturus: about to bury, going
to bury)
Singular
Mase.
Fem.
Neuter
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
sepultvirus
sepulturi
sepulture
sepulturum
sepultiiro
Plural
sepultura
sepulturae
sepultiirae
sepulturam
sepultura
sepulturum
sepulturi
sepulture
sepulturum
sepulture
Nom.
Gen.
Dat.
Ace.
Abl.
sepulturi
sepulturonrm
sepulturis
sepultures
sepulturis
sepulturae
sepulturarum
sepulturis
sepulturas
sepulturis
sepultura
sepulturervun
sepulturis
sepultura
sepulturis
Third Conjugation lO-Verbs (facturus: about to make, going
to make)
Singular
Mase. Fem. Neuter
Nom. facturus factura facturum
Gen. facturi facturae facturi
Dat. facture facturae facture
Ace. facturum facturam facturum
Abl . facture f actiira f actiare
Plural
Nom. facturi facturae factura
Gen. facturerum facturarum facturorum
Dat. facturis facturis facturis
Ace. facturos facturas factura
Abl. facturis facturis facturis
341
Perfect Indicative Passive
First Conjugation (baptizatus: [having been] baptized)
Singular
Masc. Fem. Neuter
Norn.
baptizatus
bapti zata
baptizatum
Gen.
baptizati
bapti zatae
baptizati
Dat.
baptizato
bapti zatae
baptizato
Ace.
baptizatiim
baptizatam
bapti zatum
Abl.
baptizato
Plural
bapti zata
baptizato
Nom.
baptizati
bapti zatae
baptizata
Gen.
bapti zatorum
bapt i z a tarxun
bapt i z a torum
Dat.
baptizatis
baptizatis
baptizatis
Ace.
bapti zatos
bapti zatas
baptizata
Abl.
baptizatis
baptizatis
baptizatis
Second Conjugation
( doctus : [ having
been] taught, le;
Singular
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
doctus
docta
doctum
Gen.
docti
doctae
docti
Dat.
docto
doctae
docto
Ace.
doctum
doctam
doctum
Abl.
docto
Plural
docta
docto
Nom.
docti
doctae
docta
Gen.
doctorum
doctarum
doctorum
Dat.
doctis
doctis
doctis
Ace.
doctos
doctas
docta
Abl.
doctis
doctis
doctis
Third Conjugation (promissus: [having been] promised)
Singular
Masc. Fem. Neuter
Nom . promissus
Gen . promissi
Dat . promisso
Ace . promissum
Abl . promisso
promissa
promissae
promissae
promissam
promissa
promissum
promissi
promisso
promissum
promisso
342
Plural
Masc.
Nom. promissi
Gen . promissorum
Dat. promissis
Ace . promissos
Abl . promissis
Fem.
promissae
pr omi s s arum
promissis
promissas
promissis
Neuter
promissa
promissorum
promissis
promissa
promissis
Fourth Conjugation (sepultus: [having been] buried)
Singular
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
sepultus
sepulta
sepultum
Gen.
sepulti
sepultae
sepulti
Dat.
sepulto
sepultae
sepulto
Ace.
sepultum
sepultam
sepultum
Abl.
sepulto
Plural
sepulta
sepulto
Nom.
sepulti
sepultae
sepulta
Gen.
sepultorum
sepultamm
sepultorum
Dat.
sepultis
sepultis
sepultis
Ace.
sepultos
sepultas
sepulta
Abl.
sepultis
sepultis
sepultis
Third Conjugation
lO-Verbs ( f actus :
[having been] i
Singular
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
f actus
facta
factum
Gen.
facti
factae
facti
Dat.
facto
factae
facto
Ace.
factum
factam
factum
Abl.
facto
Plural
facta
facto
Nom.
facti
factae
facta
Gen.
facto rum
factariim
facto rum
Dat.
factis
factis
factis
Ace.
factos
factas
facta
Abl.
factis
factis
factis
343
Future Indicative Passive
First Conjugation ( baptizandus : about to be baptized)
Singular
Masc. Fem. Neuter
Nom.
baptizandus
bapti zanda
bapti zandum
Gen.
baptizandi
bapti zandae
baptizandi
Dat.
baptizando
baptizandae
baptizando
Ace.
baptizandixm
bapti zandam
baptizandum
Abl.
baptizando
Plural
bapti zanda
baptizando
Nom.
baptizandi
baptizandae
bapti zanda
Gen.
bapti zctndorum
bapti zandamun
baptizandorum
Dat.
baptizandis
baptizandis
baptizandis
Ace.
bapti zandos
bapti zandas
baptizanda
Abl.
baptizandis
baptizandis
baptizandis
Second Conjugation
(docendus: about to be taught)
Singular
Masc,
Fem.
Neuter
Nom.
docendus
docenda
docendum
Gen.
docendi
docendae
docendi
Dat.
docendo
docendae
docendo
Ace.
docendixm
docendam
docendum
Abl.
docendo
Plural
docenda
docendo
Nom.
docendi
docendae
docenda
Gen.
docendorum
docendarum
docendorum
Dat.
docendis
docendis
docendis
Ace.
docendos
docendas
docenda
Abl.
docendis
docendis
docendis
Third Conjugation ( promittendus : about to be promised)
Singular
Fem.
Masc,
Nom.
promittendus
promittenda
Gen.
promittendi
promittendae
Dat.
promittendo
promittendae
Ace.
promittendum
promittendam
Abl.
promittendo
promittenda
Neuter
pr omi ttendum
promittendi
pr omi t tendo
pr omi ttendum
promittendo
344
Plural
Masc.
Nom . promittendi
Gen . promittendonim
Dat . promittendis
Ace . promittendos
Abl . promittendis
Fourth Conjugation
Singular
Masc.
Nom. sepeliendus
Gen. sepeliendi
Dat. sepeliendo
Ace. sepeliendum
Abl . sepeliendo
Plural
Nom. sepeliendi
Gen. sepeliendomm
Dat . sepeliendis
Ace. sepeliendos
Abl . sepeliendis
Fem.
pr omi ttendae
promittendarum
promittendis
promittendas
pr omi t tend i s
Neuter
pr omi t tenda
promittendorum
pr omi t tend i s
promittenda
promittendis
(sepeliendus: about to be buried)
Fem.
sepelienda
sepeliendae
sepeliendae
sepeliendam
sepelienda
sepeliendae
sepeliendarum
sepeliendis
sepeliendas
sepeliendis
Neuter
sepeliendum
sepeliendi
sepeliendo
sepeliendum
sepeliendo
sepelienda
sepe 1 iendorum
sepeliendis
sepelienda
sepeliendis
Third Conjugation lO-Verbs (faciendus: about to make, do)
Singular
Masc.
Fem.
Neuter
Nom.
faciendus
facienda
faciendum
Gen.
faciendi
faciendae
faciendi
Dat.
faciendo
faciendae
faciendo
Ace.
faciendum
faciendam
faciendum
Abl.
faciendo
Plural
facienda
faciendo
Nom.
faciendi
faciendae
facienda
Gen.
faciendorum
faciendarum
faciendorum
Dat.
faciendis
faciendis
faciendis
Ace.
faciendos
faciendas
facienda
Abl.
faciendis
faciendis
faciendis
345
5. Gerund (declined in the neuter singular only)
First Conjugation
(baptizandi, etc.;
of baptizing)
Nom.
Gen. baptizandi
Dat. baptizando
Ac c . bapt i z andum
Abl . baptizando
Second Conjugation Third Conjugation
( docendi , etc ,
of teaching)
docendi
docendo
docendum
docendo
( promittendi , etc . :
of promising)
promittendi
promittendo
promittendum
promittendo
Fourth Conjugation Third Conjugation lO-Verbs
( sepeliendi , etc . : ( f aciendi , etc . :
of burying) of making, doing)
Nom.
Gen. sepeliendi
Dat. sepeliendo
Ace. sepeliendum
Abl . sepeliendo
f aciendi
faciendo
faciendum
faciendo
B. Conjugation of Regular Verbs (all four conjugations)
copulare
docere
promittere
sepelire
facere
(marry
( teach
(promise
(bury
(make, do
1st conj . )
2nd conj .
) 3rd conj . )
4th conj . )
3rd-io)
1. Present Indicative Active
copulo
doceo
promitto
sepelio
facio
copulas
doces
promittis
sepelis
facis
copulat
docet
promittit
sepelit
facit
copulamus
docemus
promittimus
sepelimus
facimus
copulat is
docet is
promittitis
sepelitis
facitis
copulant
docent
promittunt
sepeliunt
faciunt
2 . Future
Indicative
Active
copulabo
docebo
promittam
sepeliam
faciam
copulabis
docebis
promittes
sepelies
facies
copulabit
docebit
promittet
sepeliet
faciet
copulabimus
docebimus
promittemus
sepeliemus
faciemus
copulabitis
docebitis
promittetis
sepelietis
facietis
copulabunt
docebunt
promittent
sepelient
facient
3 . Imperfect Indicat
ive Active
copulabcim
docebam
promittebam
sepeliebam
faciebam
copulabas
docebas
promittebas
sepeliebas
faciebas
copulabat
docebat
promittebat
sepeliebat
faciebat
copulabamus
docebconus
pr omi ttebamus
sepe 1 iebamus
fac iebamus
copulabatis
docebatis
promittebat i s
sepeliebatis
faciebatis
copulabant
docebant
promittebant
sepeliebant
faciebant
346
4. Perfect Indicative Active
copulavi
copulavisti
copulavit
copulavimus
copulavistis
copul avemnt
( copulavere )
docui
docuisti
docuit
docuimus
docuistis
docuerunt
( docuere )
promissi
promissisti
promissit
promissimus
promissistis
promisserunt
( promissere )
5. Pluperfect Indicative Active
copul aver am
copul averas
copul aver at
copul aver amus
copulaveratis
copulaverant
docueram promisseram
docueras promisseras
docuerat promisserat
docueramus promissercunus
docueratis promisseratis
docuerant promisserant
6. Future Perfect Indicative Active
copul aver o
copulaveris
copulaverit
copulaverimus
copulaveritis
copulaverint
docuero
docueris
docuerit
docuerimus
docueritis
docuerint
promissero
promisseris
promisserit
promisserimus
promisseritis
promisserint
7. Present Indicative Passive
copulor
copularis
copulatvir
copulamur
copulamini
copulantur
doceor
doceris
docetur
docemur
docemini
docentur
promittor
promitteris
promittitur
promittimur
promittimini
promittuntur
sepelivi
sepelivisti
sepelivit
sepelivimus
sepelivistis
sepeliverunt
(sepelivere)
sepeliveram
sepeliveras
sepe liver at
sepeliveretmus
sepeliveratis
sepeliverant
sepelivero
sepeliveris
sepeliverit
sepeliverimus
sepeliveritis
sepeliverint
sepelior
sepeliris
sepelitur
sepelimur
sepelimini
sepeliuntur
feci
fecisti
fecit
fecimus
fecistis
fecerunt
( f ecere )
feceram
feceras
fecerat
feceramus
feceratis
fecerant
fecero
feceris
fecerit
fecerimus
feceritis
fecerint
facior
faceris
facitur
facimur
facimini
faciuntur
8. Future Indicative Passive
copulabor
copulaberis
copulabitur
copulabimur
copulabimini
copulabuntur
docebor
doceberis
docebitur
docebimur
docebimini
docebuntur
promittar
promitteris
promittetur
promittemur
promittemini
promittentur
9. Imperfect Indicative Passive
copul abar docebar
copulabaris docebaris
copulabatur docebatur
copulabctmur docebamur
copulabamini docebamini
copul abantur docebantur
pr omi ttebar
promittebaris
promittebatur
promittebamur
promittebamini
promittebantur
sepeliar
sepelieris
sepelietur
sepeliemur
sepeliemini
sepelientur
sepeliebar
sepeliebaris
sepeliebatur
sepeliebamur
sepeliebamini
sepel iebantur
f aciar
f acieris
f acietur
faciemur
faciemini
facientur
f aciebar
f aciebaris
f aciebatur
faciebamur
faciebamini
faciebantur
347
10. Perfect Indicative Passive
copulatus sum*
copulatus es
copulatus est
copuJati sumus
copulati estis
copulati sunt
doctus sum
doctus es
doctus est
docti sumus
docti estis
docti sunt
promissus sum
promissus es
promissus est
promissi sumus
promissi estis
promissi sunt
sepultus sum
sepultus es
sepultus est
sepulti sumus
sepulti estis
sepulti sunt
factus sum
factus es
factus est
facti sumus
facti estis
facti sunt
*The full declension of the perfect passive participle,
which is part of the perfect, pluperfect, and future
perfect indicative passive tenses, is not provided here.
In the paradigms, copulatus, copulata, copulatum
is understood for the singular, and copulati, copulatae,
copulata for the plural .
11. Pluperfect Indicative Passive
copulatus eram
copulatus eras
copulatus erat
copulati eramus
copulati eratis
copulati erant
factus eram
factus eras
factus erat
facti eramus
facti eratis
facti erant
doctus eram
doctus eras
doctus erat
docti eramus
docti eratis
docti erant
promissus eram
promissus eras
promissus erat
promissi eramus
promissi eratis
promissi erant
sepultus eram
sepultus eras
sepultus erat
sepulti eramus
sepulti eratis
sepulti ereuit
12. Future Perfect Indicative Passive
copulatus ero
copulatus eris
copulatus erit
copulati erimus
copulati eritis
copulati erunt
factus ero
factus eris
factus erit
facti erimus
facti eritis
facti erunt
doctus ero
doctus eris
doctus erit
docti erimus
docti eritis
docti erunt
promissus ero
promissus eris
promissus erit
promissi erimus
promissi eritis
promissi erunt
sepultus ero
sepultus eris
sepultus erit
sepulti erimus
sepulti eritis
sepulti eriint
348
13. Present Subjunctive Active
copulem
copules
copulet
copulemus
copuletis
copulent
doceam
doceas
doceat
doceamus
doceatis
doceant
promittam
promittas
promittat
promittamus
promittatis
promittant
14. Imperfect Subjunctive Active
copularem
copulares
copularet
copul aremus
copularetis
copul arent
docerem
doceres
doceret
doceremus
doceretis
docerent
promitterem
promitteres
promitteret
promitteremus
promitteretis
promitterent
15. Perfect Subjunctive Active
copulaverim docuerim promisserim
copulaveris docueris promisseris
copulaverit docuerit promisserit
copulaverimus docuerimus promisserimus
copulaveritis docueritis promisseritis
copulaverint docuerint promisserint
16. Pluperfect Subjunctive Active
copulavissem docuissem promississem
copulavisses docuisses promississes
copulavisset docuisset promississet
copulavissemus docuissemus promississemus
copulavissetis docuissetis promississet is
copulavissent docuissent promississent
17. Present Subjunctive Passive
sepelicun
sepelias
sepeliat
sepeliamus
sepeliatis
sepeliant
sepelirem
sepelires
sepeliret
sepeliremus
sepeliretis
sepelirent
sepeliverim
sepeliveris
sepeliverit
sepel iver imus
sepeliveritis
sepeliverint
sepel ivissem
sepelivisses
sepelivisset
sepelivissemus
sepelivissetis
sepelivissent
f aciam
facias
f aciat
f aciamus
faciatis
faciant
facerem
faceres
faceret
facer emus
f aceretis
facer en t
fecerim
feceris
fecerit
fecerimus
feceritis
fecerint
fecissem
fecisses
fecisset
fecissemus
fecissetis
fecissent
copuler
copuleris
copuletur
copulemur
copulemini
copulentur
docear
docearis
doceatur
doceamur
doceamini
doceantur
promittar
promittaris
promittatur
promittamur
promittamini
pr omi tt an tur
18. Imperfect Subjunctive Passive
copularer docerer promitterer
copulareris docereris promittereris
copularetur doceretur promitteretur
copularemur doceremur promitteremur
copularemini doceremini promitteremini
copularentur docerentur promitterentur
sepeliar
sepeliaris
sepel iatur
sepel iamur
sepeliamini
sepeliantur
sepel irer
sepelireris
sepel ire tur
sepeliremur
sepel iremini
sepelirentur
f aciar
f aciaris
facia tur
faciamur
faciamini
faciantur
facer er
f acereris
f aceretur
facer emur
faceremini
facerentur
349
19. Perfect Subjunctive Passive
doctus sim
doctus sis
doctus sit
docti simus
docti sitis
docti sint
promissus sim
promissus sis
promissus sit
promissi simus
promissi sitis
promissi sint
copulatus sim
copulatus sis
copulatus sit
copulati simus
copulati sitis
copulati sint
f actus sim
factus sis
f actus sit
facti simus
facti sitis
facti sint
20. Pluperfect Subjunctive Passive
copulatus essem doctus essem
copulatus esses doctus esses
copulatus esset doctus esset
copulati essemus docti essemus
copulati essetis docti essetis
copulati assent docti essent
factus essem
factus esses
factus esset
facti essemus
facti essetis
facti essent
sepultus sim
sepultus sis
sepultus sit
sepulti simus
sepulti sitis
sepulti sint
promissus essem
promissus esses
promissus esset
promissi essemus
promissi essetis
promissi essent
sepultus essem
sepultus esses
sepultus esset
sepulti essemus
sepulti essetis
sepulti essent
21. Present Imperative Active
copula doce promitte
copulate docete promittite
sepeli
sepelite
fac
f acite
22. Present Imperative Passive
copulare docere promittere
copulamini docemini promittimini
sepelire
sepelimini
facere
facimini
The imperative mood has not been considered in any detail in
this text, since it was rarely used in parish registers which
reported births, baptisms, marriages, deaths, and burials. The
present imperative, active and passive, is used to give commands
in the second person singular and plural, e.g., copula!: you
(singular) marry! copulate: you (all) marry!
The present imperative active , which is the most common form
of the imperative, is the present stem for the second person
singular (formed by omitting the -re or -ere of the present
infinitive). Since the present stem of third conjugation verbs
ends in a consonant, an -e is added to the majority of such verbs
350
in the second person singular (e.g., promitte! : you promise!).
The third conjugation io-verb facere drops the -e endings, as do
a few third conjugation verbs.
The second person plural present imperative active is formed
by adding -te to the present stem. Note, however, that third
conjugation and third conjugation io-verbs add an -i to the -te
rather than an -e (e.g., facite! : you [all] do!).
The present imperative passive is used primarily with depo-
nent verbs. The second person singular is identical to the
present infinitive (e.g., copulare! : [you] be married!), while
the second person plural is basically the same as the second
person plural present indicative passive (e.g., copulamini ! : [you
all] be married! )
There is also a future imperative active and passive for the
second and third person singular and plural. This was not fre-
quently utilized in classical Latin and will not be discussed
here. For additional information on this tense of the impera-
tive, consult some of the grammar books listed in the selected
bibliography at the back of this book.
22. Participles
First Conjugation Second Conjugation Third Conjugation
Active
Present copulans docens promittens
Future copulaturus docturus promissurus
Passive
Perfect copulatus doctus promissus
Future copulandus docendus promittendus
Fourth Conjugation Third Conjugation lO-Verbs
Active
Present sepeliens faciens
Future sepulturus facturus
Passive
Perfect sepultus factus
Future sepeliendus faciendus
351
23. Infinitives
First Conjugation
Active
Second Conjugation Third Conjugation
Present copulare docere
Perfect copulavisse docuisse
Future copulatiirus esse docturus esse
Passive
Present
Perfect
Future
copulari
copulatus esse
copulatum iri
doceri
doctus esse
doctum iri
promittere
promississe
promissurus esse
promitti
promissus esse
promissum iri
Fourth Conjugation
Active
Present sepelire
Perfect sepelivisse
Future sepulturus esse
Passive
Present
Perfect
Future
sepeliri
sepultus esse
sepultum iri
Third Conjugation lO-Verbs
f acere
fecisse
facturus esse
faci
factus esse
sepultum iri
The Principal Parts of the Regular Verbs Conjugated Above
copulo, copulare, copulavi, copulatum
doceo, docere, docui, doctum
promitto, promittere, promissi, promissum
sepelio, sepelire, sepelivi, sepultum
facio, f acere, feci, factum
C. The Conjugation of Irregular Verbs: ferre (to bear, carry;
irregular third conjugation)
Present Indicative
Active
fero
fers
fert
ferimus
fertis
ferunt
2 . Future Indicative
Active
feram
feres
feret
feremus
feretis
ferent
352
Imperfect Indicative
Active
4 . Perfect Indicative
Active
ferebam
ferebas
ferebat
ferebamus
ferebatis
ferebant
5. Pluperfect Indicative
Active
tuli
tulisti
tulit
tulimus
tulistis
tulerunt ( tulere )
6. Future Perfect Indicative
Active
tuleram
tuleras
tulerat
tuleramus
tuleratis
tulerant
tulero
tuleris
tulerit
tulerimus
tuleritis
tulerint
7 . Present Indicative
Passive
8
Future Indicative
Passive
feror
ferris
fertur
ferimiir
ferimini
fenintur
ferar
fereris
feretur
feremxir
feremini
ferentur
Imperfect Indicative
Passive
10. Perfect Indicative
Passive
ferebar
ferebaris
ferebatur
ferebamur
ferebamini
ferebantur
latus Slim
latus es
latus est
lati sumus
lati estis
lati sunt
11. Pluperfect Indicative
Passive
12
Future Perfect Indicative
Passive
latus eram
latus eras
latus erat
lati eramus
lati eratis
lati erant
latus ero
latus eris
latus erit
lati erimus
lati eritis
lati erunt
353
13. Present Subjunctive
Active
14. Imperfect Subjunctive
Active
feram
feras
ferat
feramus
feratis
feretnt
ferrem
ferres
ferret
ferremus
ferretis
ferrent
15. Perfect Subjunctive
Active
16. Pluperfect Subjunctive
Active
tulerim
tuleris
tulerit
tulerimus
tuleritis
tulerint
tulissem
tulisses
tulisset
tulissemus
tulissetis
tulissent
17. Present Subjunctive
Passive
18. Imperfect Subjunctive
Passive
ferar
feraris
feratur
feramur
feramini
ferantur
ferrer
ferres
ferretur
ferremur
ferremini
ferrentur
19. Perfect Subjunctive
Passive
20. Pluperfect Subjunctive
Passive
latus sim
latus sis
latus sit
lati simus
lati sitis
lati sint
latus essem
latus esses
latus esset
lati essemus
lati essetis
lati essent
21. Present Imperative Active
far
ferte
22. Participles
Active
Passive
Present ferens
Future laturus
Perfect
Future
latus
ferendus
354
23. Infinitives
Active
Present
Perfect
Future
ferre
tulisse
laturus esse
Passive
ferri
latus esse
latum iri
The Principal Parts of ferre
fero, ferre, tuli, latum
D. The Conjugation of Irregular Verbs: esse (to be), posse
(to be able [to]), velle (to will, wish; irregular 3rd
conjugation), nolle (to wish ... not, be unwilling;
irregular third conjugation), malle (to wish rather,
prefer; irregular third conjugation), ire (to go;
irregular fourth conjugation)
1 . Present Indicative Active
posse
velle
nolle
malle
stun
possum
volo
nolo
malo
eo
es
potes
vis
non vis
mavis
is
est
potest
vult
non vult
mavult
it
sumus
possumus
volumus
nolumus
malumus
imus
estis
potestis
vultis
non vultis
mavultis
itis
sunt
possunt
volunt
nolunt
malunt
eunt
2 . Future Indicative Active
ero
potero
volam
nolam
malam
ibo
eris
poteris
voles
noles
males
ibis
erit
poterit
volet
nolet
malet
ibit
erimus
poterimus
vol emus
no 1 emus
ma 1 emus
ibimus
eritis
poteritis
voletis
noletis
maletis
ibitis
erunt
poterunt
volent
nolent
malent
ibunt
3.
Imperfect Indicative Act:
ive
eram
poteram
volebam
nolebam
malebam
ibcun
eras
poteras
volebas
nolebas
malebas
ibas
erat
poterat
volebat
nolebat
malebat
ibat
eramus
poteramus
volebamus
nolebamus
malebamus
ibamus
eratis
poterat is
volebatis
nolebatis
malebatis
ibatis
erant
poterant
volebcint
nolebant
malebant
ibant
355
4 . Perfect Indicative Active
fui
potui
volui
nolui
malui
ii
fuisti
potuisti
voluisti
noluisti
maluisti
isti
fuit
potuit
voluit
noluit
maluit
lit
fuimus
potuimus
voluimus
noluimus
maluimus
iimus
fuistis
potuistis
voluistis
noluistis
maluistis
istis
fuerunt
potuerunt
voluerunt
noluerunt
maluenint
ierunt
( f uere )
( potuere )
( voluere )
(noluere)
( maluere )
( iere)
5.
Pluperfect Indicative Act
ive
fueram
potueram
volueram
nolueram
malueram
ieram
fueras
potueras
volueras
nolueras
malueras
ieras
fuerat
potuerat
voluerat
noluerat
maluerat
ierat
fueramus
potueramus
volueramus
nolueramus
malueramus
ieramus
fueratis
potueratis
volueratis
nolueratis
malueratis
ieratis
fuerant
potuerant
voluerant
noluerant
maluerant
ierant
6.
Future Perfect Indicative
Active
fuero potuero voluero noluero maluero iero
fueris potueris volueris nolueris malueris ieris
fuerit potuerit voluerit noluerit maluerit ierit
fuerimus potuerimus voluerimus noluerimus maluerimus ierimus
fueritis potueritis volueritis nolueritis malueritis ieritis
fuerint potuerint voluerint noluerint maluerint ierint
There are no passive forms for these verbs. However, the
compounds of eo, ire, ii, itum, such as
obire (to go away, die), may have passive forms.
7. Present Subjunctive Active
sim
possim
velim
nolim
malim
eam
sis
possis
velis
noils
mails
eas
sit
possit
velit
nolit
malit
eat
simus
possimus
ve Iimus
no Iimus
ma Iimus
eamus
sitis
possitis
velitis
nolitis
malitis
eatis
sint
possint
velint
no lint
ma lint
eeint
8.
Imperfect Subjunctive Act
ive
essem
possem
vellem
no Hem
mallem
irem
esses
posses
velles
nolles
malles
ires
asset
posset
vellet
nollet
mallet
iret
essemus
possemus
vellemus
nollemus
mallemus
iremus
essetis
possetis
velletis
nolletis
malletis
iretis
essent
possent
vellent
no 1 lent
ma 1 lent
irent
356
9. Perfect Subjunctive Active
fuerim potuerim voluerim noluerim maluerim ierim
fueris potueris volueris nolueris malueris ieris
fuerit potuerit voluerit noluerit maluerit ierit
fuerimus potuerimus voluerimus noluerimus maluerimus ierimus
fueritis potueritis volueritis nolueritis malueritis ieritis
fuerint potuerint voluerint noluerint maluerint ierint
10. Pluperfect Subjunctive Active
fuissem
fuisses
fuisset
fuissemus
fuissetis
fuissent
potuissem
potuisses
potuisset
potuissemus
potuissetis
potuissent
voluissem
voluisses
voluisset
voluissemus
voluissetis
voluissent
noluissem
noluisses
noluisset
noluissemus
noluissetis
noluissent
maluissem issem
maluisses isses
maluisset isset
maluissemus issemus
maluissetis issetis
maluissent issent
11. Present Active Imperative
esse nolle ire
es noli i
este nolite ite
12. Participles
Active
Present potens volens nolens iens ( euntis , etc . )
Future futurus iturus
N.B. The verb ire has a gerund eundus, etc.
13. Infinitives
Active
Present esse posse velle nolle malle ire
Perfect fuisse potuisse voluisse noluisse maluisse isse
Future futurus esse iturus esse
( fore )
The Principal Parts of the Above Irregular Verbs
sum, esse, fui, futurus
possum, posse, potui
volo, velle, volui
nolo, nolle, nolui
malo, malle, malui
eo, ire, ii, itum (supine)
357
E. The Conjugation of the Irregular Verb fieri (to be made,
be done, become, used as the passive form of facere;
technically, it has no active forms)
Present 2 .
Future
3.
Imperfect
4 . Perfect
Indicative
Indicative
Indicative
Indicative
fio
f iam
f iebam
factus sum
fis
fies
f iebas
factus es
fit
fiet
fiebat
factus est
f imus
f iemus
f iebamus
facti sumus
fitis
fietis
f iebatis
facti estis
f iunt
f ient
f iebant
facti sunt
Pluperfect 6.
Future
Perfect
7.
Present
8 . Imperfect
Indicative
Indicative
Subjunctive
Subjunctive
factus eram
factus
ero
f iam
f ierem
factus eras
factus
eris
f ias
f ieres
factus erat
factus
erit
fiat
f ieret
facti eramus
facti erimus
f iamus
f ieremus
facti eratis
facti eritis
f iatis
f ieretis
facti erant
facti enint
f iant
f ierent
9. Perfect
10.
, Pluperfect
Subjunctive
Subjunctive
factus sim
factus
essem
factus sis
factus
esses
factus sit
factus
esset
facti simus
facti (
essemus
facti sitis
facti i
essetis
facti sint
facti (
essent
11. Imperative 12. Participles
fi
fite
Perfect factus
Future faciendus
13. Infinitives
Present fieri
Perfect factus esse
Future factum iri
The Principal Parts of fieri
fio, fieri, factus sum
F. The Conjugation of the Deponent Verbs conari (to try,
attempt; first conjugation), fateri (to confess; second
conjugation), nasci (to be born; third conjugation),
experiri (to try; fourth conjugation), mori (to die;
3rd conjugation lO-Verb)
358
1. Present Indicative
conari fateri nasci
Conor
conaris
conatur
conamur
conamini
conantur
f ateor
fateris
fatetur
f atemur
f atemini
f atentur
Future Indicative
nascor
nasceris
nascitur
nascimur
nascimini
nascuntur
experxrx
experior
experiris
experitur
experimur
experimini
experiuntur
morior
moreris
moritur
morimur
morimini
moriuntur
conabor fatebor nascar experiar
conaberis fateberis nasceris experieris
conabittir fatebitur nascetur experietur
conabimur fatebimur nascemur experiemur
conabimini fatebimini nascemini experiemini
conabuntur fatebuntur nascentur experientur
3 . Imperfect Indicative
conabar
conabaris
conabatur
conabamur
conabamini
conabantur
fatebar
f atebaris
fatebatur
fatebamur
f atebamini
f atebantur
4. Perfect Indicative
conatus sum
conatus es
conatus est
conati sumus
conati estis
conati sunt
fassus svun
fassus es
fassus est
fassi sumus
fassi estis
fassi sunt
nascebar
nascebaris
nascebatur
nascebamur
nascebamini
nascebantur
natus sum
natus es
natus est
nati siimus
nati estis
nati sunt
5. Pluperfect Indicative
conatus eram fassus eram natus eram
conatus eras fassus eras natus eras
conatus erat fassus erat natus erat
conati eramus fassi eramus nati eramus
conati eratis fassi eratis nati eratis
conati erant fassi erant nati erant
experiebar
experiebaris
experiebatur
experiebamur
experiebamini
experiebantur
expertus sum
expertus es
expertus est
experti sumus
experti estis
experti svint
expertus eram
expertus eras
expertus erat
experti ereimus
experti eratis
experti erant
moriar
morieris
morietur
moriemur
moriemini
morientur
moriebar
moriebaris
moriebatur
moriebamur
moriebamini
moriebantur
mortuus sum
mortuus es
mortuus est
mortui sumus
mortui estis
mortui sunt
mortuus eram
mortuus eras
mortuus erat
mortui eramus
mortui eratis
mortui erant
359
6 . Future Perfect
conatus ero fassus ero natus ero
conatus eris fassus eris natus eris
conatus erit fassus erit natus erit
conati erimus fassi erimus nati erimus
conati eritis fassi eritis nati eritis
conati erunt fassi erunt nati erunt
expertus ero
expertus eris
expertus erit
experti erimus
experti eritis
experti emnt
mortuus ero
mortuus eris
mortuus erit
mortui erimus
mortui eritis
mortui erunt
7. Present Subjunctive
coner
coneris
conetur
conemur
conemini
conentur
fatear nascar experiar moriar
fatearis nascaris experiaris moriaris
fateatur nascatur experiatur moriatur
fateamur nascamur experiamur moriamur
fateamini nascamini experiamini moriamini
fatecuitur nascantxir experiantxir moriantur
8. Imperfect Subjunctive
conarer
conareris
conaretur
conaremur
conaremini
conarentur
f aterer
fatereris
fateretur
fateremur
fateremini
faterentur
nascerer
nascereris
nasceretur
nasceremur
nasceremini
nascerentur
experirer
experireris
experiretur
experiremur
experiremini
experirentur
morerer
morereris
moreretur
moreremur
moreremini
morerentur
9. Perfect Subjunctive
conatus sim
conatus sis
conatus sit
conati simus
conati sitis
conati sint
fassus sim
fassus sis
fassus sit
fassi simus
fassi sitis
fassi sint
natus sim
natus sis
natus sit
nati simus
nati sitis
nati sint
expertus sim
expertus sis
expertus sit
experti simus
experti sitis
experti sint
mortuus sim
mortuus sis
mortuus sit
mortui simus
mortui sitis
mortui sint
10. Pluperfect Subjunctive
conatus essem
conatus esses
conatus esset
conati essemus
conati essetis
conati essent
fassus essem
fassus esses
fassus esset
fassi essemus
fassi essetis
fassi essent
natus essem
natus esses
natus esset
nati essemus
nati essetis
nati essent
expertus essem
expertus esses
expertus esset
experti essemus
experti essetis
experti essent
mortuus essem
mortuus esses
mortuus esset
mortui essemus
mortui essetis
mortui essent
360
11. Present Imperative
conare fatere nascere
conamlni fatemini nascimini
12. Participles
Active
experire
experimini
morere
morimini
Present conans fatens nascens experiens moriens
Future conaturus fassurus naturus experturus mortuurus
Passive
Perfect conatus fassus natus expertus mortuus
Future conandus fatendus nascendus experiendus moriendus
13. Infinitives
Present
Perfect
Future
conari
conatus esse
conaturus esse
fateri
fassus esse
fassurus esse
nasci
natus esse
naturus esse
Present experiri
Perfect expertus esse
Future experturus esse
morx
mortuus esse
mortuurus esse
The Principal Parts of the Above Deponent Verbs
Conor
f ateor
nascor
experior
morior
conari
fateri
nasci
experiri
mori
conatus sum
fassus sum
natus sum
expertus sum
mortuus sum
Semi -deponent verbs such as audeo, audere, aussus sum (dare)
will not be reviewed here. The conjugation of such verbs is
similar to the regular or deponent verbs whose paradigms are
provided above.
361
LATIN-ENGLISH WORD LIST
Note that this word list is structured in a manner similar
to a number of Latin dictionaries and word lists in that it
provides the following information: for nouns: the nominative
singular, the genitive singular (some dictionaries list only the
ending), the gender (abbreviated), and the English definition,
e.g., parochus, parochi , m. : priest, parish priest; for adjec-
tives: the full nominative singular of adjectives of all three
declension (together with the genitive singular of third declen-
sion adjectives having the same form for all three genders in the
nominative singular) and the English definition, e.g., sanctus ,
sancta, sanctum: holy, parochialis, parochiale: parish; felix,
felicis: happy; for verbs: the principal parts of Latin verbs of
all four conjugations, with the conjugation number included, and
the English definition, e.g., copulo, copulare, copulavi, copula-
tum (1): marry; deponent verbs are listed as follows: nascor,
nasci, natus sum (dep. 3): die.
This word list differs from standard dictionaries of classi-
cal Latin, however, in the following ways: nouns of the first
declension also have the medieval spelling of the genitive singu-
lar, without the -a of the -ae diphthong, in parenthesis next to
the classical genitive singular spelling, e.g., avia, aviae
(avie) , f.: grandmother. Although infrequent, it is possible, on
occasion, to find the medieval spelling (with the -a omitted) in
parish register entries. In addition, some medieval variations
in spelling are also noted in parentheses so that they can be
recognized if found in parish registers, e.g., caelum, caeli, n.:
heaven, sky (celum). A number of phrases such as sine prole
decessit: he/she died without issue are also included in this
word list.
prep
+ abl
(see, avunculus
a , ab , abs ,
from, by
abavunculus
maximus )
abavus , abavi , m. :
great-great-grandfather
abavia, abaviae (abavie), f.:
great-great-grandmother
abbas, abbatis , m.: abbot
(head of an abbey)
abbatia, abbatiae (abbatie),
f.: abbey (abbacia)
abdormio, abdormire, abdor-
mivi, abdormitum (4): sleep
away, die
abeo , abire, abii, abitum
(irregular 4): go away,
pass away, die, depart
abjicio, abjicere, abjeci,
abjectum (3): throw away,
throw down (abiicio)
abjectarius, abjectarii, m. :
carpenter, woodcarver
abluo, abluere, ablui, ablutum
(3): wash, baptize
ablutus, abluta, ablutum,
perf. pass. part, of abluo:
washed, baptized
abmatertera (see, matertera
maxima)
abortivus, abortiva, aborti-
vum: prematurely born
abortus, abortus, m. : miscar-
riage
abpatruus (see, patruus maxi-
mus)
362
absolutio, absolutionis , f.:
absolution, forgiveness,
remission
absolvo, absolvere, absolvi,
absolutum (3): absolve,
release
absque, prep. + abl.: without
abstinentia, abstinentiae
( abstinentie) , f.: absti-
nence; Also, the practice
of a penance which consists
of fasting, or not eating
certain types of food.
absum, abesse, afui: be away,
be absent
ac, atque, conj . : and
academia, academiae
(academie), f.: university,
academy
acatholicus, acatholica,
acatholicxim: non-Catholic
accido, accidere, accidi (3):
happen , occur
accidit, impersonal: it hap-
pens
acer, acris, acre, adj . :
sharp , keen
acicularius, acicularii, m. :
needle maker (acuarius)
acolitus, acoliti, m. : aco-
lyte, the lowest rank in
ecclesiastical office
(Greek)
acquiesco, acquiescere, ac-
quievi, acquietum (3):
repose, die, be content
with
acra , acrae ( acre ) , f . : acre
actionarius, actionarii, m. :
trader, peddler
activus, activa, activum:
active, current
actuarius, actuarii, m. ,
judicii: legal secretary
acutiator, acutiatoris, m. :
sharpener (e.g., scissors)
ad, prep. + ace: to toward,
for, near
adamantium sculptor, sculpto-
ris, m. : diamond cutter
adeo, adv.: therefore, at this
time
adhuc, adv.: thus, still, yet,
besides
adipiscor, adipisci, adeptus
sum (dep. 3): get, gain,
obtain
adjuvo, adjuvare, adjuvavi,
adjuvatum (1): help, aid
( adiuvo )
admodum, adv. : fully, highest
adolescens, adolescentis ,
adj.: young (adulescens)
adolescens, adolescentis, m.
or f . : young man or young
woman, adolescent
adquiro, adquirere, adquisivi,
adquisitum (3): acquire,
get
adsum, adesse, adf ui : be
present
advunbrator , adumbratoris , m . :
artist
adventus , adventus, m.: ad-
vent, arrival. Advent, the
season just prior to
Christmas; a period of
preparation for the holiday
which begins on the fourth
Sunday before Christmas.
adversus, adversa, adversum:
towards , against
adverto , advertere , adverti ,
adversum (3): perceive,
attract, turn towards,
steer
advocatus , advocati, m.:
lawyer, legal representa-
tive
aedicula, aediculae
(aedicule) , f . : small
building, shrine, mortuary
(edicula)
aedifico, aedificare, aedifi-
cavi, adificatum (1): build
(edifice)
aedilis, aedilis, m. : archi-
tect (Also, a public
official in ancient Rome
who served as the superin-
tendent of buildings,
roads, markets, theaters,
and police, [edilis] )
aeger , aegra , aegrum: sick
(eger)
363
aeneus , aenea, aeneum: bronze
( eneus )
aequalis, aequale, adj.: equal
(equal is)
aeradius, aeradii, m.: bell
founder ( eradius )
aestimo , aestimare , aestimavi ,
aestimatum (1): think,
estimate, judge (estimo)
aestas , aestatis , f . : summer
( estas )
aestus , aestus, m. : heat
( estus )
aetas , aetatis , f . : age ( etas )
aetatis suae: short for anno
aetatis suae: in the year
of his/her age, age
aetatis circiter: of the
approximate age (of)
aeternitas , aeternitatis , f , :
eternity (etemitas)
aeternus , aeterna, aeternum:
eternal ( e temus )
affero, affere, attuli, alla-
tum (irregular 3): bear,
bring to, carry
affigo, affigere, affixi,
affixum (3): affix, fasten
to
affixus, affixa, affixum,
perf . pass. part, of affi-
go: affixed, fastened to
affinitas, affinitatis, f.:
relative by marriage; also,
affinity (as a diriment
impediment to marriage, see
impedimentum dirimentum) ;
relationship, generally
between a husband and the
relatives of his former
wife or a wife and those of
her former husband. No
marriage is permitted with
any relation in the direct
line. It is, however,
possible to obtain a dis-
pensation for marriage in
the first or second degrees
of the indirect line (e.g. ,
cousins). See also, con-
sanguinitas .
agnata , agnatae ( agnate ) , f . :
blood relative, female line
agnatus, agnati , m. : blood
relative, male line
agnosco , agnoscere , agnovi ,
agnotum (3): observe,
acknowledge , approve
agnus, agni, m. : lamb
agnus Dei: the Lamb of God
(Jesus Christ)
ago, agere , egi , actum (3):
do, make, drive, finish,
discuss
actus, acta, actum, perf.
pass. part, of ago: done,
completed, finished
agon, agonis, m. : agony,
contest (Greek)
agonizo, agonizare, agonizavi,
agonizatum (1): suffer
(Greek)
agricola, agricolae
(agricole), m. : farmer
aisamentum, aisamenti, n.:
easement (use of land owned
by someone else)
albus, alba, album: white
alias, adv.: also, or, other-
wise, at, another
alibi, adv.: elsewhere, at
another time
alienus, alieni, m. : foreigner
aliqui, aliquae, aliquod:
some , any
aliguis, aliquae, aliquid,
adj . : some , any
alius, alia, aliud: other,
another (gen. sing. : alius,
dat. sing. : ali)
allege, allegare, allegavi ,
allegatum (1): accuse,
allege
altare, altaris, n.: altar,
the altar upon which the
eucharist is placed
altare summum: the high or
highest altar in the church
(where special masses and
other services are cele-
brated)
364
alter, altera, alterum: one
(of two), the other (of
two) [gen. sing.: alterius,
dat. sing.: alteri] )
alumna, alumnae (alumne), f.:
foster child, female
( alumpna )
alumnus, alumni, m.: foster
child, male (alumpnus)
alutarius, alutarii, m.:
tanner
ambo, ambae, ambo, adj. pi.:
both, two together
ambo, adv. : both
amentarius , amentarii, m . :
harness maker, saddler
amerci amentum, amerciamenti ,
n.: amercement (a fine
whose amount is fixed by a
court), fine, punishment
amicus, amici, m. : friend
amicitia, amicitiae (amicite),
f.: friendship, relation-
ship
amita, amitae (amite), f.:
aunt (father's sister)
amita magna: great-aunt
(sister of the grandfather)
amita major: great-great-aunt
(sister of the great-
grandfather )
amita maxima: great-great-
great-aunt (sister of the
great-great-grandfather )
amplector , amplecti , amplexus
sum: embrace, grasp, clasp
amplius, adv.: longer, more,
further
ampullarius, ampullarii, m. :
tinsmith, plumber
amputator, amputatoris, m.
arborum: wood cutter
an, con.: or, whether
analogus , analoga, analogum:
having a similarity or
proportion , analogous
ancilla, ancillae (ancille),
f . : female servant
angelus, angeli, m. : angel,
messenger (Greek)
angustus, angusta, angustum:
narrow
anima, animae (anime), f.:
soul
Animam suam deo reddidit:
He/she returned his/her
soul to God (i.e., died).
Animam suam domino reddidit:
He/she returned his/her
soul to the Lord (i.e.,
died) .
animadversio, animadversionis ,
f.: observation, remark
annata , cinnatae ( annate ) , f . :
yield from the soil for one
year
annexum, annexi , n.: annex,
suburb, surrounding area
anniversarium, anniversarii ,
n.: anniversary, a special
day commemorating various
events such as the anniver-
sary of the consecration of
a bishop, the death of an
individual, etc. For the
latter, a special mass for
the dead would generally be
celebrated.
anno ab incarnatione , see
cinnus
anno domini, see annus
anno eiusdem incarnationis,
see annus
anno gratiae, see annus
annonarius, annonarii, m. :
grain merchant
annus, anni, m. : year; einno ab
incarnatione: in the year
from (since) the incarna-
tion (of the Lord Jesus
Christ); anno eiusdem
incarnationis: in the year
of (after) the incarnation
of the same (i.e. , the Lord
Jesus Christ); etnno domini:
in the year of the (our)
Lord; anno gratiae: in the
year of grace (i.e., anno
domini )
annus bissextilis: leap year
(annus bissextus)
annuus, cinnua, annuum: yearly,
annually
365
anonymus , anonyma, anonymum:
unknown, unnamed, anonymous
(Greek)
ante, prep. + ace: before
antea, adv.: formerly, before
( anthea )
in antea: for the future,
henceforth (in anthea)
antecedo, antecedere, ante-
cessi , antecessum ( 3 ) : go
before, precede
antequam, con j . : before (used
with the subjunctive in
medieval Latin)
antiquarius, antiquarii, m. :
seller and collector of old
books
antiquus , antiqua, antiquum:
old, ancient
anularius, anularii, m. : ring
maker ( emulator , annulatro )
aper, apri, m. : a boar
aperio, aperire, aperui ,
apertum (4): evident, open,
exposed
apiarius , apiarii, m. : bee
keeper
apostolus, apostoli, m.:
apostle (Greek)
apothecarius , apothecarii, m. :
pharmacist, apothecary
(Greek)
apparens , apparentis, adj.
certain, clear
apparentia, apparentiae
(apparentie) , f.: appear-
ance, appearance in court
( apparencia )
appello, appellare, appellavi,
appellatum ( 1 ) : call , name ,
appeal , accuse
appono, apponere, apposui,
appositum (3): add, affix
apprehendo , apprehendere ,
apprehendi , apprehensum
(3): take control of,
seize, grasp
approbo , approbare , approbavi ,
approbatum ( 1 ) : approve ( in
business contracts of the
later middle ages, to
approve or agree to a legal
transaction)
apricator, apricatoris, m.:
fuller, bleacher of cloth
apruator, apruatoris, m. :
someone who improves land
or receives a benefit from
it
apud, prep. + ace: near by,
at, with, among, at the
house of
aqua, aquae (aque), f.: water
( acqua )
aratrum, aratri , n. : plow
land, plow
arbiter, arbitri, m. : witness
arbitrium, arbitrii, n. :
j udgment
arbor , arbor is , f . : tree
arborator, arboratoris, m.:
tree farmer
archiator, archiatoris, m. :
physician (Greek)
circhiepiscopus , archiepiscopi ,
m. : archbishop (Greek)
archiepresbyter , archiepresby-
teris , m.: chief priest
(Greek)
architectus , architecti , m. :
architect (Greek)
arcibusarius , arcibusarii, m. :
sharp shooter
arcularius, arcularii, m.:
carpenter (cl. Latin:
casket maker)
arcus , arcus , m . : bow
area, areae (area), f.: plot
of land
argentarius, argentarii, m. :
money changer
argentius, argentia, argenti-
um: silver (argenteius)
eirgentum, argenti, n.: silver,
money
arma, armorum, n. pi.: weap-
ons , coats of arms
armamentarius , armamentarii ,
m. : weapon maker
armarius, armarii, m.: cow
herder
armentarius , armentarii, m. :
herdsman
armiductor, armiductoris , m. :
fencing master
366
armxger, armigerx, m. : squire,
esquire (as a title of
nobility)
aromatarius, aromatarii , m.:
druggist (Greek)
arpennus, arpenni, m. : a land
measure, ca. 120 feet
(compare the French arpent)
often used for vineyards
( arpennis , etc . )
arreragium, arreragii, n.:
arrears
ars , artis , f . : art , manner
artopaeus , artopaei , m . : baker
( arthopeus , artocopus )
artifex, artificis, m.: hand
worker, artisan, architect
artificium, artificii, n.:
skilled work done by a
craftsman, a craft guild
arvinarius, arvinarii, m. : pig
butcher
assectatio , assectationis , f . :
attendance
assensus, assensus, m. : agree-
ment
assero, assere, asserui,
assertum (3): claim, assert
assisa, assisae (assise), f.:
assize (ordinance, legal
claim, writ, tax, court,
etc. )
assume, assumere, assumpi,
assumptum (3): take, re-
ceive
astringo, astringere, as-
trinxi, astrictum (3):
obligate, bind, restrict
at, conj . : but, moreover
(ast)
atavia, ataviae (atavie), f.:
great-great-great-grand-
mother
atavus, atavi, m. : great-
great-great-grandfather
aucellator, aucellatoris, m. :
falconer
auctoritas, auctoritatis ,
f . :authority , ecclesiasti-
cal authority ( aucthoritas )
audeo , audere, ausus sum
(semi-dep. 2): dare
audio , audire , audivi , auditum
( 4 ) : hear
aufero, auferre, abstuli,
ablatum (irregular 3):
carry away, remove, rob
aureus, aurea, aureum: golden
auricalicifaber, auricalicif a-
bri, m. : brass worker
aurifaber, aurifabri, m.:
goldsmith (aurifex, aurifi-
cis)
aurifossor, aurif ossoris , m. :
gold miner
auriga, aurigae (aurige), m. :
driver (e.g., of carts)
aurigafex, aurigaficis, m.:
wagon maker
auris, auris, f.: ear
avirum, auri, n.: gold
aut, conj . : or
aut . . . aut: either ... or
autem, adv.: however, also,
moreover
autximnus, autumni, m. : autumn
( autumpnus ; cl. Latin:
auctumnus )
auxilium, auxilii, n.: aid,
help
avia, aviae (avie), f.: grand-
mother
avunculus, awinculi, m. : uncle
( mother ' s brother ) ;
avunculus magnus: great-uncle
( grandmother ' s brother )
avunculus major: great-great
uncle (great-grandmother's
brother [see also proavun-
culus] )
avunculus maximus: great-
great-great-uncle (great-
great-grandmother ' s
brother)
avus, avi, m. : grandfather
avi , avorum, pi. of avus:
ancestors , grandparents
ayssida, ayssidae (aysside),
f.: easement (use of the
land without ownership)
[assida, assita, etc.]
367
bajulus, bajuli, m. : messen-
ger, porter
ballistarius, ballistarii, m. :
gunmaker, crossbow maker,
crossbowman
ballivus, ballivi, m. : bail-
iff, official
balneator, balneatoris, m. :
keeper of a bath
bannum, banni, n.: bann,
marriage announcement
baptismalis, baptismale, adj.:
baptismal
baptismus , baptismi , m. :
baptism (Greek) (baptisma,
baptismae [baptisme] , f.;
baptismas , baptismatis , f . ;
baptismum, baptismi, n. )
baptize, baptizare, baptizavi,
baptizatum (1): baptize
( Greek )
baptizatus, baptizata, bapti-
zatum, perf. pass. part, of
baptize: baptized
barbitonsor, barbitonsoris ,
m. : barber
barco, barconis, m. : maker of
small boats
bare , baronis , m . : baron
basilica, basilicae
(basilica), f.: cathedral
(Greek)
beatus , beata, beatum:
blessed, fortunate
benignus, benigna, benignum:
benign, kindly
Bellona, Bellonae (Bellone),
f.: the Roman goddess of
war, sister of Mars
bellum, belli, n. : war
bellus, bella, bellum: pretty,
handsome , charming
bene, adv. : well
benedico, benedicere, bene-
dixi, benedictum (3):
bless , give benediction
Benedictinus , Benedictini , m . :
a Benedictine; a member of
the Benedictine order of
monks
benedictio , benedictionis , f . :
blessing, benediction,
invoking the favor or
blessing of deity upon a
person
beneficium, beneficii, n.:
benefice; originally, a
grant of land as a reward
for service. An ecclesias-
tical benefice was one
which generally involved a
land grant or revenues
given in theory for the
proper execution of the
religious duties of the
office to which the bene-
fice was attached (e.g.,
benefice of a bishop).
bibliopegus, bibliopegi, m. :
bookbinder (Greek) [biblio-
pega]
biduum, bidui, n.: two-year
period
biennium, biennii, n.: two-
year period
bini, binae, bina, adj. pi.:
two
binus, bina, biniim: two, two
apiece, twofold
bis, adv. : twice
bladum, bladi, n. : corn, corn
field
bombardarius , bombardarii, m. :
gunmaker
bombardicus, bombardici, m. :
rifleman
bombicinator, bombicinatoris ,
m. : silk weaver
bonus, bona, bonxim: good
boni, bonorum, m.pl.: goods
bractearius, bractearii, m. :
tinsmith, plumber
bracteator, bracteatoris , m. :
goldsmith
brasiator, brasiatoris, m. :
brewer (e.g., of beer)
brevis , breve , ad j . :
bubulcularius , bubulcularii,
m. : oxherd
bunarium, bunarii, n. : a land
measurement equal to about
one-quarter acre
368
burgensis, burgensis, m.:
burghess , citizen
bursarius, bursarii , m . :
pursemaker, treasurer
caballarius, caballarii, m.:
groom
caballus, caballi, m. : horse
cacubarius , cacubarii , m . :
tile maker
cado, cadere , cecidi, casum
(3): fall
caduceator, caduceatoris , m. :
bridge builder
caelebs, caelebis, adj . :
unmarried (celebs, coelebs)
caelebs, caelebis, m. : bache-
lor, single man
caelum, caeli, n.: heaven, sky
(see also coelum)
caementarius , caementarii , m. :
stonemason ( cementarius )
caesareus, caesarea,
caesareum: imperial (ce-
sareus )
calcarius, calcarii, m.
whipmaker
calciator, calciatoris, m.
shoemaker ( calceamentarius
calcifex, calcificis, m.
chalk burner
Calendae, Calendarum: Calends,
the first day of the Roman
month ( Kalendae )
calendarius, calendarii, m. :
book keeper, accountant
caligarius, caligarii, m.:
stocking maker
caligator, caligatoris, m. :
boot maker
calix, calicis, m. : chalice,
wine cup containing the
Eucharist (Greek)
calopedarius , calopedeirii, m. :
maker of wooden shoes
( calopidarius )
calopedifex, calopedif icis ,
m. : maker of slippers
calumnia, calumniae
(calumnie), f.: slander,
accusation (calumpnia)
cambasius, cambasii , m. :
innkeeper
camerarius, camerarii, m.:
valet, groom
caminarius, caminarii, m.:
chimney sweep
caminus , camini , m.: road,
highway (cl. Latin: fur-
nace, fireplace)
campanator, campanatoris , m. :
bell ringer
campus, campi, m. : field
cancellor, cancelloris, m. :
chancellor
cancellor regius: royal chan-
cellor
candidus, Candida, candidum:
white, shining, clear,
candid
canicida, canicidae
(canicide) , m. : dog catcher
caniparius, caniparii, m.:
waiter
canon, canonis, m.: canon
(Greek); some ecclesiasti-
cal definitions of this
term include: a list of
books of the Bible accepted
by the church; the canon of
the mass, i.e., that part
of the liturgy which re-
mains unchanged; monastic
rule; a statute or rule
issued by a council or
synod.
canonice, adv. : canonical ly
canonicus, canonici, m.:
canon, a cleric who is a
member of a cathedral
chapter; also one appointed
by a bishop to assist in
divine services.
canonicus, canonica, canoni-
cum: canonical, of a canon
(rule, decree, dogma, etc.,
ecclesiastical in nature)
Ccintafusor, cantaf usoris , m. :
tin founder
capella, capellae (capelle),
f.: chapel; a small church
with an altar for which a
chaplain is responsible.
369
capellanus, capellani, m . :
chaplain
capio , capere, cepi , captum
(3 ) : take, seize
capitalis, capitale, adj.:
chief, main, head
capitaneus, capitanei, m.:
captain
capitium, capitii , n.: hood,
cowl, collar (capicium)
capitulum, capituli, n.:
chapter, article of inquiry
caplim (see caplinxun)
caplinum, caplini , n.: wood
cutting service (part of a
peasant's obligations to
his lord; cf . , the French
corv6 d'abattage) [caplim]
Cappuccinus, Cappuccini, m. : a
Capuchin friar (a branch of
the Franciscan friars
founded in 1529 and active
in preaching and missionary
work)
Missionarius Cappucinus: A
Capuchin missionary
caprarius, caprarii , m.:
goatherd
captio, captionis, f.: rent-
ing, leasing, taking
caput, capitis, n.: head,
beginning
carbonarius, carbonarii, m. :
collier, charcoal burner
carcerarius, carcerarii, m. :
chief prison guard
cardinalis, cardinalis, m. : a
Cardinal; originally, any
priest connected with a
church. Subsequently, the
clergy of Rome — parish
priests, bishops, and the
seven district deacons.
Members of this clergy
eventually formed a college
and became councillors to
the popes. In 1179, the
right of electing a new
pope was conferred upon
them exclusively
carentia, carentiae
(carentie) , f . : penance
accompanied by fasting
Carmelita, Carmelitae (Carme-
lite) , m. or f.: a Carme-
lite; a member of the
Carmelite order of monks or
nuns founded in about 1154
A.D. and reorganized sever-
al times. The order of
nuns was first established
in 1452. (Carmelanus,
Carmelus , etc . )
carmen, carminis, n. : song
carnifex, carnificis, m. :
butcher (camarius)
Carnisprivium, Carnisprivii ,
n.: The time immediately
prior to the 40 day fast
period (Lent); also, the
first day of this period.
cciro, cctmis, n. : flesh
carpentarius , carpentarii, m. :
carpenter , cartwright
carropera (see ccirropus)
carropus , carroperis , n . :
cartage (cf., the French
charroi): a toll on carts;
sometimes; a service per-
formed as part of a servant
or peasant's duty to his
lord which involved the use
of carts; usually found in
the plural carropera
carruca, carrucae (carruce),
f.: plow team, plow
carrucarius, carrucarii, m. :
carter , drayman
carrus, carri, m. : cart
carta, cartae (carte), f.:
deed , charter
casarius, casarii, m. : peddler
(house to house)
caseus, easel, m. : cheese
castellanus, castellani, m. :
castellan, holder of a
castle or fortified keep
casus, casus, m.: case,
chance, accident, fall
casu: by chance
370
catalogus, catalog!, m.:
catalog, list
cathedra, cathedrae (cathe-
dra), f.: cathedral, bish-
op's throne, chair (Greek)
catholicus, catholica, catho-
licum: universal. Catholic
caupo, cauponis, m. : innkeeper
caupona, cauponae (caupone),
f . : inn
causa, causae (cause) , f . :
cause, case
ex causa + abl.: on account
of, for the sake of
causatio, causationis, f.:
legal plea
causidicus, causidici, m.:
lawyer, advocate
cause, causare, causavi,
causatum (1): cause, give
as a reason, accuse
cautela, cautelae (cautele),
f.: deceit, trick, fraud;
also, in legal contracts,
an additional guarantee to
insure that the terms of
the contract have been met.
cautio, cautionis, f.:
security, bond, caution
money
cede, cedere , cessi, cessum
(3): grant, yield, cede
celeber, Celebris, celebre,
adj • : famous
celebro , celebrare , celebravi ,
celebratum (1): celebrate;
nuptias celebrare: to
celebrate the nuptials,
i.e., to marry; missam
solemnem celebrare: to
celebrate a solemn mass;
missas solenmes celebrare:
to celebrate solemn masses
celer, celeris, celere, adj.:
swift, fast
cellarius, cellarii, m.:
servant in charge of the
cellar or kitchen
cenaculum, cenaculi, n.:
dining room, upper room
censeo, censere , censerui ,
censertum (2): assign,
allot, appoint (senceo)
censor, censoris, m. : village
judge (cl. Latin: Roman
censor, an official who
took the census , recorded
public moral offenses,
supervised public
buildings, and had other
public duties,)
cerdo , cerdonis, m. : day
laborer
cerno , cernere , crevi , cretum
(3): discern, perceive,
distinguish
ceroplasta, ceroplastae
(ceroplaste) , m. : wax
chandler (a maker or seller
of tallow or wax candles)
certamen, certaminis, n. :
contest
ceteri, ceterae, cetera, adj . ,
pi . : others
certifico, certificare, certi-
ficavi, certificatum (1):
attest, certify, determine
certus , carta, cartum: cer-
tain, fixed, sure
chartarius, chartarii, m.:
paper maker
chirographum , chirographi, n. :
chirograph (something
written by hand — Greek)
chirothecarius chirothecarii ,
m. : glove maker (Greek)
chirurgus, chirurgi , m. :
surgeon (Greek)
Christus, Christi, m. : a
Latinized form of the Greek
Christos = Christ (Messiah;
Anointed One)
chymicus, chymici, m. : chem-
ist, apothecary (Greek)
ciborium, ciborii, n.: a
canopy over a tomb or
altar; also, a vessel
shaped roughly like a
chalice in which the sacra-
mental bread is kept.
cibus, cibi, m. : food
371
cimeterium (see coemeterium)
cingara, cingarae (cingare),
f.: gypsy (female)
cingarus, cingari, m. : gypsy
(male)
cippus, cippi, m. : gravestone
circa, prep. + ace: about,
around , round about
circiter, adv. & prep. + ace:
about , approximately
circum, prep. + ace: around
Cisterciensis, Cisterciensis,
m. : a Cistercian; a member
of the Cistercian order of
monks founded in 1098.
(Sisterciensis, etc.)
cite, adv.: quickly
civicus, civica, civicum: of a
citizen; as a noun: citizen
civis, civis, m.: citizen
(gen. pi.: civiim)
civitas, civitatis, f.: city,
citizenship
clam, adv. : privately, secret-
ly
clamatium, cleimatii, n. : claim
(clcunacium)
clamo, clamare, clamavi,
clamatum ( 1 ) : claim
clarus, Clara, clanim: famous,
illustrious
clarissimus, clarissima,
clarissimum: most famous,
most illustrious (superla-
tive of clarus)
claudo, claudere, clausi,
clausum (3): close, enclose
clausterium, clausterii, n. :
cloister; an enclosed space
which usually constitutes
the central portion of a
monastery; also, a reli-
gious house or the life led
by members of a monastery
or encloistered convent.
claustrarius , claustrarii, m. :
locksmith
clericus, clerici, m.: a
cleric, clergyman
clericus parochialis: parish
clerk; an official who
assists the priest.
clericus regularis: a regular
clerk; one who lives in a
community under religious
rule but who involves
himself in the work of a
diocese or parish with the
clergy therein, such as
teaching, rather than
devoting himself exclusive-
ly to the life of a monk.
cocus, coci. m. : cook
coelum, coeli, n. : heaven, sky
coemeterium, coemeterii, n.:
cemetery (cimeterium,
cimiterium)
coena , coenae (coene), f.:
evening meal, supper (cena)
coenobium, coenobii, n.:
monastery , convent
coepio, coepere, coepi , coep-
tum ( 3 ) : begin ( cepio )
cogito, cogitare, cogitavi,
cogitatum ( 1 ) : think
cognatio, cognationis , f.:
blood relationship, blood
relative
cogo, cogere, coegi, coactum
(3): compel, collect
cognomen, cognominis, n.:
family name, surname, name,
nickname
colligo, colligere, collegi,
collectum ( 3 ) : gather
together, collect (conligo)
colonus, coloni, m. : settler,
farmer, peasant; also: 1. a
hereditary landholder or
serf who is attached to the
land he farms; 2. some-
times, a manumitted or
freed serf who has been
placed under the protection
of the king or the church;
3 . in Germanic areas coloni
were equal to liti (a group
between freemen and serfs)
or land tenants owing labor
service and quit-rent; 4.
sometimes, a land holder
owing fixed obligations; 5.
inhabitant of a city
colorator, coloratoris , m. :
dyer
372
collegium, collegii, n. :
college, assembly, communi-
ty
colloquor, colloqui, collocu-
tus sum (dep. 3): speak,
talk
comes, comitis, m.: count,
earl (occasionally: county)
comitatus, comitatus , m.:
county
comitissa, comitissae (comi-
tisse) , f.: countess
commater, commatris, f.:
sponsor , godmother
commiseratio , commiserationis ,
f.: pity, commiseration
commoror , commorari , commora-
tus sum: (dep. 1): live in
dwell
commorcins , commorantis , part . :
living, residing
communicatio , communicationis ,
f.): communion, sacrament
communicativus , communicativa ,
communicativum: common
communio, communionis, f.:
community, fellowship,
communion, sacrament
compareo , comparere , comparui ,
compartum (2): appear, be
present
compater, compatris, m. :
sponsor, godfather
compello, compellere, compuli,
compulsum (3): force,
compel
compos, compotis, adj.: in
possession of
concede, concedere, concessi,
concessum (3): go away,
depart, yield, concede
concilium, concilii, n.:
council
Concilium Tridentinum: the
Council of Trent, which met
with interruptions between
1545-1563; the decrees of
the Council of Trent served
as an important basis for
the reform of the Roman
Catholic Church in the
sixteenth century (Concili-
um Tridentini)
concionator, concionatoris ,
m. : preacher, minister
concipio, concipere, concepi ,
conceptum (3): conceive,
comprehend , become pregnant
concresco, concrescere , con-
crevi , concretum ( 3 ) :
become stiff, thick, hard
concretus , concreta, concre-
tum, perf . pass. part, of
concresco: stiffened,
hardened
condam (see, quondam)
conditio, conditionis, f.:
condition, situation; sub
conditione: under condi-
tion, conditionally (e.g.,
an emergency baptism per-
formed at home might be
termed a baptism sub condi-
tione; in such a case, and
if possible, the child
might be re-baptized in a
church . )
conditor, conditoris, m.:
pastry baker
condo , condere, condidi ,
conditum ( 3 ) : honor , found ,
make
condo testamemtum: I make a
will
conditus , condita, conditum,
perf. pass. part, of condo:
honorable, founded
confero, conferre, contuli ,
collatum (irregular 3):
compare, bestow upon
confessio, conf essionis , f.:
confession; a part of the
sacrament of penance during
which sins are confessed.
confessor, confessoris, m.:
confessor; a priest who,
with the approval of a
bishop, hears confessions
and assigns penance; also a
martyr who testified for
the faith.
confido, confidere, confisus
sum (semi-dep. 3): confess,
acknowledge
373
confirmo, confirmare, confir-
mavi, confirmatum (l):
confirm
confiteor, confiteri, confes-
sus sum (dep. 2): confess,
acknowledge
conforto, confortare, confo-
rtavi , confortatum (1):
comfort (comforto)
conjungo, conjungere, con-
junxi, conjunctum (3): join
together , vinite
conjunx, conjugis, m. or f.:
husband or wife (conjux) ,
spouse
conjuges, conjugum, m. pi.:
married couple, spouses
Conor, conari , conatus sum
( dep . 1 ) : try
conquestus, conquestus , m. :
complaint
consanguinitas , consemguinita-
tis, f.: blood relation-
ship, consanguinity, con-
sanguinity as an impediment
to marriage; in the case of
the latter, such as rela-
tionship in a direct line
(e.g., parents to children
to grandchildren) was a
diriment impediment which
could not be set aside by a
dispensation. In an indi-
rect line, marriage in the
first degree (brother to
sister) would be prohibit-
ed, marriage in the second
(first cousins) and third
(second cousins) might be
permitted with a dispensa-
tion.
consensus, consensus, m.:
consent
consentio , consentire , consen-
si, consensum (4): agree,
consent
consilium, consilii, n.:
court, counsel
consobrina, consobrinae
( consobrine) , f.: female
cousin
consobrinus, consobrini , m.:
male cousin
consolator, consolatoris , m. :
a consoler, one who con-
soles
consors, consortis, m. or f.:
spouse, husband or wife
consortium, consortii, n.:
fellowship, society, commu-
nity, association
consto, constare, constiti ,
constaturus (irregular 1):
consist, stand still, stand
firm
constare de: to consist of
consuesco, consuescere , con-
suevi , consuetum ( 3 ) :
accustom
consuetudinarius , consuetudi-
nari , m.: a book which
contains the "customary,"
the customs of discipline
and rules of behavior of a
monastery, religious order,
or cathedral; also, a book
containing the ceremonies
and rites for services in
the same organizations.
consuetus, consueta, consue-
tum, perf . pass. part, of
consuesco: customary,
accustomed
consul, consulis, m. : mayor,
town councillor (Also, one
of two Roman consuls who
were chosen each year as
chief magistrates of the
Roman Republic. )
consultus , consulta, consul-
tum: experienced,
knowledgeable
consume, consumer e, consumpsi,
consumptum ( 3 ) : consume ,
destroy, waste
consumptus, consumpta, con-
sximpttim, perf. pass. part,
of consume: destroyed,
wasted
consuo, consuere, consui ,
consutum (3): sew, stitch
together ( suo )
contineo , continere , continui ,
contentum (2): contain,
connect
374
continens , continentis , part . :
containing
contingo , contingere , contigi ,
contactum ( 3 ) : happen ,
touch
continuo, continuare, conti-
nuavi , cont.inuat.uiii ( 1 ) :
continue
continuus , continua , continu-
um: continual, consecutive
contra, adv. & prep. + ace:
against, opposite
contractio , contractionis , f . :
contract, marriage contract
contraho , contrahere, con-
traxi , contractum ( 3 ) :
contract a marriage,
contract, draw together,
unite; Matrimonium contrax-
erunt: they contracted (a)
marriage.
contrarius, contraria,
contrarium: contrary,
opposite
in contrarium: on the con-
trary, on the other hand
conubium, conubii, n.: mar-
riage; in Roman law, the
legal capacity or capabili-
ty of a man to marry.
(connubium)
convenio , convenire , conveni ,
conventum ( 4 ) : come
together, assemble, meet,
agree
conventio, conventionis, f.:
covenant , agreement
conventus , conventus , m.:
convent (cl. Latin:
assembly, corporation,
company )
converto , convertere , conver-
si, conversum (3): turn,
convert, turn around
conversus, conversa, conver-
sum, perf. pass. part, of
converto : converted , turned
copulata, copulatae
(copulate), f.: married
woman
copulatio, copulationis , f.:
marriage
copulatus, copulati, m. :
married man
copulo , copulare, copulavi,
copulatum ( 1 ) : marry
copulatus, copulata, copula-
tum, perf. pass. part, of
copulo: married
coqua , coquae ( coque ) , f . :
cook (female)
coquus, coqui, m. : cook (male)
[cocus, coccius, etc.]
coram, prep. + abl . : in the
presence of
coriarius, coriarii, m. :
tanner
corpus , corporis , n . : body
corpus meum in coemeterio
sepelendium: (and I leave)
my body to be buried in the
cemetery
corporaliter, adv. : bodily, in
person
corrigarius, corrigarii, m. :
harness maker
eras, adv. : tomorrow
crastinus, crastina,
crastinum: tomorrow's, of
tomorrow
credo, credere, credidi ,
creditum (3): believe,
trust in (+ dat. )
creo, creare, creavi, creatum
( 1 ) : create , make , produce
crof tmannus , croftmanni, m. :
crofter (tenant farmer in
England)
crucigerus, crucigeri, m. : a
Kreutzer (a unit of money
in Central Europe)
cruciatus, cruciatus, m. :
torture, torment
crux, crucis, f.: cross, the
cross (of Jesus Christ as a
religious symbol)
cubiculum, cubiculi, n.:
monastic cell, cubicle,
small chamber
cultrarius, cultrarii, m,:
cutler (cultellifex, cul-
tellificis)
cum, prep. + abl.: with
375
cunctus , cuncta, cunctum:
whole, all
cuparius, cuparii, m. : cooper,
barrel maker (Greek)
cupio, cupire, cupivi, cupitum
(4) : desire, want
cuprifaber, cuprifabri, m.:
coppersmith (cuprarius, see
also faber)
cura, curae (cure), f.: care,
concern
curator, curatoris, m. : guard-
ian
curia, curiae (curie), court,
ecclesiatical court, office
curia romcina: the Roman curia,
the center of the adminis-
tration of the Roman Catho-
lic Church
curia regis: royal court,
court of the king
curriculum vitae: life sketch
currifex, currificis, m.:
cartwright
cursor, cursoris, m. : messen-
ger (cl. Latin: runner)
curtilagium, curtilagii, n.:
curtilage (a piece of
ground such as a yard or
courtyard which is within a
fence surrounding a house ) ,
yard, courtyard
custodia, custodiae, f.:
custody, guardianship
custodio, custodire, custo-
divi, custoditum (4):
guard, watch, keep
customarius, customarii, m. :
customary tenant
custos, custodis, m. : custodi-
an (cl. Latin: guard),
guardian
custos arrestatorum: prison
guard
damnum, damni, n.: damage,
loss, injury, condemnation
(dampnum)
datus, dati, m. : date (also,
datum , dati , n . )
de, prep. + abl . : from, by,
concerning, about
debeo , debere , debui , debitum
( 2 ) : owe , ought
decessus, decessus, m. : death
decet, impersonal verb: it
becomes, it befits
decipio, decipere, decepi,
deceptum (3): deceive,
cheat
declare, declare, declaravi,
declaratum (1): declare,
state
decosto , decostare, descos-
tavi , descostatum ( 1 ) : cost
decretum, decreti , n.: decre-
tal, a papal letter written
in answer to a specific
question.
decumbo , decumbere , decubui
(3 ) : lie down, die
deduco , deducere , deduxi ,
deductum (3): lead, bring
down
defensio, defensionis, f.:
dispute, argument, disa-
greement
defero, deferre, detuli,
delatum (irregular 3):
bear, carry, defer, post-
pone
deficio, deficere, defeci,
defectum (3): fail, cease
defungor, defungi, defunctus
sum (dep. 3) : die
defunctus, defuncta, defunc-
tum, perf . pass. part, of
defvmgor: deceased, dead
deinceps, adv.: finally, next
deinde, adv.: thereupon, then,
thereafter (dein)
dementatus , dementata , demen-
tatum: demented, mad,
insane
denarius, denarii, m. : a penny
denata , denatae ( denate ) , f . :
dead person (female)
denatus , denati , m.: dead
person (male)
dens, dentis, m. : tooth
376
denunciatio, denunciationis ,
f.: marriage bann, marriage
announcement (denuntiatio) ;
factis tribus denunciatio-
nibus: after the publica-
tion of three marriage
banns
deputalis, deputalis, m.:
deputy, assistant deputy,
town councillor
derivo, derivare, derivavi ,
derivatum (1): divert,
branch
desino, desinere, desii,
desitum (3): depart, die
despondeo , despondere , despon-
di , desponsum ( 2 ) : betroth
destruo , destruere , destruxi ,
destructum (3): destroy,
ruin, pull down, dismantle
desum, desse, defui: be away,
be absent
desuper, adv.: from above
detego, detegere , detexi ,
detectum (3): uncover,
reveal, detect (especially
in connection with hin-
drances to marriage);
nulloque impedimento detec-
to: and no hindrance (to
the marriage) having been
uncovered
Deus, Dei, m. : God
devotissime, adv.: most pious-
ly, most devoutly, most
devotedly
dexter, dextra, dextrum: right
(direction)
dice, dicere, dixi, dictum
(3): say, tell
dictito, dictitcire, dictitavi,
dictitatum (1): say often,
repeat, reiterate, assert
repeatedly
dictum, dicti, n.: word,
declaration, saying
dies, diei, m. or f.: day;
die: on the day; die cras-
tini: tomorrow; die sequen-
ti: on the following day
didymus , didymi , m.: a twin,
twin brother (Greek)
didymi, didymorum, m. pi . :
twins
difficile est, impersonal
verb: it is difficult
difficilis, difficile, adj.:
difficult
difficultas, dif f icultatis ,
f.: difficulty
digitus, digiti, m. : finger
dignus, digna, dignum: worthy,
deserving
diligo, diligere, dilexi,
dilectum (3): love, esteem,
prize
dilectus, dilecta, dilectum,
perf. pass. part, of dili-
go: esteemed, beloved
dilectio, dilectionis, f.:
love, esteem
dimidia, dimidiae (dimidie),
f . : one-half
dimidius, dimidia, dimidium:
one-half (adj.); note that
in classical Latin, pars,
partis, f.: part, piece,
portion was understood to
be linked to each of these
adjectives. Classical
Latin fractions were formed
by combining dimidia,
tertia, etc. with pars,
dimissorius, dimissoria,
dimissorium: When used in
connection with litterae in
the plural, a dimissory
letter, one which gives the
holder permission to do
something out of the ordi-
nary, as, for example, to
marry outside of one's own
parish. Also, a letter of
authorization and testimo-
nial which might be sent by
one bishop to another
regarding candidates for
ordination. In Roman law,
a litterae dimissoriae was
an appeal to a higher
court.
377
dimissorialis, dimissoriale,
adj.: as a noun, pi.:
dimissorial letters (but
with litterae, a dimissori-
al letter)
diocesis, diocesis, f.: dio-
cese (the jurisdiction of a
bishop; in the Roman Em-
pire, the jurisdiction of a
magistrate. )
discipulus, discipuli, m.:
pupil, disciple
discus, disci, m. : plate, dish
dispensatio, dispensationis,
f.: dispensation, permis-
sion, i.e., that which can
set aside a restriction of
church law, especially one
applying to marriage,
ecclesiastical vows, absti-
nence, or fasting. Dispen-
sations can be granted by
various ecclesiastical
officials including the
pope.
dispone , disponere , disposui ,
dispositum (3): dispose,
arrange, distribute
distribuo, distribuere, dis-
tribui , distributum ( 3 ) :
distribute, divide
diu, adv. : a long time
dives, divitis, adj.: rich
divinus, divina, divinum:
divine
divina, n.pl.: divine things,
divine services
divisa, divisae (divise) , f.:
boundary , court
do, dare, dedi, datum (irregu-
lar 1) : give
doceo , docere , docui , doctum
( 2 ) : teach
doctus, docta, doctum, perf .
pass. part. of doceo:
taught , learned
dogma, dogmatis, n. : dogma, a
teaching accepted as valid
or true, a decree (Greek)
doleator, doleatoris, m.:
cooper (doliarius)
dolor, doloris, m.: grief,
sorrow, pain, anguish
dolus, doli, m. : trick, deceit
domanicum, domanici, n. :
demesne land (manorial land
owned by the lord and not
possessed by tenants )
domestica, domesticae, f.:
domestic servant (female)
domesticus , domestici, m.:
domestic servant (male)
domicilium, domicilii, n.:
house, domicile
domicellus, domicelli, m.:
nobleman, lord of a manor
Dominiccinus , Dominicani , m . : a
Dominican, a member of the
order of Dominican friars
founded in 1220 and 1221.
domina , dominae ( domine ) , f . :
lady
dominium, dominii, n.: rule,
power
dominus, domini, m. : lord, the
Lord (Jesus Christ), master
(as a title)
domus, domus, f. (irregular):
house, family, home
in domo: at home
domi ( locative case ) : at home
donatio, donationis, f.: gift,
deed
donatio causa mortis: a dona-
tion which cannot be re-
ceived until after the
death of the donor
donatio inter vivos: a dona-
tion made while the donor
is still living
dono, donare, donavi, donatum
(1): dower, endow, confer a
dowry
donum, doni, n. : gift
dos , dotis , f . : dowry
doto, dotare, dotavi, dotatum
(1): endow, provide with a
dowry
ducatus , ducatus , m . : duchy
duco, ducere, duxi, ductum
( 3 ) : lead
dulcis, dulce, adj.: sweet,
pleasant
dum , adv. & conj . : while,
still, yet, when, insofar
as
378
dumtaxat, adv.: at least, to
this extent, only
dum vivens: while living
duplex, duplicis, adj.: double
duplus, dupla, duplum: double
dure , durare , duravi , duratum
(1): last, endure, make
hard
durus , dura, durum, perf .
pass. part, of duro: hard,
difficult
dux, duels, m. : duke, leader,
military or naval commander
dynastes, dynastis, m. : noble-
man, ruler (Greek)
e, ex, prep. + ab. : from, from
out of
ecclampsia, ecclampsiae
(ecclampsie) , f.: convul-
sions
ecclampsia infantis: convul-
sions during pregnancy
ecclesia, ecclesiae
(ecclesie), f.: church
( Greek )
ecclesia filialis: daughter
church
ecclesia parochialis: a parish
church
edo , edere , edidi , editum ( 3 ) :
give out, show, give birth
to
effectus, effectus, m. : ef-
fect, purpose, result
efflo, efflare, efflavi,
eff latum (1): breathe out,
blow out
ego, personal pronoun: I
egredio, egredi, egressus sum
(dep. 3): go out, step out
electrus, electra, electrum:
pewter ( electrius )
eleemosyna, eleemosynae
(eleemosyne) , f . : aim
(Greek) [elemosyna, hele-
mosyna ]
elevatlo, elevationis, f.:
elevation; the elevation of
the sacred elements of the
eucharist during the mass.
eligo, eligere, elegi, electum
(3): choose, elect (heligo)
emendo , emendare , emendavi ,
emendatum (1): compensate,
make amends , repair
emereo, emerere, emerui ,
emeritum (2): retire
emineo, eminere, eminui (2):
be eminent, conspicuous,
appear
emo , emere , emi , emptum ( 3 ) :
buy
emptor, emptoris, : buyer
enim, adv.: for, namely, truly
eo, ire, ii (or ivi) , itum: go
ephippiarius , ephippiarii, m. :
saddle maker (Greek)
episcopus, episcopi, m. :
bishop (Greek)
epistula, epistulae
(epistule), f.: letter,
epistle
eques, equitis, m.: cavalry
soldier, knight
equus, equi, m. : horse
equus, equa, equum: equal
erga, prep. + ace: towards,
in relation to
ergo, adv. & prep. + ace. :
therefore, because of, on
account of
erro , errare , erravi , erratum
(1): wander, stray, travel
eruditus, erudita, eruditum:
learned
escambium, escambii, n.:
exchange (excambium)
essendum: being (gerund of
esse, a post-classical
usage); essendus, essenda,
essendum: being (gerund
used as a present partici-
ple; also a post-classical
usage)
esurio, esurire, esuri, esuri-
tum (4): be hungry, be
hungry for
et, conj . : and
etiam, adv.: and also, and
even
eucharistia, eucharistiae
(eucharistie) , f.: eucha-
rist, communion, sacrament
(Greek)
379
euangelium, euangelii, n.:
gospel, good news (evange-
lixim, euvangelium, Greek)
eveho evehere , evecti , evectum
(3): carry, bear out
evello, evellere, evelli,
evulsum (3): tear out,
pluck out
evenio , evenire , eveni , even-
turn (4): occur, happen,
turn out
evictio, evictionis, f.:
entitlement (evixio)
evolo, evolare, evolavi,
evolatum (1): fly, fly away
evolve, evolvere, evolvi ,
evolutum (3): roll out,
roll forth, spread, study,
think
evomo, evomere, evomui, evomi-
tum ( 3 ) : vomit
exactio, exactionis, f.: tax,
accusation
exaltatio, exaltationis, f.:
exaltation, raising of
(e.g., of the cross)
examen, examinis, n.: examina-
tion, testing
examino , examinare , examinavi ,
examinatum (1): examine,
look at
exanimis, exanime, adj.: dead,
lifeless
excelsus, excelsa, excelsum:
high, highest
excidium, excidii, n.: de-
struction, overthrow
exconnnuiiicatio , exconununicati-
onis, f.: excommunication;
removal from the fellowship
and sacraments of the
church
excommunico , excommunicare ,
excommunicavi , excommunica-
tvaa ( 1 ) : excommunicate
exemplum exempli, n.: copy,
transcript, exact copy
exec, exire, exii , exitum
(irregular 4): go out,
issue from, be derived from
excommunico, excommunicare,
excommunicavi , excommunica-
tum ( 1 ) : excommunicate
exemplum exempli, n.: copy,
transcript, exact copy
exeo, exire, exii, exitum
(irregular 4): go out,
issue from, be derived from
exhalo, exhalare, exhalavi ,
exhalatum ( 1 ) : breathe out ,
exhale, expire, die
exhaustus , exhausta, exhaus-
tum: emptied out, deprived,
taken away, exhausted
exhibeo, exhibere, exhibui ,
exhibitum (2): show, dis-
play, exhibit
exitus, exitus, m. : exit,
profits, issue, revenue
exordium, exordii, n. : begin-
ning
expectatio , expectationis , f . :
expectation
expeditio, expeditionis , f.:
campaign, expedition
experior, experiri , expertus
sum (dep. 4): experience,
test, try
explico, explicare, explicavi,
explicatum (1): unfold,
explain
exprimo, exprimere, expressi,
expressum (3): express,
articulate
exsequia, exseguiae
(exsequie) , f . : funeral
ceremony (exsequium)
exspiro , exspirare , exspiravi ,
exspiratum (1): die,
breathe out, expire
extra, prep. + ace: beyond,
outside of
extraho, extrahere, extraxi,
extractum (3): extract,
draw out
extranea, extraneae
(extranee) , f.: foreigner,
non-resident (female)
extraneus , extranea , extrane-
um: foreign
extraneus, extranei , m. :
foreigner, non-resident
(male)
extremus , extrema, extremum:
last, final
380
faber, f abri , m.: maker,
worker, smith, blacksmith
fciber armaturae: drill maker
faber auri: goldsmith
faber clavorum: locksmith,
nailsmith
faber cultrorum: knifesmith
faber cupri: coppersmith
faber ensiiun: armorer, weapon
maker
faber ferrarius: farrier
(horseshoe maker)
faber lignarius: carpenter
faber nodorum metallicorum:
maker of metal buttons
faber serrarius: sawmaker
faber solarius: cobbler
faber veteramentarius : tinker
fades, faciei, f.: face,
appearance, front; coram
facie ecclesiae: in front
of the face of the church
(where marriage banns
traditionally were read)
facile est, impersonal verb:
it is easy
facilis, facile, adj.: easy
facio, facere, feci, factum
( 3 ) : make , do
fames , f amis , f . : hunger
familia, familiae (familie),
f . : family
familiaris, familiaris, m. or
f . : relative
famula, famulae (famule), f.:
servant (female)
famulus, famuli, m. : servant
(male), apprentice
fateor, fateri, fassus sum
(dep. 2): admit, confess
fatum, fati, n.: fate
febris, febris, f.: fever
felix, felicis, adj.: happy,
fortunate
femina, feminae (femine), f.:
woman
femineus, feminea, femineum:
female, feminine
fenile, fenilis, n.: haystack
fenum, feni, n. : hay
feodum, feodi, n. : fief
feria, feriae (ferie), f.: A
day of the week in the
Christian calendar during
which no feast day was
observed; also, a day of
the week .
fero, ferre, tuli, latum
(irregular 3): bear, carry
festum, festi, n.: feast day,
feast, festival; feast
days were of three types:
1) Sunday, a commemoration
each week of the Resurrec-
tion of Christ which.
Christians believe, oc-
curred on the first day of
the week; 2) fixed or
immovable feasts, which
were celebrated on the same
day each year and came to
include, among others,
Christmas, Epiphany, and
the commemoration of var-
ious events in the lives of
Jesus Christ, Mary, and
many saints. 3) moveable
feasts, which did not occur
on the same day each year
and were generally cele-
brated according to their
proximity to important
religious holidays such as
Easter, Christmas, Epipha-
ny, and Trinity Sunday.
Festum Ovorum: the Feast of
the Eggs; the Saturday
immediately prior to Lent
(the forty day fasting
period before Easter).
fidelis, fidele, adj.: faith-
ful, loyal
fideliter, adv.: faithfully
fides, fidei, f.: faith,
belief
fide, fidere, fisus sum (semi-
dep. 3): trust
figulus, figuli, m. : potter
filia, filiae (filie), f.:
daughter
filialis, filiale, adj.: of or
relating to a daughter,
daughter (as an adjective)
381
filiaster, filiastri, m . :
stepson, son-in-law
filiastra, filiastrae (filias-
tre), f,: stepdaughter,
daughter-in-law
filiola, filiolae (filiole),
f.: little daughter, god-
daughter
filiolus, filioli, m. : little
son , godson
filius, filii, m. : son
finis, finis, m. or f.: fine,
end, boundary, limit
fio, fieri, f actus sum (irreg-
ular 3): be done, be made,
become
firmitas, firmitatis, f . :
safeguard, support, agree-
ment, validity, deed
flamen, flaminis, m. : priest,
a priest in ancient Rome
fletus, fletus, m. : weeping,
wailing
florenus, floreni, m.: a
Florin (a gold coin minted
in Florence)
fluo, fluere, fluxi, fluxum
(3): flow
focus, foci, m.: hearth,
fireplace, home
foderator, foderatoris, m. :
fuller
folium, folii, n.: sheet (of
paper) , leaf
fens, fontis, font, spring,
source , baptismal font
fore = futirrus esse
forefacta, forefactae ( f ore-
facte) , f.: penalty, for-
feiture
forensis, forense, adj.: not
belonging to a parish,
foreign
f orestrarius , forestrarii, m. :
forester
fortis, forte, adj.: strong,
brave , powerful , bold
forum, fori, n. : Originally, a
market place or court where
justice was dispensed. In
ecclesiastical Latin this
refers to the exercise of
judicial power by the
church. Two types of forum
were distinguished: internal
forum, which referred to a
judgement made concerning
the spiritual welfare of an
individual (as, for
example, in the sacrament
of penance), and external
form, which referred to
ecclesiastical courts which
decide matters relating to
the public welfare of the
church. Also, a market
place.
fossor, fossoris, m. : grave-
digger, miner
francus, franca, francum: free
f rater, fratris, m. : brother
f rater germanus : twin brother ,
brother
f rater consanguineus : step-
brother (same father)
f rater uterinus: stepbrother
( same mother )
fratres minores: Franciscan
friars; friars (from
fratres) or monks belonging
to the order of St.
Francis, founded by St.
Francis of Assisi, ca. 1209
A.D.
fraternitas, f raternitatis ,
f.: brotherhood, fraterni-
ty, brotherhood of monks
fraus, fraudis, f.: fraud,
penalty
frigus, frigoris, n.: cold
f rumentarius , frumentarii, m. :
vegetable seller
frvunentum, frumenti, n. : grain
fructus, fructus, m. : fruit,
harvest
fruor, frui, fructus sum (dep.
3): enjoy, have the benefit
of (+ abl. )
fucatus, f ucati , m. : simula-
tion
f ugio , f ugere , f ugi , f ugitum
(3): flee (from), run away
funarius, funarii, m. : rope
maker
382
f undo , f undare , f undavi ,
fundatum (1): found, estab-
lish (in ecclesiastical
Latin, as in the founding
of an anniversariuBi)
fundatio, fundationis, f.: a
foundation mass, a mass
celebrated as part of a
bequest given to a parish
church, diocese or reli-
gious order
fvtnerarius, fiineraria, funer-
ariirm: of, or relating to,
a funeral
fungor, fungi, functus sum
(dep. 3): perforin, execute
(+ abl)
f uturus , futura, futurum:
future
furo, furare, f uravi , furatum
(1): steal
galeator, galeatoris, m.:
helmet maker
gallus, galli, m. : a French-
man, a Gaul
gaudeo , gaudere , gavisus sum
(semi-dep. 2): rejoice, be
happy
gaudium, gaudii, n.: joy,
rejoicing
gemella, gemellae (gemelle) ,
f.: a twin (female)
gemellae (gemelle), gemella-
rum, f. pi.: twins (female)
gemellus, gemelli, m. : a twin
(male) , twin
gemelli, gemellorum, m. pi.:
twins , male twins
geminus, gemini, m. : a twin
gemini, geminorum, m. pi.:
twins
gener, generi, m. : son-in-law,
cousin
generosus , generosa , genero-
sxom: of noble birth
genitor, genitoris, m. : father
genitores, genitorvun, m. pi.:
parents
gens, gentis, f.: clan, tribe,
male line
genu, genus, n. : knee
genus, generis, n. : type,
kind, birth, descent,
origin
geometres , geometrae ( geome-
tre) , m. : surveyor (Greek)
germana, germanae (germane),
f . : sister
germanus , germani , m . : brother
gigno , gignere , genui , genitum
(3): beget, bear, produce,
be born
gloria, gloriae (gloria), f.:
glory
gloria in excelsis Deo: glory
to God in the highest, a
part of the mass based upon
the Gospel of Luke
gradale, gradalis, n.: a
"gradual," a group of
antiphons (chants sung
originally by two choirs)
generally taken from the
Psalms and sung after the
first prayer in the mass.
( graduale )
gradus , gradus , m . : degree ( as
in the degree of
consanguinity which
prohibits a marriage with-
out a dispensation)
granarius, granarii, m.:
warehouse keeper (especial-
ly of grain)
grassarius, grassarii, m.:
oiler, seller of oil
gratia, gratiae (gratie), f.:
grace, the Grace of Christ
(through which many Chris-
tians believe that mankind
may be saved from sin and
death); also, a gift,
gratitude for a gift
(gracia)
gravamen, gravaminis, n. :
grievance , in j ury
graviditas, graviditatis, f.:
pregnancy
gravis, grave, adj.: heavy,
severe
graviter, adv.: severely,
heavily
383
gubernator, gubernatoris , m. :
governor (cl. Latin:
steersman, helmsman)
gubemo , gubernare , gubemavi ,
gubernatum (1): govern,
direct, control (cl. Latin:
steer a ship)
H
habeo, habere, habui , habituin
(2): have, hold; se habere
male: to be badly off, be
sick
habitans, habitantis, m. or
f.: resident, inhabitant
habitator, habitatoris, m. :
inhabitant, resident,
tenant
habito, habitare, habitavi ,
habitatum (1): dwell,
reside, live in
haeretica, haereticae (haere-
tice) , f.: heretic (female)
[heretica]
haereticus, haeretici, m.:
heretic (male) [hereticus]
hastis, hastis, f.: spear
( hasta )
hebdomada, hebdomadae (hebdo-
made) , f.: a week (Greek);
the week in the Christian
calendar came to consist of
Sunday, the day of rest
transferred from the Jewish
Sabbath to the first day of
the week to commemorate the
Resurrection; the Jewish
fasts of Tuesday and Thurs-
day were transferred to
Wednesday (the day of the
betrayal of Christ) and
Friday (the day of the
Crucifixion). Thursday
celebrated the Ascension
and the institution of the
Eucharist, and Saturday was
eventually dedicated to the
Blessed Virgin Mary.
helvetia, helvetiae
(helvetie), f.: a Swiss
(female)
helvetius, helvetii, m. : a
Swiss (male)
hereditatio, hereditationis ,
f.: inheritance
heres, heredis, m. or f.: heir
heri, adv.: yesterday
heroice, adv.: heroically, as
a hero
heu, interjection: alas! woe!,
oh ! whew !
hie, haec, hoc (gen. sing:
huius, dat. sing.: huic) ,
pronoun or pronominal adj . :
this , the latter
hiems, hiemis, f.: winter
( hiemps )
hinc, adv. : hence
hodie, adv. : today
homo, hominis, m. : man, human
being
honestus , honesta, honestum:
honorable, honest, upright
hora , horae ( here ) , f . : hour
hordeum, hordei, n.: barley
(ordeum)
horologarius, horolagarii, m. :
clockmaker
hortulanus, hortulani, m. :
gardener ( hortularius )
hortus , hortus , m . : garden
hospes, hospitis, m. : host,
innkeeper
hospitium, hospitii, n.:
residence, hospice, hospi-
tal, household (hospicium)
hostis, hostis, m. : enemy (cl.
Latin: an enemy of the
Roman city-state rather
than a personal enemy; see
also inimicus)
hujas, hujatis, adj.: of this
place, local, native,
indigenous (huias)
humo, humare, humavi, humatum
( 1 ) : bury
humatus , humata, humatum,
perf. pass. part, of humo:
buried
hundredum, hundred! , n.:
hundred (a county division
in medieval England)
humilis, humile, adj.: low,
humble
384
hydrops, hydropsis, m. : dropsy
I
ictm (jam) , adv. : already, now
ibi, adv. : there, in that
place
ibidem, adv. : in the same
place
idem, eadem, idem, adj . &
pronoun: the same; eodem
anno: in the same year;
eodem die; on the same day;
eodem mense: in the same
month
ideo, adv.: there, on that
account
idoneus, idonea, idoneum:
pleasing, suitable, fit,
proper ( ydoneus )
idus, iduixm, f.: the Ides, in
the Roman calendar, the
fifteenth day of the months
of March, May, July,
October; the thirteenth day
of all other months
igitur, adv.: therefore, then,
accordingly
ignis, ignis, m. : fire
ignosco, ignoscere, ignovi ,
ignotum ( 3 ) : grant pardon
to, forgive (+ dat.)
ignotus, ignota, ignotum,
perf. pass. part, of ignos-
co : unknown
ille, ilia, illud (gen. sing:
illius, dat. sing.: illi) ,
adj. & pronoun: that, the
former
illegitimus, illegitima,
illegitimxim: illegitimate
immediatus, immediata, imme-
diatum: immediate
imminens, imminentis, adj.:
imminent, impending,
threatening
immobilia, immobilium, n. pi.:
real estate, property
impatientia, impatientiae
( impatiente) , f.: impa-
tience
impatienter, adv.: impatiently
impedimentum, impediment i, n.:
hindrance, impediment
(e.g., to a marriage) [cl.
Latin pi.: baggage]; nul-
logue detecto impedimento
matrimonio: and no hin-
drance to the marriage
having been revealed
impedimentum consanguinitatis :
hindrance to a marriage
caused by a blood relation-
ship
impedimentum consanguinitatis
in secundo (tertio, etc.)
gradu: hindrance to a
marriage caused by a blood
relationship in the second
(third, etc.) degree, e.g.,
second cousins
impedimentum dirimentum: a
diriment hindrance or
impediment; an external
fact or circumstance which
might invalidate or forbid
a marriage. Such might
include, for example,
marriage partner or part-
ners under legal age,
previous marriage, marriage
between Catholic and non-
Catholic, affinity (see
under affinitas) , consan-
guinity (see under consan-
guinitas) , spiritual ties
(e.g. , between the sponsor
or godparent and a baptized
child), and legal ties.
Some diriment impediments
could be set aside by a
dispensation in canon law.
imperator, imperatoris, m. :
emperor
imperatrix, imperatricis , f.:
empress
imperium, imperii, n. : empire,
power of command
impero, imperare, imperavi,
imperatum (1): give order
to, command (+ dat.)
imperitus, imperita, imperi-
tum: unskilled
imperium, imperii, n. : empire
385
impono , imponere, imposux ,
impositum ( 3 ) : impose , put
upon, place upon
impositus, imposita, imposi-
tum, perf . pass. part, of
impono: imposed, placed
upon , given
cui nomen impositum: upon whom
the name was placed (to
whom the name was given)
impraegno , impraegnare, im-
praegnavi, impraegnatum
(1): impregnate, make
pregnant ( impregno )
in, prep. + abl . or ace: in,
inside, on, at, into
incamatio , incamationis , f . :
the Incarnation, the as-
sumption by Jesus Christ of
a human nature; His appear-
ance in human (bodily)
form.
inchoatus , inchoata , inchoa-
tum: begun
incipio, incipere, incepi,
inceptum ( 3 ) : begin
inceptus, incepta, inceptum,
perf. pass. part, of inci-
pio: begun
incola, incolae (incole), f.:
inhabitant, resident
inconcussus, inconcussa,
inconcuss\im: unshaken, firm
incrementium, incrementii, n.:
Land which has been recent-
ly cultivated or on which
cultivation has recently
begun.
inde, adv.: thence, thereafter
indictio , indictionis , f . : the
indiction: A fifteen-year
tax cycle in the Roman
Empire, used also for
dating medieval documents.
indulgentia, indulgentiae
( indulgentie ) , f.: an
indulgence; the remission
of punishments for sins.
Such a remission can apply
either to a living individ-
ual or to a soul living in
purgatory. Indulgences
have been granted under
special conditions, and
were originally rewards for
meritorious service (such
as, for example, going on a
crusade) .
ineo , inire, inii, initum
(irregular 4): enter, go
into
infans, inf antis , m. (or f.):
child, infant
infantia, infantiae
(infantie), f.: infancy,
childhood
inf antulus , infantuli, m.:
infant, little child
infero, inferre, intuli,
illatum (irregular 3):
bring into, introduce,
inflict
infidelis, infidele, adj.:
unfaithful , untrue
infirmarius, infirmarii, m. :
hospital orderly
infra, adv. & prep. + ace:
adv.: below, underneath;
prep.: below, under, later
inf rascriptus, inf rascripta,
infrascriptum: undersigned,
written below
ingenium, ingenii, n.: trick,
plot, malice, reason
ingenuilis, ingenuile, adj.:
characteristic of a free-
man, free; also, a land
holding, a free or mostly
free holding.
ingenuus, ingenui, m. : freeman
ingravesco, ingravescare ,
ingravescavi , ingravescatum
(1): become heavy, be
oppressed, be burdened
ingredior, ingredi, ingressus
sum (dep. 3): go in, enter
ingressus, ingressus, m.:
entrance, entry, right of
property entry, dues paid
to entry property
inhumatus, inhumata, inhuma-
tum: unburied
inimicus, inimici, m. : enemy
(cl. Latin: personal enemy)
initium, initii, n. : beginning
ab initio: from the beginning
386
iniuria, iniuriae (iniurie),
f.: injury, wrong, offense
inquiete, adv. : restlessly
inscribo , inscribere , inscrip-
si, inscriptum (3): write
in, inscribe
installarius, installarii, m. :
miner
institor, institoris, m. :
grocer (cl. Latin: peddler)
instituo, instituere, insti-
tui , institutum ( 3 ) :
establish, setup
ins tnimen turn, instrumenti, n. :
instrument, document,
finished draft of a notari-
al contract
instrvunentum publicum: a draft
made by a public official
such as a notary
instruo , instruere , instruxi ,
instructum (3): instruct,
arrange , prepare
insuper, adv.: moreover, in
addition , above , over
integer, Integra, integrum:
whole, entire, fresh
inter, prep. + ace: between,
among
interest, impersonal verb: it
concerns, it is of impor-
tance
interpello, interpellare,
interpellavi , interpellatum
(1): complain, interrupt,
call, call upon in
interpositum, interposita,
interpositum: interposed,
placed between
interrogo , interrogare , inter-
rogavi , interrogatum ( 1 ) :
question, interrogate
intersum , interesse , inter fui :
be present at, take part in
intestatus, intestata, intes-
tatum: intestate (died
without making a valid
will)
intra, prep. + ace: within,
during
intro, intrare, intravi,
intratum (1): enter, go
into, register
introductio, introductionis ,
f.: introduction
introitus, introitus, m.:
entry, appearance in court,
first prayer in the mass
book
intronizo, intronizare, intro-
nizavi, intronizatum (1):
marry, wed
intumesco , intumescere , intu-
mui ( 3 ) : swell up
invenio, invenire, inveni,
inventum (4): find, discov-
er
ipse, ipsa, ipsum, adj. &
pronoun: he, she, it;
himself, herself, itself
ira, irae, f.: anger, wrath
is, ea, id, adj. & pronoun:
he, she, it; this, that
iste, ista, istud, adj. &
pronoun : this
ita, adv.: so, thus
item, adv. : likewise
iter, itineris, n.: journey,
trip
iter facere: to take a trip
itertun, adv.: again
jaceo, jacere, jacui, jacitu-
rus (2): lie, recline, lie
down ( iaceo )
jacio, jacere, jeci, j actum
( 3 ) : hurl , throw ( iacio )
janitor, janitoris, m. : door-
keeper, porter, janitor,
the lowest of the minor
ecclesiastical orders
jejuno, jejunare, jejunavi,
jejunatum (1): fast ( ieiu-
no)
jejunium, jejunii, n.: a fast
( ieiunium)
Caput Jejunii: Ash Wednesday
(first day of the observ-
ance of the 40 days of Lent
during which ashes [gener-
ally of palms] are marked
on the forehead in the form
of a cross; a moveable
feast day)
387
Jesus, Jesus, m. : a Latinized
form of the Greek lesous :
Jesus ( in Hebrew and Arama-
ic, Joshua [English spell-
ing]); irregular declen-
sion--gen.: Jesu, dat.:
Jesu, ace.: Jesum, abl.:
Jesu)
jubeo, jubere, jussi, jussum
( 2 ) : order , command ( iubeo )
jubilaeus, jubilaei, m. : fifty
years, jubilee
judex, judicis, m. : judge
judicium, judicii, n.:
judgment, trial, court,
lawsuit, tribunal
jungo, jungere, junxi, junctum
(3): join, unite, marry
( iungo )
junior, comparative of juve-
nis: younger, junior
juramentum, juramenti, n.:
oath ( iur amen turn)
juratus, jurata, juratum:
legal , lawful
jure, adv. : legally, lawfully
jure, jurare, juravi, juratum
(1): swear, take an oath
jus, juris, n.: law, right,
legal statute
jus civile: civil law
jusjurandum, jusjurandi, n.:
oath
justiciarius, justiciarii, m. :
judge, justice
justifico, justificare, justi-
ficavi, justificatum (1):
execute, acknowledge a bill
as correct, justify
justitia, justitiae
( justitie) , f.: justice
Justus, justa, Justus: just,
legal, lawful
juvat, impersonal verb: it
pleases (iuvat)
juvenis, juvenis, m. or f.:
young man or young woman,
young person ( iuvenis )
juvo, juvare, juvavi, juvatvim
( 1) : help, assist
juxta, adv. & prep. + ace:
close to, next to (iuxta)
Kalendae , see Calendae
I.
Icibor, labi, lapsus sum (dep.
3): glide, slip, slide,
fall down
labor, laboris, m.: work,
labor
laborator, laboratoris, m.:
worker, day laborer
laboriosa, laboriosae, f.:
worker (female)
laborius, laborii, m. : worker,
laborer, manual laborer
laboro, laborare, laboravi,
laboratum (1): work, labor,
toil
labrum, labri, n. : lip
lacrima, lacrlmae (lacrime),
f . : a tear
lactarius, lactarii, m.:
seller of milk
lacuna, lacunae (lacune), f.:
gap, hole, cavity
laetitia, laetitiae
(laetitie), f.: joy, de-
light ( letitia )
laginarius, laginarii, m. :
potter, bottle maker
lagena, lagenae (lagene), f.:
a gallon
laminarius, laminarii, m.:
lead smith
lana, lanae (lane), f.: wool
laniator, laniatoris, m.:
butcher
lanifex, lanificis, m. : armor-
er, weapon maker
lanius, lanii, m. : butcher
lapidarius, lapidarii, m.:
stone mason
lapis, lapidis, m. : a stone
lapsus, lapsus, m.: slip,
fall, error
largior, largiri, largitus sum
(dep. 4): give freely,
bestow abundantly
latus, lata, latum: wide
laus, laudis, f.: praise
388
lavo, lavare, lavavi, lautum
(1): wash, baptize
lautus, lauta, lautum, perf .
pass. part. of lavo:
washed, baptized
lavacrum, lavacri, n.: laver,
ewer, wash basin, font,
baptism (lavacrium)
lectulum, lectuli, n.: bed,
sickbed
lectus, lecti, in.: bed
lectus funerarius: funeral
bed, coffin
legalis, legale, adj.: legal,
lawful
legatum, legati , n.: legacy,
inheritance
lego, legare, legavi, legatum
(1): bequeath, donate,
leave
lego, legere, lexi, lectum
( 3 ) : read
levo, levare, levavi, levatum
(1): raise, lift up, raise
up from the baptismal font,
i.e., act as a godparent
levans, levantis, m. or f.:
godparent (the one raising
the child from the baptis-
mal font)
levcintes, m. pi.: godparents
levis, leve, adj.: light
lex, legis, f.: law, statute
libellus, libelli, m. : accusa-
tion (usually written)
liber, libri, m. : book, regis-
ter
liber baptizatorum: baptismal
register
liber defunctonim: register of
the deceased
liber matrimoniorum (copulato-
rum) : marriage register
liber sepultorum: burial
register
liber baro , liberi baronis,
m. : baron, free baron
liber rusticus, liberi rusti-
ci, m. : free peasant
liberi, liberorum, m. pi.:
children, freemen
liber, libera, liberum: free
libet, impersonal verb: it is
pleasing
Libitina, Libitinae
(Libitine), f.: the Roman
goddess of the dead
libitinarius , libitinaria,
libitinarium: dead; as a
noun: a dead person
libra, librae (libre), f.:
pound (money and weight)
licentia, licentiae
(licentie), f.: approval,
permission, ecclesiastical
permission
licet, impersonal verb: it is
permitted, it is allowed
licite, adv. : lawfully
lictor, lictoris, m.: town
official (cl. Latin: a
lictor, one who attended a
Roman magistrate)
ligata, ligatae (ligate), f.:
wife
ligatus, ligati, m. : husband
lignarius, lignarii, m.:
carpenter, joiner, cabinet
maker
lignarius, lignaria, lignari-
um: relating to wood,
forest
ligniam, ligni, n.: wood
ligo, ligare, ligavi, ligatum
( 1 ) : bind , tie , join,
unite , marry
linifex, linificis, m. : linen
weaver
lis, litis, f.: law suit
litania, litaniae (litanie),
f.: litany (Greek), a type
of prayer sung or recited
by a deacon, priest, or
cantor.
linteo, linteonis, m. : weaver
(especially of linen)
litterae (littere), littera-
rum, f. pi.: letter,
epistle
liturgia, liturgiae
(liturgie), f.: liturgy,
divine service, public
worship
loculifex, loculificis, m.:
casket maker
389
loculus, loculi, m. : a little
box, coffin
locus, loci, m. : place
loci, locorum, m. pi.: related
spaces , neighbors
longaevus, longaeva, longae-
vum: aged, old, long (as in
long-lived)
longe, adv. : far off
longo tempore: for a long time
longus, longa, longvun: long
loquor, loqui, locutus sum
(dep. 3): speak
lorarius, lorarii, m. : saddler
ludimagister , ludimagistri ,
m. : schoolmaster, teacher
lumen, luminis, n.: light,
candle
lustrvun, lustri, n.: period of
five years
lux, lucis, f-: light; prima
luce: at first light
H
madef acio , madef acere , madef e-
ci, madef actum (3): make
wet, moisten, soak
madef actus , madef acta , made-
f actum, perf. pass. part.
of madef acio: soaked, made
wet
magis, adv. : more
magister, magistri, m.:
teacher, master (as a
title)
magistratus, magistratus, m. :
magistrate
magnopere, adv. : greatly
magnus, magna, magnum: large,
great
major, majoris, m.: mayor
( maior )
major, majoris, adj.: greater
(comparative of magnus)
[maior]
male, adv. : badly, excessively
maleator, maleatoris, m.:
blacksmith
malignus, maligna, malignum:
evil, bad
malo, malle, malui (irregular
3): prefer, wish rather
malus, mala, malum: bad, evil
mandatum, mandati , n.: order,
mandate , commandment
manduco , manducare , manducavi ,
manducatixm ( 1 ) : eat , gorge ,
swallow rapidly
mane, adv. : in the morning
maneo , manere, mansi, mansum
(2): remain, dwell
mcinuop>era (see meinuopus )
manuopus , manuoperis, n. :
manual labor (manus opus)
required as part of the
service a peasant might owe
to his lord; usually found
in the plural manuopera.
mansio, mansionis, f.: dwell-
ing place, room, mansion
mansus, mansus, m. : piece of
land, manor, manse,
dwelling, house, homestead,
homestead plus land,
independent estate, manori-
al holding, a manor (i.e.,
manor house, dependent
holdings, land, etc.)
(mansus, mansi; mansum,
mansi)
manus , mcinus , f . : hand , band
manus mortuus : mortmain
(possession of property by
a religious or other corpo-
ration; property left to
such a corporation for use
in perpetuity. )
manu propria: (signed) by
one's own hand
marca, marcae (marce), f.:
coin, silver money, mark
marchio, marchionis, m.:
district count
mare, maris, n. : sea
marita, maritae (marite) , f.:
wife, married woman
marito, maritare, maritavi ,
mciritatum ( 1 ) : marry
maritus, mariti, m. : husband,
married man
mariti, maritorum, m. pi.:
married couple
masculinus, masculina, mascu-
linum: male, masculine
390
masculus, mascula, masculum:
male, masculine
mater , matris , f . : mother
mater meretrix: mother of an
illegitimate child
maternus , materna, maternum:
maternal, mother's side of
a family
matertera , materterae ( mater-
tere) , f.: aunt (mother's
sister)
matertera magna: great-aunt
(grandmother's sister)
matertera maior: great-great-
aunt (great-grandmother's
sister)
matertera maxima: great-great-
great-aunt (great-great-
grandmother's sister)
matricula, matriculae (matri-
cule) , f.: parish register
matrimonium, matrimonii, n.:
marriage, matrimony
matrina, matrinae (matrine) ,
f . : godmother
mature , adv . : soon , too soon ,
prematurely
matutinus , matutina , matuti-
num: morning (as an
adjective), of, or pertain-
ing to, the morning, early
in the morning
maximus, maxima, maximum:
greatest (superlative of
magnus )
medicus, medici, m. : physician
medius, media, medium: middle
melio, melius, adj.: better
(comparative of bonus)
mendicus, mendica, mendicum:
poor, indigent
mendicus , mendici , m . : beggar
mensa, mensae (mense), f.:
table
mens , mentis , f . : mind
mense: in the month (of)
mensis, mensis, m. : month; ab
hoc mense: from this month
(on)
mercator, mercatorxs, m.:
merchant, trader
mercenarius, mercenarii, m. :
day laborer
meretrix, meretricis, f.:
prostitute, harlot
meridianus, meridiana, merid-
ianum: noon, midday (as an
adjective), of, or relating
to, midday
meridies, meridiei, m. or f.:
noon; ante meridiem: before
noon (a.m.); post meridiem:
after noon (p.m. )
metallarius, metallarii, m.:
miner
meus , mea meum: mine (posses-
sive adj . )
miles, militis, m.: soldier,
knight
miles gregarius: private
soldier, mercenary
minime, adv. : least
minimus, minima, minimum:
least, little, small
(superlative of parvus)
ministeriales , ministerialixim,
m. pi.: vassals, ministers,
officials
mirabilis, mirabile, adj.:
wonderful , marvelous
mirus, mira, mirum: wonderful,
astonishing
miser, misera, miserum: miser-
able, wretched, unfortunate
miserabilis, miserabile, adj . :
miserable, wretched, de-
plorable
miseratio, miserationis , f.:
pity, compassion
miseret, impersonal verb: it
is a pity to (me, etc.), I,
etc., pity (me miseret)
misericordia, misericordiae
(misercordie) , f.: mercy,
amercement (punishment by a
fine in an amount fixed by
the court)
miserrime, .adv.: miserably,
poorly, very miserably,
verby poorly
missa, missae (misse), f.:
mass
missa cotidiana: daily mass
391
missa sollemnis: a solemn
mass, also called a high
mass, characterized by the
appearance of a deacon and
sub-deacon to assist the
priest or other official
celebrating the mass.
missae sollemnes: solemn
masses
missa de requie (requiem): a
requiem mass, a mass for
the dead, which takes its
name from the opening words
of the introit.
mitto, mittere, missi, missum
( 3 ) : put, place
mixtus, mixta, mixtum: mixed
(e.g., a marriage between
Catholic and Protestant)
modius, modii, m. : a measure,
sometimes, a bushel; a
measure of land, the amount
of land sown with a modius
of grain
mode, adv.: now, only, lately
mola, molae (mole), f.: mill
stone, mill
molitor, molitoris, m. : miller
monacha, monachae (monache) ,
f . : nun
monachus , monachi , m . : monk
moneo , monere , monui , monitum
(2): warn, advise, summon
monetarius , monetarii, m. :
money, coins, a minter of
coins
monetarius, monetaria, mone-
tarium: of, or relating to,
money or coins
monialis, monialis, f.: nun
mens, mentis, m. : mountain
monumentum, monumenta , n.:
tomb , monument
morbus, morbi, m. : disease
moribundus, moribunda, mori-
bundum: dead
morior, mori , mortuus sum
(dep. 3): die
mortuus, mortua , mortuum,
perf . pass. part, of mori-
or: dead, deceased
mors , mortis , f . : death
mortalis, mortale, adj . :
mortal
mos , moris, m. : custom, man-
ner; more novo: by the new
style (of dating, i.e., the
Gregorian calendar); more
vetere: by the old style
(of dating, i.e., the
Julian calendar) ; pro more:
according to custom
mox, adv.: soon, then, there-
upon
mulier, mulieris, f.: woman,
wife
multus, multa, multum: many,
much
multum, adv. : many
mundus, mundi, m. : world
munio, munire, munivi, munitum
(4): fortify, strengthen,
fortify with the last
rites ; omnibus sacramentis
defunctorum (morienbundo-
rum) rite munitus/a: having
been properly fortified
(i.e., provided with) all
of the sacraments of the
dead (for the dead)
mureirius, murarii, m. : mason
murus, muri, m. : wall
mutuus, mutua, mutuum: mutual,
common; muto consenu: by
mutual (common) consent
N
narro, narrare, narravi,
narratum (1): relate, tell
nascor, nasci, natus sum (dep.
3 ) : be born
natus, nata, natum, perf.
pass. part, of nascor: born
natales, natalium, m. pi.:
birth
natalis, natale, adj.: of, or
relating to, birth, natal
nativitas, nativitatis, f.:
birth, especially the birth
of Christ, the Nativity
nauclerus, naucleri, m.:
ferryman, pilot (ship)
naufragium, naufragii, n.:
shipwreck
392
nauta, nautae (naute), in.:
sailor
navis, navis, f.: ship
ne, conj . : lest, so that . . .
not
nee (neque), conj.: neither,
and not
nee . . . nee: neither . . .
nor
neeesse est, impersonal verb:
it is necessary
necessitas, necessitatis, f.:
necessity; necessitate
baptismo: (baptized by
means of) an emergency
baptism
neenon, adv.: and also, and
indeed
neeto, neetere, nexi, neetum
(3): bind, connect
negligentia, negligentiae
(negligentie) , f.: negli-
gence , neglect
negotiator, negotiatoris , m. :
merchant ( commerce )
negotium, negotii, n.: busi-
ness
nemo, neminis , m. or f.: no
one
neophyta, neophytae
(neophyte), f.: newly
baptized female (Greek)
neophytus , neophyti , m . : newly
baptized male (Greek)
neosponsa, neosponsae (neos-
ponse), f.: newlywed
(female, Greek and Latin)
neosponsus, neosponsi, m.:
newlywed (male, Greek and
Latin)
nepos, nepotis, m. : grandson
nephew
nepos ex filia: daughter's son
(grandson from the daugh-
ter's side)
nepos ex filio: son's son
(grandson from the son's
side)
nepos ex fratre: nephew (from
the brother's side)
nepos ex sorore: nephew (from
the sister's side)
neptis, neptis, f.: grand-
daughter, niece
neptis ex filia: daughter's
daughter (granddaughter
from the daughter's side)
neptis ex filio: son's daugh-
ter (granddaughter from the
son's side)
neptis ex fratre: niece (from
the brother's side)
neptis ex sorore: niece (from
the sister's side)
nescio, nescire, nescivi,
nescitum (4): not to know,
be ignorant (of); se nes-
cire: with the reflexive
se: he himself, she herself
does not know, they them-
selves do not know
netrix, netrieis, f.: seam-
stress
neuter, neutra, neutrum:
neither (gen. sing.: neu-
trius, dat. sing. : neutri)
nisi, conj.: unless, except,
if not
noceo, noeere, nocui , noeitum
(2): do harm to, harm (+
dat. )
nodarius, nodarii, m. : button
maker
nolo, nolle, nolui (irregular
3): be unwilling, not wish
nomen, nominis, n. : name
nomen nescio: name unknown
(literally: I do not know
the name. )
non, adv.: not, no
nondum, adv. : not yet
norma, normae (norme), f.:
standard, rule, norm; juxta
normam: according to the
rule, norm
nos, personal pronoun: we, us
nosco, noscere, novi, notum
(3): know (be acguainted
with)
notus , nota, notum, perf .
pass. part, of nosco: known
noster, nostra, nostrum,
possessive adj . : our
notarius, notarii, m. : notary
393
noto , notare , notavi , notatvun
( 1 ) : note , make , denote
notus, noti, m. : illegitimate
ma 1 e ( gno thus )
novena , novenae ( novene ) , f . :
a cycle of prayers covering
a nine-day period
noverca , novercae ( noverce ) ,
f • : stepmother
novercus, noverci, m. : stepfa-
ther
novicus, novici, m. : novice,
beginner, monastic novice,
i.e., a member of a monas-
tery or religious order
with a probationary status
who follows the rules of
the order but is not yet
admitted to full member-
ship.
novicus, novica, novicum:
harmful
nevus, nova, novum: new; de
novo: anew, from the begin-
ning
nox, noctis, f.: night; nocte:
at night
nubo, nubare, nubavi, nubatum
( 1 ) : marry
nudius tertius: three days
earlier (nunc dies tertius)
nullus, nulla, nullum: no,
none (gen. sing. : nullius;
dat. sing.: nulli)
nunc , adv • : now
nuncupo , nuncupare , nuncupavi ,
nuncupatum (1): name, call
by name, announce orally
nundinator, nundinatoris , m. :
seller at a market or fair
nunguam, adv. : never
nuntius, nuntii, m.:
messenger, papal legate
(usually accredited to a
civil government [nuncius] )
nuper, adv.: lately, newly
dead (may also be used to
indicate a former resident
of a town or village)
nuptialis, nuptiale, adj.: of,
or relating to, marriage
nurus, nurus, f.: daughter-in-
law
ob, prep. + ace: on account
of, for, according to
obdormio, obdormire, obdor-
mivi, obdonnitum (4): fall
asleep, die
obeo, obire, obii, obitum
(irregular 4): die, depart,
go away
obitus, obitus, m. : death
oblata, oblatae (oblate), f.:
a female oblate (see obla-
tus)
oblatio, oblationis, f: offer-
ing, oblation
oblatus, oblati, m. : an
oblate, a child dedicated
to a monastery by its
parents; also, a lay person
living in a monastery
without taking the full
religious vows.
obligatio, obligationis, f.:
obligation, debt
oblitum, obliti, n. : oblation,
offering (may also refer to
an offering made for masses
for the dead [oblatum] )
obstetrix, obstetricis, f.:
midwife
obtineo, obtinere, obtenui ,
obtentum (2): obtain,
possess (optineo)
obventio, obventionis, f.:
revenue , income ( obvencio )
occasus, occasus, m. : sunset,
setting, downfall
occasus soils: sunset
occido, occidere, occidi,
occisum (3): kill, slay
occurro, occurrere, occurri,
occursxim ( 3 ) : occur , happen
oculus, oculi, m. : eye
odiiim, odii, n. : hate
oeconomus , oeconomi , m.:
farmer, estate owner, lord
of a manor, innkeeper,
economist (Greek; also,
economus )
offero, offerre, obtuli,
oblatum (irregular 3):
offer, bring, bestow
394
officium, officii, n.: office,
duty, position
officium divinum altaris: a
worship service (divine
service) at the church
altar
of f ertorium, offertorii: an
offering of money placed
upon the church altar;
also, the offertory, a part
of the mass.
oleum, olei, n. : oil
oleum sanctum: holy oil used
for anointing the sick as
part of the last sacraments
or rites.
olim, adv.: once, formerly,
deceased
olla, ollae (olle), f.: jar,
pot
omitto, omittere, omissi,
omissum (3): omit, leave
out
oBinino, adv. : entirely, wholly
omnipotens , gen . omnipotentis :
almighty, all powerful
oninis, omne, adj.: all, every
onero, onerare, oneravi ,
oneratum (1): load, burden,
oppress
operarius, operarii, m. : day
laborer, hand worker
operatio, operationis, f.:
operation
opilio, opilionis, m. : sheep-
herder
opticus, optici, m. : optician,
maker of glasses
optima, adv. : best, most well
optimus, optima, optimum:
highest, best (superlative
of bonus)
opto, optare, optavi, optatum
(1): wish for, desire, hope
for, choose, elect
oportet, impersonal verb: it
is necessary
opus, operis, n. : labor, work,
deed
oratorium, oratorii, n.:
oratory, chapel, chapel
next to a church, parish
church
orba, orbae (orbe), f.: orphan
( female )
orbus, orbi , m. : orphan (male)
ordinarius, ordinaria, ordi-
narivun: ordinary, regular
ordinatio, ordinationis , f.:
decree, regulation, ordina-
tion, ordinance
ordino, ordinare, ordinavi ,
ordinatum (1): ordain,
arrange, appoint
ordo, ordinis, m. : rank, rule,
order, an order of monks or
nuns, a religious order
organista, organistae (orga-
niste), m.: organ builder,
organist
origo, originis, f.: origin,
birth
orior, ori , ortus sum ( dep .
4): rise, arise, be born
oriundus, oriunda, oriundum:
originating from, born
oro , orare , oravi , oratum ( 1 ) :
ask, pray, beg
ortus, ortus, m. : birth,
origin, dawn
OS , oris , n . : mouth
ostendo, ostendere, ostendi ,
ostentum (3): show, exhib-
it, display
ovis , ovis , f . : sheep
ovis matrix (gen.: matricis) :
a female sheep, ewe
ovo , ovare , ovavi , ovatum ( 1 ) :
celebrate, exult
ovum, ovi, n.: egg
pacto , pactare, pactavi ,
pactatum ( 1 ) : make a
contract, contract, join
together, bargain
pactum, pacti , n.: contract
( pacta , pactae , f . )
paedagogus , paedagogi , m.:
teacher, tutor (Greek)
[ pedagogus ]
paenitentia, paenitentiae
(paenitentie) , f.: penance
(penitentia)
395
paenitet, impersonal verb: I,
etc., regret (me paenitet)
pagina , paginae ( pagine ) , f . :
page (of a book, register,
etc. )
pagus , pagi, m . : village,
district
palam, adv.: openly, publicly
palatium, palatii, n.: palace
(palacium)
panis, panis, m. : bread
pannifex, pannificis, in.:
cloth worker
pannitonsor, pannitonsoris ,
m. : cloth cutter
pannus, panni, m. : cloth
papa, papae ( pape ) , m.: the
pope
par, paris, adj.: equal
paratorium, paratorii, n.:
drapes, tapestry (paratto-
rium, preatorium, paratu-
ria)
parens, parentis, m. or f.:
parent
parentes , parentium, m. pi.:
parents
peirentes spirituales: spiritu-
al parents, godparents,
sponsors
pareo, parere, parui, paritum
(2): be obedient to, obey
(+ dat. )
pariochialis, parochiale,
adj.: parish (as an adjec-
tive), parochial
pariter, adv. : equally, also
paro, parare, paravi, paratum
(1): prepare, furnish,
provide
parochia, parochiae
(parochie) , f.: parish
parochialis, parochiale, adj.:
parish, parochial
parochiana, parochianae
(parochiane) , f.: parish-
ioner (female)
parochianus, parochiani, m. :
parishioner (male)
parochiani, m. pi.: parishion-
ers
parochus, parochi, m. : priest,
parish priest
pars , partis , f . : part
parsona , parsonae , f . : parson
partus, partus, f.: birth,
childbirth
parum, adv. : a little, a
little past (of time)
parvulus, parvula, parvulum:
very small, little
parvus, parva, parvum: small,
little
Pascha, Paschae (Pasche), f.:
Easter Sunday
pastio , pastionis , f . : pannage
(land or grain set aside for
feeding animals [usually
pigs]); sometimes, a wooded
area set aside so that pigs
could feed on acorns from
the oak trees . )
pascua, pascuae (pascue), f.:
pasture (pascuum)
passim, adv.: here and there,
continuously
pastor, pastoris, m.:
shepherd, pastor, parish
priest
pastor anserum: gooseherd
pastor ovium: sheepherder
pastor pecorum: cattle herder
pastor porcorum: pig herder
patella, patellae, f.: pan
pateo, patera, patui (2): be
open , evident
pater, patris, m. : father
patres, patrum, m. pi.: fore-
fathers , ancestors
paternus, paterna, paternum:
paternal
patet, impersonal verb: it is
known, evident, open, plain
patientia, patientiae, f.:
patience
patior, pati, passus sum (dep.
3): suffer, undergo
patria, patriae (patrie), f.:
fatherland, native land
patrimonium, patrimonii, n.:
patrimony, inheritance
patrina, patrinae (patrine) ,
f . : godmother
patrinus, patrini , m. : godfa-
ther
patrini, m. pi.: godparents
396
patronus, patroni, m. : protec-
tor, patron
patuerlis, patuerlis, m . :
cousin (from father's
brother)
patruus , patrui , m.: uncle
(father's brother)
patruus magnus : great-uncle
(grandfather's brother)
patruus maior: great-great-
uncle (great-grandfather's
brother)
patruus maximus: great-great-
great-uncle (great-great-
grandfather's brother)
paulatim, adv.: gradually,
little by little
pauper, pauperis, adj . : poor
pauperitas , pauperitatis , f . :
poverty
pax, pacis, f.: peace
peccamen, peccaminis, n. (see
peccatum)
peccatum, peccati, n.: sin
pecia, peciae (pecie), f.:
portion, piece
pectenarius, pectenarii, m. :
comb maker
pellifex, pellificis, m.:
tanner, furrier
pellis, pellis, f.: skin, hide
penes, prep. + ace: in the
possession of
penulatus, penulata,
penulatum: lined with fur,
furred
penultimus , penultima , penul-
timvun: next to last
per, prep. + ace: through, by
means of, by, for
perapsis, perapsidis, f.:
platter, dish (parapsis,
paropsis)
percutio, percutere, percussi,
percussum ( 3 ) : strike , hit ,
beat, pierce
perdo, perdere, perdidi,
perditum (3): lose, be
destroyed
perditus, perdita, perditum,
perf. pass, part of perdo:
lost, ruined, destroyed
perendie, adv.: the day after
tomorrow
pereo, perire, perii, peritum
(irregular 4): perish, die
perfecte, adv.: completely,
perfectly
perfero, perferre, pertuli,
perlatum (irregular 3):
bear, suffer, endure
perficio, perficere, perf eci ,
perf ectum ( 3 ) : complete , do
thoroughly
pergamentar ius , pergamentar i i ,
m. : parchment maker
periculum, periculi, n. :
danger
peripneumonia, peripneumoniae
(peripneumonie) , f.: pneu-
monia, pleurisy (Greek)
peritus, perita, peritum:
skilled
pennuto , permutare , jjermutavi ,
permutatum ( 1 ) : exchange ,
change
perpetuus , perpetua , perpetu-
um: perpetual; in perpetuo:
forever, perpetually (in
perpetutim)
persolvo, persolvere, per-
solvi, persolutum (3): pay
persuadeo , persuadere , persua-
si, persuasum (2): make
sweet to, persuade (+ dat. )
pertica, perticae (pertice),
f.: perch (a measure of
land in England)
pes, pedis, m. : foot
pestis, pestis, f.: plague,
pestilence
peto, peter e, petii (petivi),
petitum (3): inquire, seek,
ask, request, demand
pharmacopolius, pharmacopolii,
m. : pharmacy (Greek origin)
pictor, pictoris, m. : painter
pie, adv.: piously
pie in domino obiit: he/she
died piously in the Lord
pietas, pietatis, f.: piety,
devotion, charity, alms,
mercy
397
piget, impersonal verb: it
repents (me, etc. ) , it
displeases (me, etc.)/ I#
etc., repent, I, etc., am
displeased
pileator, pileatoris, m. : hat
maker
piscator, piscatoris, m.:
fisherman
pistor, pistoris, m. : baker
pitantia, pitantiae, f.: an
extra allowance for monks
(pittantia, pittancia)
plus, pia, plum: devout, pious
pius (locus): a holy place
plango, plangere, planxi,
planctum (3): mourn, wail,
weep, beat, strike
planto, plantare, plantavi,
plantatim ( 1 ) : plant
planus, plana, planum: wide,
open , level
platea, plateae (platee), f.:
street (Greek)
plenus, plena, plenum: full,
full of
plerusque, pleraque, pler-
umgue: very many, a large
part
plurimus, plurima, plurimum:
most
plus, pluris, adj.: more
(comparative of multus)
pluvia, pluviae (pluvie) , f.:
rain
pocillator, pocillatoris, m. :
bartender
poena, poenae (poene), f.:
penalty, punishment, pain
( pena )
poeta, poetae (poete), m.:
poet
polentarius, polentarii, m. :
maker of malt
pollex, pollicis, m. : an inch,
thumb, big toe
pono, ponere, posui , positum
(3) : put, place
pontifex maximus: a chief
priest in ancient Rome; a
title of the pope (ponti-
fex, pontificis, m. )
pontif icatus , pontif icatus ,
m. : pontificate
porcus, porci, m. : pig
porta, portae ( porte ) , f.:
gate; extra portam: beyond
the gate (of the church or
the city, where the poor
were often buried)
portarius, portarii, m. : door
keeper
posamentarius , posamentarii ,
m. : maker or seller of gold
lace, haberdasher
possideo, possidere, possedi,
possessum (2): possess,
have, hold, inherit
possum, posse, potui: can, be
able (to)
post, prep. + ace. : after
postea, adv.: thereafter,
afterwards
postguam, adv. : after
postridie, adv.: on the day
after, a day later
potens, potentis, adj.: power-
ful
potentia, potentiae
( potentie ) , f . : power
potestas , potestatis , f.:
power
potior, potiri , potitus sum
(dep. 4): obtain, get
possession of (+ abl.)
potus , potus , m . : drink
prae, adv. and prep. + abl.:
before
praebendarius , praebendarii,
m. : a prebend, a canon or
cathedral chapter member
who lives from a prebend (a
donation for the sustenance
of cathedral members [pre-
bendarius] )
praeceptor, praeceptoris , m. :
teacher (preceptor)
praeceptor humanorum studio-
rum: school director
praecipio , praecipere , praece-
pi, praeceptum (3):
instruct, teach (precipio)
praeclarus, praeclara, prae-
clarum: famous, illustrious
( preclarus )
398
praecontractus , praecontrac-
tus , m. : precontact (e.g.,
a pre-nuptial agreement
[ precontractus ] )
praedictus , praedicta, prae-
dictum: aforesaid
( predictus )
praedilectus , praedilecta,
praedilectum: favorably
disposed (toward), well-
1 o ved , ( predi lectus )
praef actus, praef ecti , m.:
magistrate (pref actus)
praefactus axcubiarum: ser-
geant major, policeman
praefactus in dome castigator-
iaa: prison warden
praefactus laborum: foreman
praefactus postamtae: postman
praefactus tribunalium sau
staurae: tax administrator
praefactus urbis: mayor
praefactus vigiliarum civi-
camm: overseer of the city
watch
praafor, praafari, praef atus
sum (dep. 1): say before-
hand, tell in advance
( prefer )
praef atus, praef ata, praafa-
tum, perf. pass. part, of
praefor: aforesaid
( pref atus )
praef arc, praaferre, praetuli,
praalatum (irregular 3):
prefer, bear before (prafa-
ro)
praehabito, praehabitare ,
praahabitavi , praahabitatum
(1): supply, furnish, offer
( prahabito )
praahabitus, praehabita,
praahabitum, perf. pass,
part, of praahabito: pre-
sented, offered, shown
( prahcibitus )
praalatus, praalati, m.:
prelate, an ecclesiastical
official
praemitto, praemittere, prae-
missi, praemissum (3): send
before, publish previously
(marriage banns) [pramitto]
praenobilis, praenobila, adj.:
right honorable, noble
(prenobilis)
praenominatus , praanominata,
praenominatum: aforenamed
( prenominatus )
praescriptum, praescripti , n.:
task, rule (prescriptum)
praescriptus , praescripta,
praescriptum: outlined,
prescribed (prescriptus)
praesens , praesentis, adj.:
present (presens)
praesentibus : in the presence
of (witnesses), the (wit-
nesses) being present, by
these presents (documents)
praesto , praestara , praastavi ,
praestatum (1): show,
profess, pledge, lend
(presto); praestara jura-
mentum: to take an oath
praeter, adv. and prep. +
ace: past, beyond, besides
( preter )
praeterea, adv.: moreover,
besides (pratara)
praetor, praetoris, m. : mayor,
magistrate (cl. Latin: one
of several Roman magis-
trates who administered
justice)
praetorium, praetorii, n.:
courthouse (pretorium)
praavius, praavia, praevium:
preceding, going before
( previus )
pratum, prati, n.: meadow,
meadow land
precarium, precarii, n.: plea,
boon, precarial grant
premo, premere, pressi, pras-
sum (3): press, suppress,
oppress
399
presbyter, presbytri , m . :
elder (Greek); in the early
Christina church, an office
virtually synonymous with
bishop. Subsequently,
however, the bishop assumed
a greater authority.
presto, prestare , prestavi ,
prestatum (1): profess,
pledge, show, lend
pretium, pretii , n.: price
(precivun)
prex , precis , f . : prayer
pridie, adv. : the day before
yesterday
primum, adv. : first, firstly,
at first
primus, prima, primum: first,
prior, prioris, m. : prior, the
assistant to the abbot in a
monastery
priorissa, priorissae (prio-
risse) , f.: prioress
prius, adv.: before, previous-
ly
privigna, privignae
(privigne) , f.: stepdaugh-
ter
privignus, privigni, m.:
stepson (of a father)
pro, prep. + abl . : for,
before, as far as, in
behalf of
proamita, proamitae
(proamite), f.: great-aunt
(sister of grandmother)
proavia, proaviae (proavie) ,
f . : great-grandmother
proavunculus , proavunculi, m. :
great-uncle (brother of
grandmother )
proavus, proavi , m.: great-
grandfather
probo, probare, probavi,
probatum ( 1 ) : approve
proclamatio, proclamationis,
f . : marriage bann
procurator, procurator is , m. :
proxy, governor, proxy
lawyer
professio, prof essionis , f.:
profession, declaration,
confession
progener , progeneri , m. :
grandson-in-law (grand-
daughter's husband)
progenitus , progenita ,
progenitum: first born
prohibeo , prohibere , prohibui ,
prohibitum (2): prohibit,
hold back
proles, prolis, f.: child,
offspring (sex unspecified)
proles spuria: illegitimate
child
promatertera (see, matertera
maior)
promitto, promittere, pro-
missi, promissum (3):
promise
pronepos , pronepotis , m.:
great-grandson
proneptis, proneptis , f.:
great-granddaughter
pronirrus , pronurus , f . : grand-
daughter-in-law (grandson's
wife)
propatruus (see, patruus
maior)
prope, prep. + ace. : near
propinator, propinatoris , m. :
tenant farmer
propinquus , propinqua , propin-
guum: neighboring, near
proprius , propria, proprium:
private, one's own
propter, prep. + ace.: on
account of , because of
propter aetatem: on account of
age
prosocer ( see , socer magnus )
prosocrus (see, socrus magna)
protomartyr, protomartyr, m. :
the first martyr, St.
Stephen (Greek)
prout, adv.: just as, as
proventus , proventus , m.:
income , revenue
provideo , providere , provisi ,
provisum (2): provide,
foresee
400
provincia, provinciae, f.:
province; a number of
dioceses in close geograph-
ic proximity; a province in
the Roman Empire.
proximitas, proximitatis, f.:
next of kin, neighbor,
nearness, vicinity
pubes , pubis , f . : youth , young
adult
pudeo , pudere , pudui , puditum
( 2 ) : to be ashamed
pudet, impersonal verb: it
shames (me, etc.), I, etc.,
am ashamed
pudicus , pudica, pudicum:
chaste
puella, puellae (puelle) , f.:
girl
puellula, puellulae
(puellule), f.: little girl
puer, pueri, m. : boy, child
puera, puerae (puere), f.:
girl
puerperium, puerperii, n.:
childbirth
pulvinarium, pulvinarii, n. :
pillow, cushion
punio, punire, punivi (punii),
punitum ( 4 ) : punish
pupilla, papillae (pupille),
f.: orphan (female)
pupillus, pupillis, m. : orphan
(male)
purgatus, purgata, purgatum:
baptized, purged
putredo, putredinis, m.:
rottenness, foulness,
putrefaction (putridiis)
Q
quadraplex, quadraplicis,
adj . : quadruple
quadriduum, quadridui , n.:
period of four days
quadrupliciter, adv. : quadru-
ple, four-fold
quam, adv.: how, than (in
comparisons)
quamdiu, adv.: so long as, as
long as, until
qucunvis , adv . & con j . : as much
as possible, very much,
however much, although
quando, adv. & conj . : when?
quantumcumque , adv.: as much
as
quantus , quanta, quantum: as
long as
quapropter, adv.: wherefore,
on account of
quare, adv.: why?
quarteriumium, quarterii, n.:
a quarter, one-fourth
(quartarium)
quasi, adv.: almost, as if
quatenus, adv. & conj.: as far
as, sure, since, that
(often used in place of
quod plus the subjunctive
in medieval Latin)
--que, enclitic conj.: and
(added at the end of a
word )
queo, quire, quii, quitum
(irregular 4): be able
queror, queri , questus sum
(dep. 3): complain, lament
qui, quae, quod, adj. & pro-
noun : who , which , what
quicumque, quaecumque, quod-
cumque: whatsoever,
whichsoever
quidam, quaedam, quoddam: a
certain person or thing
quilibet, quaelibet, quodlibet
(quidlibet): anyone
(anything) you please,
anyone anything
quindena, quindenae
(quindene), f.: a fifteen-
day period
quis, quid, interrogative
pronoun: who? which? what?
quisquam, quaequam, quidquaro:
anyone , anything
quisque, quaeque , quodque
(quidque) : every, everyone,
everything
quo, adv.: whereby, so that
quoad, adv.: with regard to,
concerning
quod, conj.: because, on the
ground that, that
401
quomodo , adv. : how, in what
way
quondam, adv.: formerly, the
former, the late
quoniam, adv.: whereas, since
quoque, adv. : also
quotidie, adv.: daily, every
day
quousque, adv. : how long, how
far, until
ratio , rationis , f . : reason
ratione, by reason (of)
recipio, recipere, recepi ,
receptum (3): receive,
accept
rector, rectoris, m. : rector,
school director, pastor or
parish priest; also, the
head of a church which is
not a parish or one used
for divine services (such
as a church for pilgrims).
A cleric who is in charge
of a seminary or college is
also a rector.
regina, reginae (regine), f.:
queen
regio, regionis, f.: region,
district, area
registrum, registri, n.:
register
regius, regia, regium: royal
regnum, regni, n.: kingdom,
reign
rego, regare, regavi, regatum
(1): guide, regulate,
direct
regressus, regressus, m.:
compensation
relicta, relictae (relicte),
f.: widow, survivor (fe-
male)
relictus, relicti, m. : widow-
er, survivor (male)
relinquo, relinquere, reliqui,
relictum (3): abandon,
leave behind
relictus, relicta, relictum,
perf. pass. part, of relin-
quo: left behind,
abandoned, surviving
remaneo , remanere , remansi,
remansum (2): remain, be
left
remitto , remittere, remissi,
remissum (3): give back,
remit, let go, forgive
removeo , removere , removi ,
remotum ( 2 ) : remove , take
out
renatus , renata , renatum:
baptized
renovo , renovare , renovavi ,
renovatum (1): renew,
renovate, beautify
reparator, reparatoris, m.:
repairer
reparator platearum: street
repairer
reparator tegularum in tectis:
roofer, repairer of roof
tiles
requiesco, requiescere,
requievi, requietum (3):
rest, repose; requiescat in
pace: rest in peace!
(requiescat in pacem)
res, rei, f.: thing, matter
resignatus, resignata, resig-
natum: resigned
respectus, respectus, m.:
adjournment, postponement
respondeo , respondere , respon-
si, responsum (2): answer,
respond
respublica, respublicae, f.
Christiana: the Christian
commonwealth (i.e., the
body of Christianity)
restiarius, restiarii, m.:
rope maker
retiarius, retiarii, m. : maker
of nets
reticulator , reticulatoris , m .
tibialium: stocking maker
retineo, retinere, retinui ,
retentum (2): hold, retain
retro, adv. & prep. + ace:
backwards , behind
402
reus, rei, m. : defendant
reverendus , reverend! , m.:
reverend
reverendus admodum: right
reverend (as a title)
revoco , revocare, revocavi ,
revocatum (1): call back,
revoke
rex, regis, m. : king
rite, adv.: properly, duly,
according to the proper
ritual
ritualis, rituale, adj.: of or
relating to ritual; as a
noun: ritual
ritus, ritus, m. : rite, cere-
mony; de ritu sanctae
matris ecclesiae: according
to the rite of the holy
mother church
roboro, roborare , roboravi,
roboratiiin ( 1 ) : strengthen ,
make firm
robur, roboris, m. : authority,
force, power (cl. Latin:
oak tree [robor] )
robustus, robusta, robustum:
powerful, hard, firm, solid
(like an oak tree)
roda, rodae (rode), f.: rood
(a land measure in England)
rogo, rogare, rogavi, rogatum
(1) : ask, request
rota, rotae (rote), f.: wheel
rotarius, rotarii, m. : cart-
wright, wheelwright
rotula, rolutae, f.: fringe,
border, roll, record
rotulus, rotuli, m.: roll,
record
ruber, rubra, rubrum: red
rubius, rubia, rubium: red
rusticus, rustici, m. : peas-
ant, farmer
sacramentaliter , adv. : accord-
ing to the sacrament (i.e.,
the proper ecclesiastical
ritual)
sacellanus, sacellani, m.:
chaplain
sacellum, sacelli, n.: sanctu-
ary, chapel
sacer, sacra, sacrum: sacred
sacerdos, sacerdotis, m. :
priest, bishop
sacramentum, sacramenti , n.:
sacrament
sacrificium, sacrificii, n.:
sacrifice
sacrosancta, sacrosanctorum,
n. pi.: holy objects (as,
for example, a copy of the
gospels) used to touch when
taking an oath
saeculum, saeculi, n.: age,
eternity, world, a genera-
tion (seculum); in saecula
saeculorum: forever and
ever
saepius, adv.: rather fre-
quently
salarius, salarii, m.: salt
merchant
salcerium, salcerii, n.: salt
cellar, salt holder
salto, saltare, saltavi,
saltatum ( 1 ) : dance
saltuarius, saltuarii, m.:
forest keeper, hunter
salutatio, salutationis , f.:
greeting, salutation
saluto, salutare, salutavi,
salutatum (1): greet, save,
protect
salvatio, salvationis, f.:
salvation
salvator, salvatoris, m.:
savior
sanctif icatio, sanctif icatio-
nis, f.: sanctif ication ,
the process of becoming
holy
sancta, sanctae (sancte), f.:
saint (female)
sanctus, sancta, sanctum:
holy, sacred
sanctus, sancti , m.: saint
(male)
sane, adv.: sensibly, really,
surely, certainly, exceed-
ingly
sanguis, scuiguinis, m. : blood
403
sanies, saniei , f.: blood,
diseased blood, bloody
matter
sanitas, sanitatis, f.:
health, good sense, sanity
sano, sanare, sanavi, sanatum
( 1 ) : heal , cure , restore to
health
sanus, sana, sanum: healthy,
sane
sartor, sartoris, m. : tailor
satis, adv. : enough
sator, satoris, in.: gardener
saucerium, saucerii, n.:
saucer for holding salt
scabinus, scabini, in. : notary,
juror
schola, scholae (schole), f.:
school
scientia, scientiae
(scientie), f.: knowledge
scilicet, adv. : namely, to be
sure
scindo, scindere, scidi ,
scissum (3): cut, rend,
tear asunder, split
scio, scire, scivi, scitum
(4): know, understand, know
how to
scorifex, scorificis, m.:
tanner
scorta , scortae ( scorte ) , f . :
unmarried mother, whore
scriba, scribae (scribe), m. :
scribe, secretary, notary
scribo, scribere, scripsi ,
scriptum ( 3 ) : write
scriniarius, scriniarii, m. :
carpenter
scriptum, scripti, n.: writ-
ing, document
se, sese, reflexive pronoun:
himself, herself, itself
secundum , adv . & prep . + ace . :
according to, afterwards,
after
sed, conj . : but
sedes, sedis, f.: seat, resi-
dence, place
sellator, sellatoris, m.:
saddler, saddle maker
semel, adv.: once
semper, adv. : always
senator, senatoris , m. : sena-
tor, town councillor
senex, senis, m. : old man
senex, senis, adj.: old
senicula, seniculae
(senicule), f.: a little
old lady, an old lady
seniculus, seniculi, m.: a
little old man, an old man
senior, senioris, adj.: older,
senior
sententia , sententiae ( senten-
tie) , f.: sentence, opinion
sentio, sentire, sensi, sensum
(4): feel, perceive, sense
sepelio, sepelire, sepelivi
(sepelii), sepultum (4):
bury
sepultus, sepulta, sepultum,
perf . pass. part, of sepe-
lio: buried
septimana, septimanae ( septi-
mane ) , f . : a week
sepultor, sepultoris, m.
mortuorum: grave digger
sepultvira, sepulturae (sepul-
ture), f.: burial
seguens , sequentis, adj.:
following
sequor, sequi, secutus sum
(dep. 3 ) : follow
seriatim, adv. : in order, one
after another
serrarius, serrarii, m.:
locksmith
sertor, sertoris, m. : basket
maker
servilis, servile, adj.: 1.
relating to a class of
holdings originally granted
to serfs; 2. a measure of
land; 3. land held by a
serf rather than a free
man; 4. servile
servo, servare, servavi,
servatum (1): preserve,
protect
servus , servi , m.: serf,
servant, slave
sesquipedalis , sesquipedale,
adj . : a foot and one-half
long
seu, conj
or, or if
404
seu . . . seu: whether . . .
or
sexus, sexus, m. : sex
si, conj . : if
sic, adv.: thus, so, yes
sicut, adv.: as, just as
sigillum, sigilli, n.: seal
signum, signi, m. : sign, mark,
the sign of the cross
silva, silvae (silve), f.:
wood, forest
silvarius, silvarii, m . :
forester
similis, simile, adj.: like
simplex, simplicis, adj.:
single
simplus, simpla, simplum:
single
simul, adv.: together, at the
same time
simul ac (atque): as soon as
sine, prep. + abl.: without
singularis, singulare, adj . :
one at a time, single,
alone
singuli, singulae, singula,
pi.: single, a single
person or thing, each one
sinister, sinistra, sinistrum:
left (direction)
sisto, sistere, sistiti,
sistitum ( 3 ) : represent
sitis, sitis, f.: thirst
situs, sita, situm: situated,
located
sive, conj . : or, or if
smigmator, smigmatoris, m. :
soap boiler, soap maker
(Greek origin)
sobrina, sobrinae (sobrine),
f.: cousin (on the mother's
side — female)
sobrinus, sobrini, m. : cousin
(on the mother's
side — male)
socer, soceri, m. : father-in-
law
socer magnus: grandf ather-in-
law
socer maior: great-grandf a-
ther-in-law
socer maximus: great-great-
grandfather- in- law
socius, socii, m. : apprentice,
comrade, associate
socrinus, socrini, m. : broth-
er-in-law (female side)
socrus, socrus, f.: mother-in-
law
socrus magna: grandmother-in-
law
socrus maior: great-
grandmother-in- law
socrus maxima: great-great-
grandmother- in- law
sol, solis, m. : sun
solemnia, solemnium, n. pi.:
rites, performance (sollem-
nia, sollempnia)
solemnicatio, solemnicationis,
f.: marriage (sollemnica-
tio, sollempnicatio)
solemnitas, solemnitatis, f.:
solemnity, celebration
(sollemnitas, sollempnitas )
solemnitates , f. pi.: solemni-
ties, the most important
feast days in the church
calendar, such as Christmas
and Easter, (sollempni-
tates )
solemniter, adv.: solemnly,
duly (solempniter)
soleo, solere, solitus sum
(semi-dep. 2): be accus-
tomed
solidus, solidi, m. : shilling,
gold coin, ducat
soldus turonensium: a shilling
of Tours (a French royal
currency)
solus, sola, solum: alone,
single (gen. sing.: solius;
dat. sing. : soli)
solvo, solvere, solvi, solutum
(3): pay
soror, sororis, f.: sister
soror consanguinea : stepsister
(same father)
soror uterina: stepsister
(same mother)
sororius, sororii, m. : broth-
er-in-law (sister's hus-
band)
spargo, spargere, sparsi,
sparsum ( 3 ) : scatter
405
spatium, spatii, n.: space,
place (spacium)
spes , spei , f . : hope
spiritus, spiritus, m. : spir-
it, breath
Spiritus Sanctus: the Holy
Spirit
sponsa, sponsae (sponse), f.:
bride, betrothed
sponsus , sponsi, m. : groom,
betrothed
stannarius, stannarii, m. : tin
founder
statim, adv. : immediately
static, stationis, f.: sta-
tion, place of abode
statue, statuere, statui ,
statutum (3): appoint,
ordain, decide
status, status, m.: state,
condition, status, invento-
ry, legal property rights
status animarum: An annual
report submitted to the
ordinary of a diocese, or
another ecclesiastical
unit, by the parish priest
on the size of the parish,
number of members , etc . In
certain parishes, this
report included the names
of family heads, their
wives, children, and,
sometimes, their parents
and grandparents.
stipendium, stipendii, n.:
wages , stipend
stipulans, stipulantis, m. :
legal stipulant (i.e., one
of the parties involved in
a legal contract)
stipulatio, stipulationis , f.:
oral (legal) agreement in
Roman law
stirps, stirpis, f.: clan,
tribe , group
sto, stare, steti , staturus
(irregular 1): stand,
standby, assist
stomachus , stomachi , m. :
stomach
strenuus , strenua, strenuum:
honorable (for nobility),
active, vigorous, strenuous
studeo, studere , studui (2):
be eager for, desire, study
(+ dat. )
studiosus, studiosi, m.:
student
studium, studii, n. :
eagerness, interest, zeal,
study
stupratus , stuprata , stupra-
tum: pregnant out of wed-
lock
stupratus, stuprati , m.:
father of an illegitimate
child
suada , suadae ( suade ) , f.:
persuasion
sub, prep. + abl. or ace.:
under, beneath, below
subito, adv. : suddenly
subscribe, sxibscribere , sub-
scripsi, subscriptvun (3):
write below, undersign
subscriptus, subscripta,
subscriptum, perf. pass.
part, of subscribe: under-
signed, written below
subsigne, subsignare, sxibsig-
navi , subsignatum ( 1 ) : mark
or sign below
siibulcus, subulci, m. : swine-
herd
successer, successeris, m.:
successor
suffragium, suffragii, n.:
prayer
sum, esse, fui, futurus: be
summa, summae ( summe ) , f.:
sum, highest point
summus, summa, siimmum: highest
(superlative of superus:
upper, higher, high)
sume, sumere, sumpsi, sumptum
(3): take down, chose,
obtain
super, prep. + abl + ace:
above , over
superius , adv . : above
superstes , superstitis , adj . :
surviving, still living
406
suppleo, supplere, supplevi ,
suppletum (2): complete,
finish, fill up, make good
supra, adv. & prep. + ace:
above, beyond, before
supradictus, supradicta,
supradictum: above said
supranominatus , supranominata ,
supranominatum: above named
suprascriptus , suprascripta,
suprascriptum: above writ-
ten
suscipio, suscipere, suscepi,
susceptum (3): undertake,
take up, raise, raise up,
lift up, raise from the
baptismal font (i.e., act
as a godparent)
susceptor, susceptoris, m.:
godparent (male)
susceptores, m. pi.: godpar-
ents
susceptrix, susceptricis , f.:
godparent (female)
sustineo , sustinere , sustinui ,
sustentum (2): support,
sustain
sutor, sutoris, m. : cobbler,
shoemaker
suus , sua, suum, reflexive
adj. & pronoun: his, her,
its own, their own
synax, synacis, f.: communion,
the eucharist, the sacra-
ment (Greek)
synodus , synodi , m.: synod
(Greek); a periodic meeting
of officials principally to
deal with administrative
affairs.
tabellarius, tabellarii, m. :
messenger
tabellio, tabellionis, m.:
notary, scribe
taberna, tabernae (taberne),
f . : tavern , inn
tabemaculum, tabernaculi, n.:
tent, dwelling place, place
where the sacrament is kept
taceo, tacere, tacui , taciturn
(2): be silent, say noth-
ing, be still, be quiet
taedet, impersonal verb: it
disgusts (me, etc.), I,
etc. , am disgusted
talis, tale, adj.: such, of
such a kind
tarn, adv.: so, thus
tarn . . . quam: so . . .as,
as . . . as , both . . . and
tamen, adv. : nevertheless
tcuidem, adv. : at last, finally
tantum, adv. : only
tantus , tanta , tantum: so
much, so great, as much as
tector, tectoris, m. : roofer
tectum, tecti , n.: roof
tegularius, tegularii, m.:
brick maker
telatextor, telatextoris , m. :
linen weaver
teleonarius, teleonarii, m. :
tax collector
tellus, telluris, f.: earth
tempus, temporis, n. : time; eo
tempore: at this time; illo
tempore: at that time; pro
tempore: for (during) the
time, temporary; nunc
temporis: of the present
time; tunc temporis: of the
former time;
tempus clausum: literally: a
closed time; a certain time
or times of the year during
which marriages were not
performed. These were
generally periods of pen-
ance or solemn worship.
tenementum, tenementi , n.:
holding, territory, juris-
diction, feudal territory,
land tenure
teneo , tenere , tenui , tentum
( 2) : have, hold
ter, adv.: three times, thrice
terminus, termini, m.: end,
boundary, limit
terni , ternae, terna , pi.:
three each
terra, terrae ( terre ) , f.:
land, earth
407
testamentum, testament!, n.:
will, testament (in England
often listing only personal
property, not land)
testator, testatoris, m . :
testator, one who is making
a will
testatrix, testatricis, f.: a
female testator
testis, testis, m. or f . :
witness
testor, testari, testatus sum
(dep. 1): witness (verb)
textor, textoris, m. : weaver
textus , textus , m.: text,
document, charter
thesaurus, thesauri, m.:
treasury, store house,
treasure house (Greek)
timeo, timere, timui (2): fear
tinctor, tinctoris, m. : dyer
tinctus, tincta, tinctum:
dipped, baptized
toga, togae, f.: cloak, gown,
outer garment, dressing
gown
tensor , tonsoris , m . : barber
tot, indeclinable adj . : so
many, as many
totiens, adv.: so often
totus , tota, totum: whole,
entire (gen. sing: totius;
dat. sing. : toti)
trado, tradere, tradidi ,
traditum ( 3 ) : give up , hand
over, deliver
trans, prep. + ace: across
transeo, transire, transii,
transitum ( irregular 4 ) : go
over, cross, pass over
transfero, transferre, trans-
tuli, translatum (irregular
3): bring across, transfer
tremendus , tremenda , tremen-
dum: fearful, dreadful,
terrible, tremendous
tribulatio , tribulationis , f . :
suffering, tribulation,
affliction
triduum, tridui, n.: three day
period
trigemini , trigeminorum, m.
pi . : triplets
trinitas, trinitatis, f.: the
Holy Trinity
triplex, triplicis, adj . :
triple
tripulus, tripula, tripulum:
triple
tritavia, tritaviae
( tr itavie ) , f . :
great-great-great-great
grandmother
tritavus , tritavi, m. : great-
great-great-great-
grandfather
tritor, tritoris, m. : thresher
turn, adv. : then
tumulo, tumulare, tumulavi,
tumulatum ( 1 ) : bury
tumulus, tumuli, m.: tomb,
burial mound
tunc, adv. : then
tutela, tutelae (tutele), f.:
guardianship; sub tutela:
under guardianship
tutor, tutoris, m. : guardian
tuus , tua, tuum, possessive
adj. & pronoun: your (sing.
& familiar)
U
ubi , adv . : where , when
libique, adv. : everywhere
ullus, ulla, ullum: any (gen.
sing.: ullius; dat. sing.:
ullius)
ultimus, ultima, ultimum: last
ultra, prep. + ace: beyond
ultra, adv.: more than, beyond
umquam, adv.: ever
una, adv. : together
una cum: together with
una mecum: together with me
unctio, unctionis, f.: anoint-
ing, unction
unctio extrema: extreme unc-
tion (The anointing of the
sick with holy oil as part
of the last sacraments or
rites for the dying. )
unda , undae ( vinde ) , f . : wave
unda baptismata: baptism
408
unde, adv.: wherefore, where-
upon
unicus unica, unicum: unique,
one of a kind
unigena, unigenae (unigene),
f.: only born (daughter)
unigenitus , unigenita ,
unigenitum: only born
(adj.)
unigenitus, unigeniti, m.:
only born (son); when
applied to Jesus Christ in
Christian theology, the
only begotten of God
universalis, universale:
universal, all
universus , universa, univer-
sum: all, whole, entire
unus , una, unum: one, a, an
(gen. sing.: unius; dat.
sing. : uni)
usque , adv . & prep . + ace . : as
far as, all the way (up)
to, until
usus, usus, in.: use
usufructus, usufructus, m. :
usufruct (use of the land
but not ownership; also,
the right to the products
of the land. )
ut, adv. & conj . : as, that,
therewith
ut infra: as below
ut supra: as above
utencilium, utencilii, n.:
utensil, appurtenance
(utens ilium)
uter, utra, utrum: which (of
two; gen. sing.: utrius;
dat. sing.: utri)
uterque , utraque , utrumque :
each of two, both
uterus, uteri, m. : womb, belly
utilis, utile, adj.: useful
utilitas, utilitatis, f.:
benefit, utility, advantage
utinam, conj.: if only, would
that
utor, uti, usus sum; (dep. 3):
use, enjoy, experience (+
abl. )
utpote, adv.: as if, inasmuch
as, seeing that
uxor, uxoris, f.: wife
uxoratus , uxorata , uxoratum:
married
vacca, vaccae (vacce) , f.: cow
vacuus, vacuae, vacuum: empty
vade mecum: handbook
(literally: go with me)
vagabundus , vagabundi , m.:
vagabond, tramp, wanderer
vago , vagare , vagavi , vagatum
( 1 ) : wander
valeo, valere, valui (2): be
well, farewell
vallatum, vallati, n.: sur-
rounding wall
validus, valida, validum:
valid, effective
variolae, variolarum, f. pi.:
smallpox, pox
vasa, vasorum, n. pi.:
equipment, utensils,
receptacles, war materials
vassus, vassi, m.: servant,
vassal
vastus, vasta, vastum: empty,
deserted, vast
vector, vectoris, m. : carter,
driver, wagoner
veho, vehere, vexi , vectum
( 3 ) : carry
vel, conj . : or
vel . . . vel: either ... or
velut, adv.: just as, even as
venator, venatoris, m. : hunter
venditio, venditionis, f.:
sale (vendicio)
vendo, vendere, vendidi,
venditum (3): sell
venio, venire, veni, ventum
( 4 ) : come
venter, ventris, m.: womb,
belly
ver, veris, n.: spring
verbum, verbi, n.: word
vere, adv.: truly, rightly, in
truth
Veritas , veritatis , f . : truth
vernus, vema, vernum: spring-
like, vernal
409
vero, truly
verto, vertere, versi, versum
(3): turn, direct
verus, vera, verum: true
versus, adv. & prep. + ace:
toward, in the direction
of, facing
vespere, adv. : in the evening
vespertinus, vespertina,
vespertinum: evening (as an
adjective) of, or relating
to, the evening
vespillo, vespillonis, m . :
grave digger
vaster, vestra, vestrum,
possessive adj. & pronoun:
your (plural & polite)
vestis, vestis, f.: vestment,
clothing
vestigium, vestigii, n.:
footstep, footprint
vestura, vesturae (vesture),
f . : crop
vetula, vetulae (vetule) , f.:
old woman
vetus, veteris, adj . : old
via, viae (vie), f.: road, way
viaticum, viatici, n.: commun-
ion given to someone in
imminent danger of death or
to soldiers prior to bat-
tle; this can be given
prior to extreme unction as
part of the last sacraments
or rites.
vicaritus, vicaritus, m.:
vicarate or vicariate, the
office and jurisdiction of
a vicar
vicarius, vicarii, m.: a
representative, one takes
another's place;
vice, vicem, vices, adv.: for
the sake of, in place of
vicinia, viciniae (vicine),
f . : neighborhood
vicinus, vicini, m. : neighbor
vicis (gen. sing.; nom. is
omitted in cl. Latin;
vicem: ace. sing, vice:
abl. sing.): change, time,
in turn, alternately
vicus, vici, m. : village
videlicet, adv. : namely
video, videre, vidi , visum
(2) : see
videor, videri, visus sum
(dep. 2 ) : seem
videtur, impersonal verb: it
seems
vidua, viduae (vidue) , f . :
widow
viduus, vidui, m. : widower
vietor, vietoris, m. : cooper
vigilia vigiliae: The day
before a feast day, during
which acts such a fasting
or penance are undertaken
in preparation for the
feast.
vilis, vile, adj.: cheap,
worthless, vile
vilissimus, vilissima, vilis-
simum: most vile, most
worthless
villa, villae (ville), f.:
village, villa, town
villanus, villani, m. : villag-
er, villein
vinarium, vinarii, n. :
vineyard
vinarius, vinarii, m.: wine
merchant
vinco, vincere, vici, victum
( 3 ) : conquer
vinculum, vinculi, n.: bond,
chain
vinea, vineae (vinee), f.:
vineyard
vinum, vini, n. : wine
vir, viri, m. : man
virgo, virginis, f.: virgin
viridis, viride, adj. green
virtuosus, virtuosa, virtuo-
sum, adj.: upright, honora-
ble
virtus, virtutis, f.:
strength, virtue
vis, vis, f.: power; pi.
vires, etc.: strength
vita, vitae (vite) , f.: life
vitriarius, vitriarii, m.:
glass maker
vitricus, vitrici, m. : stepfa-
ther
410
vitulus, vituli, m . : calf
(vitulius)
vivo, vivere, vixi, victum
(3): live, be alive
vix, adv. : scarcely
voco , vocare , vocavi , vocatum
(1): call
volo, velle, volui (irregular
3 ) : wish, want
voluntas, voluntatis, f.: will
(individual will); in
England, a will involving
real estate as opposed to
chattel or personalty only.
vos, pronoun: you (pi.)
votum, voti, n. : vow
vox, vocis, f.: voice
vulgo, adv. : commonly, gener-
ally
vulgus , vulgi , m. : common
people, public
vulnus, vulneris, n.: a wound
vultus, vultus, m. : face,
countenance
w
warecta, warectae (warecte),
f.: land lying fallow
xenodochium, xenodochii, n.:
hospital, senior citizens
center, hostel (Greek)
zona, zonae (zone), f.
die, belt (Greek)
gir-
411
ABBREVIATIONS
Abbreviation
aet.
an.
A.C.
ace.
A.D.
h.m.
hebdom.
her.
hon.
ibid,
i.e.
Latin
aetas ( aetatis )
annus ( anno )
Anno Christi
acatholicus/a
Anno Domini
a.q.i.C.
anima guiescat in
Christo
arm.
armiger
B.A.
Bacc a 1 aureus
Artium
B.M.V.
Beatae Mariae
Virginis
c.
centum
ca.
circa
Chro. (Xro)
Christo
cf .
confer
com.
comitatus ( comitatu )
D. (d.)
Dominus ( Domino )
D. ph.
Doctor philosophiae
dat.
datvim
dno.
domino
d.s.p.
decessit sine prole
dr.
doctor
dux.
duxit ( duxit
matrimonium)
ecce.
ecclesia (ecclesiae)
e.g.
exempli gratia
ex cath.
ex cathedra
fam.
familia
fil.
filius, filia
glor . mem .
gloriosae memoriae
G. & P.
Gratiam et Pacem
h.
hora
h.a.
hoc anno, huius anni
hoc mense, huius mensis
hebdomada ( hebdomas )
heres
honestus , honesta ,
honoris , honorem
ibidem
id est
English
age ( of age )
year (in the year)
in the year of Christ
non-Catholic
in the year of the
( our ) Lord
may his/her soul rest
in Christ
squire, esquire
Bachelor of Arts
of the Blessed Virgin
Mary
one hundred
about, approximately
in Christ
compare
county (in the county)
The Lord; by, from,
with, etc., the Lord
Doctor of Philosophy
given
by, from, with, etc.,
the Lord
died without issue
doctor
he led (into marriage,
i.e., he married)
the church, of /from
the church
for example
from the throne
family
son , daughter
of glorious memory
Grace & Peace
(ace. case)
hour
in this year, of
this year
in this month,
of this month
week
heir
upright, honest, of
honor , honor
(ace. case)
in the same place
that is
412
Abbreviation
Latin
i.f.
in fidem, in fine,
ipso facto
I.N.D.
In Nomine Dei /Domini
I. N.D.N.
In Nomine Domini Nostri
I.N.S.T.
In Nomine Sanctae
Trinitatis
it.
item
jun.
junior
juv.
j uvenis
Iv.
levantes , levatores
m.
magister
M.A.
Magister Artium
mat..
mater , matema , matrina
max.
maximus
M.D.
Medicinae Doctor
mor.
moralis, morbus, morbo
mort.
mortuus , mortua
mut. mut.
mutatis mutcindis
n.
non
N.B.
nota bene
nc.
nunc
n.n.
nomen nescio
nome.
nomine
not.
notandum , notatum
Ob.
obiit
o.m.s.
omnibus moribundorum
sacramentis
ob.s.p.
obiit sine prole
par.
parentes , parochus
p.m.
pontifex maximus
p.m.
post meridiem
pomer .
pomeridiana
( postmer idicina )
pomerid.
see above
P.S.
Post Scriptum
qz
que
q.e.d.
(id) quod erat
demonstreindum
English
in faith, at the end,
by the fact itself
in the name of God/
of the Lord
in the name of our
Lord
in the name of the
Holy Trinity
likewise, again, item
junior
young man, bachelor
godparents
teacher, master
Master of Arts
mother, maternal,
godmother
largest
Doctor of Medicine
moral, disease, by,
from, with, etc.
disease
dead (male or female)
the things to be
changed having
been changed
not, no
note well
now
name unknown
( I do not know
the name )
in the name (of)
a thing to be noted,
a thing noted
died
with all of the
sacraments of the
dead (provided)
died without issue
parents, pirest
chief priest (a title of
of the pope )
after noon
afternoon
postscript
and (enclitic attached
to another word)
(that) which was to be
demonstrated
413
Abbreviation
r,
.d.
r.
,d.
p.
R.
.1.
P.
r.
,r.
s.
• d.
,n.
s.p.
s.p.
s.p. 1.
stupr .
suscept .
ut sup.
ux.
V. (vid. )
verb . sap .
viz.
X (Xtus)
Latin
reverendus dominus,
reverendo domino
reverendus dominus
pater
requiescat in pace
(in pacem)
reverendissimus
sanctissimus dominus
noster
scuictissimus pater
sine prole
sine prole legitima
stuprata
susceptores
ut supra
uxor
vide
verbxam sapientibus
videlicet
Christus
English
reverend lord, by,
with, from, etc. the
reverend lord
the reverend lord
father
may he/she rest in
peace!
the most reverend
(right reverend)
our most holy lord
most holy father
(i.e. , the pope )
without issue
without legitimate
issue
ravished, defiled
godparents
as above
wife
see
a word to the wise
namely
Christ
414
SELECTED BIBLIOGRAPHY
Grammars
Allen, Joseph and Greenough, James B. New Ijatin Granmar for
Schools and Colleges. Reprint ed. New Rochelle, New York:
Caratzas Bros., 1975; from the 1903 ed. (classical Latin
grammar )
Betts, Gavin. Latin. Teach Yourself Books. Suffolk: Hodder
& Stoughton, 1986. (a good introduction to classical
Latin grammar)
Blaise, Albert. Manuel de Latin Chretien. Turnhout: Brepols,
1986; reprint of the 1955 ed.
(a handbook of ecclesiastical Latin grammar and vocabulary)
Chase, Alston Kurd. A New Introduction to Latin. Wellesly
Hills, Mass.: Independent School Press, 1969.
(a good review of classical Latin grammar)
Colby, John K. Review Latin Grammar. New York and London:
Longman, 1971.
(a useful review of the basics of classical Latin grammar)
Collins, John F. A Primer of Ecclesiastical Latin. Catholic
University of America Press, 1985.
(An extensive grammar based upon the Christian fathers and
the Vulgate; designed for Roman Catholic seminary students,
but a useful supplement to classical Latin grammar.)
Gildersleeve, Basil L. and Lodge, Gonzales. Gildersleeves Latin
Grammar. Reprint ed. New York: St. Martins, 1971; from
the 1894 ed. (a standard reference grammar for classical
Latin)
Goldman, Norma and Nyenhuis, Jacob. Latin via Ovid: A First
Coiirse. Detroit: Wayne State University Press, 1982.
(a very good classical Latin grammar based upon the writings
of Ovid [Publius Ovidius Naso, 43 B.C. -17 A.D., a famous
Roman poet] )
Goldman, Norma and Szymanski, Ladislas. English Grammar for
Students of Latin. Ann Arbor, Michigan: The Olivia and
Hill Press, Inc., 1983. (reviews English grammar and
provides a 'Latin example of each point)
Gooder Eileen A. Latin for Local History. 2nd ed. London
&'New York: Longmans, 1978. (based upon sources pertaining
to English local history, medieval period; brief paleographic
note in the second edition.)
415
Jensen, C. Russell. A Later Medieval Latin Grammar: Based upon
Wills, Land and Court Records, and other Documents of
Interest to Family and Local Historians. Salt Lake City:
Vita Nova Books, P.O. Box 520546, Salt Lake City, Utah 84152
( forthcoming )
. Latin for Family Historians and Genealogists. Brigham
Young University. Department of Independent Study. 206
Harman Continuing Education Building. Provo, Utah 84602
(correspondence study course)
. Parish Register Latin: An Introduction. Salt Lake City:
Vita Nova Books, P.O. Box 520546, Salt Lake City, Utah 84152,
1988. Revised ed. 1991.
Lowe, J. E. Church Latin for Beginners. London: Barnes, Oates
& Washburne, 19 30.
McLaughlin, Eve. Simple Latin for Family Historians. Birmingham:
Federation of Family History Societies, 1979.
Nunn, H. P. V. An Introduction to Ecclesiastical Latin. Cambridge:
At the University Press, 1927.
Plater, William. A Grammar of the Vulgate. Oxford: At the
Clarendon Press, 1926.
(as the title suggests, based upon the Vulgate, but very
useful for ecclesiastical Latin grammar and vocabulary;
apparently out of print)
Temple, Robin Edgel. Latin for Genealogical Research: A Primer
for Record Latin. Masters Thesis, Brigham Young University,
1977.
Ullman, B. L. et al. Latin for Americans: First Book. New York:
The Macmillan Co., 1962. (a high school Latin text which
introduces the student to Latin grammar and vocabulary slowly,
carefully, and enjoyably)
. Latin for Americans: Second Book. New York: The Macmillan
Co., 1962. (a continuation of the first volume; reviews
and completes basic Latin grammar then proceeds to a condensed
version of Caesar's De Bello Gallico [the Gallic Wars] . )
Wheelock, Frederic M. Latin: An Introductory Course Based on
Ancient Authors. New York: Barnes & Noble, many editions,
(perhaps the standard introduction to classical Latin grammar)
B. Dictionaries, Glossaries, and Lexica
Andre, Jacques. Dictionnaire etymologique de la langue latxne:
Histoire des mots. 4th ed. Paris: Editions Klincksieck, 1985.
(a dictionary of Latin word origins; Latin-French)
416
Baxter, J.H. Medieval Latin Word-List from British and Irish Sources.
London: Oxford University Press, n.d.
Blaise, Albert. Lexicon Latinitatis Medii Aevi praesertim ad
res ecclesiasticas investigandas pertinens. Turnhout:
Brepols, 1975.
(a dictionary of medieval Latin with an ecclesiastical
emphasis; Latin-French)
Bumpus , John S . A Dictionary of Ecclesiastical Terms . London :
T. Werner Laurie, 1910; reprint ed. Gale Research Co., 1969.
Chevin, M. Dictionnaire Latin-Fran^ais des noms propres de lieux.
Paris, 1887. (Latin-French dictionary of place names;
ecclesiastical emphasis)
Corradini, Francisco, ed. Lexicon Totius Latinitatis. 4 Vols.
Padua: Typis Seminarii, 1864-1887.
(mainly classical Latin usages; entry explanations also in
Latin)
Dahmus , Joseph. Dictionary of Medieval Civilization. New York:
Macmillan, 1984.
DuCange, Charles du Fresne. Glossarium Mediae et Infinae
Latinitatis. 6 Vols. Paris, 1844.
(a medieval Latin glossary covering largely French usages,
entry explanations in Latin and, occasionaly French)
Egger, Carl. Lexicon Nominum Locorum. Civitas Vaticana:
Officia Libraria Vaticana, 1977. (a lexicon of place names,
rather brief)
Lexicon Nominum Virorum et Mulierum. 2nd ed. Rome:
Societas Libraria "Studium," 1963.
(a lexicon of Latinized given names with Italian, Spanish,
French, German, and English equivalents)
Ellis, William, ed. Ainsworth's Latin Dictionary. Reprinted
from the Folio Edition of 1752. With Numerous Additions,
Emendations, and Improvements by Rev. B.W. Beatson. London:
Frederick Westley and A.H. Davis, 1886.
(English-Latin, Latin-English, classical emphasis)
Graesse, Benedict, Plechel. Orbis Latinus: Lexikon lateinischer
geographischer Namen. 3 vols. Braunschweig: Klinkhardt &
Bierman, 1971.
(an extensive lexicon of Latin geographic names; Latin-German)
Habel, E. and Groebel, F. Mittellateinisches Glossar. Paderborn:
Gerdinand Schoeningh, n.d.
(a glossary of medieval Latin; Latin-German)
417
Lachat, P. "Lateinische Bezeichnungen in alten Kirchenbuechern. "
Der Schweizer Familienforscher , XXIV (1957): 65-86.
(a survey of Latin terms found in Swiss parish registers;
text in German)
Lampe, Karl, et al. Latein I fuer den Sippenforscher. 2nd ed.
Limburg/Lahn : C. A. Starke, 1965.
(Latin with emphasis upon parish register and genealogical
vocabulary; Latin-German)
. Latein II fuer den Sippenforscher. 2nd ed. Limburg/Lahn:
C. A. Starke, 1965.
(occupations, geographical and place names; Latin-German)
Latham, R. E. , ed. Dictionary of Medieval Latin from British
Soiirces. Fasicule I, A-B, Fasicule II, C, Fasicule III,
D-E, Fasicule IV, F-H. London: Published by the British
Academy by Oxford University Press, 1975-1989.
. Revised Medieval Latin Word List from British and Irish
Sources. London: Oxford University Press, 1965; reprinted 1973
Lewis, Charleton T. An Elementary Latin Dictionairy. London:
Oxford University Press (many editions)
(classical Latin)
Mittellateinisches Woerterbuch bis zum ausgehenden 13, i.e.,
dreizehnten Jahrhundert . Munich: Beck, 1967.
(medieval Latin dictionary covering usages through the
thirteenth century; Latin-German)
Morris, Janet. A Latin Glossary for Family and Local Historians.
Birmingham: Federation of Family History Societies, 1989.
Niermeyer, Jan Frederick. Mediae Latinitatis Lexicon Minus.
Leiden: E. J. Brill, 1976.
(medieval Latin, principally from French and Belgian areas;
Latin-French-English)
The Oxford Latin Dictionary. 4 Vols. London: Oxford University
Press, 1968-1982.
(classical Latin)
Purvis, J. S. Dictionary of Ecclesiastical Terms. London:
Thomas Nelson & Sons, 1962.
Richards, George C. A Concise Dictionary to the Vulgate New
Testament. London: Samuel Bagster & Sons, 1934.
(useful background for ecclesiastical Latin; apparently
out of print)
Simpson, D. P. Cassell's New Latin Dictionary. New York:
Funk & Wagnalls, many editions,
(classical Latin)
418
Sleumer, Albert. Kirchenlateinisches Woerterburch . Limburg/Lahn :
Gebrueder Steffen, 1926. (a dictionary of ecclesiastical
Latin; Latin-German; possibly out of print)
Souter, Alexander, comp. A Glossary of Later Latin to 600 A.D.
Oxford: At the Clarendon Press, 1964.
Simpson, Elizabeth. Latin Word-List for Family Historiems.
(no publisher or publishing date provided)
Traupman, John C. The New College Latin and English Dictionary.
New York: Bantam Books, 1966.
(a good, inexpensive paperback dictionary of classical Latin)
Treixler, Gustav. "Latein in Kirchenmatriken. " Sudetendeutsche
Familienforschung, I-III, V (1928-1932): I, 25-29, 60-61,
127-129, 175; II, 12-13, III, 15-16; V, 30, 105.
(A list of Latin terms freguently encountered in the parish
registers of the Sudetenland — now part of Czechoslovakia.
Text in German . )
C. Paleography and Abbreviations
Bischoff , Bernard. Latin Palaeography: Antiquity and the Middle
Ages. Trans. Dahibhi 6 Croinin & David Ganz . Cambridge:
Cambridge University Press, 1990.
(a very good introduction to the subject)
Boyle, Leonard P. Medieval Latin Paleography: A Bibliographic
Introduction. Toronto: University of Toronto Press, 1984.
Capelli, A. Dizionario di abbreviature latine ed italiane. Milan:
Ulrico Hoepli, 1967.
(Perhaps the standard work on Latin abbreviations; introduction
in Italian. There is, however, an English translation of
Capelli 's introduction available under the following title:
The Elements of Abbreviation in Medieval Latin Paleography.
University of Kansas Libraries, 1982.)
Chassant, L. A. Dictionnaire des abreviations latxnes et
francaises. New York, Georg 01m, 1970.
Paleographie des chartes et des manuscrits de Xle au
XVIIe siecle. Geneva: Slatkin Reprints, 197 2.
Grun, Paul A. Schuessel zu Alten und Neuen Abkuerzungen . Vol. 6:
Grundriss der Genealogie. Limburg/Lahn: C. A. Starke, 1966.
(abbreviations, Latin and German; introductory text in German;
very useful for one letter abbreviations such as d.s.p
[decessit sine prole: died without issue])
Hector, L. C. The Handwriting of English Documents. London:
Edward Arnold, 1958.
419
Jenkinson, Hilary. Later Court Hands in England from the
Fifteenth to the Seventeenth Century. London: Oxford
University Press, 1960.
Jensen, C. Russell. Latin Paleography: An Introduction. Vita Nova
Books, P.O. Box 510546, Salt Lake City, Utah 84152.
(forthcoming)
Johnson, A. F. "The Classification of Gothic Types." The Libreiry,
Vol. IX, Series 4 (1929): 357-380.
Kopp, Ulrich Friedrich. Lexicon Tironianum. Osnabrueck: Otto Zelle:
1965. (a lexicon of the Tironian notes, a system of shorthand
abbreviations first attributed to Cicero's freeman scribe Tiro)
Martin, Charles Trice. The Record Interpreter: A Collection of
Abbreviations, Latin Words and Names used in English Historical
Manuscripts and Records. 2nd ed. London: Stevens & Sons, 1910
Morison, Stanley. Politics and Script. The Lyell Lectures, 1957.
Ed. and compiled by Nicolas Barker. Oxford: At the Clarendon
Press, 1972.
Parkes, M. B. English Cxirsive Book Hands, 1250-1500. Oxford:
At the Clarendon Press, 1969.
/ / /
Pelzer, Auguste. Abreviatxons Latines Medievales: Supplement
au Dizionario di Abbreviature Latine ed Italiane de Adriano
Capelli. 2nd ed. Louvain: Publications Universitaires ,
1966.
(a supplement to Capelli 's book of medieval Latin
abbreviations , based largely upon documents in the Vatican
archives; text in French)
' . - .
Stiennon, Jacques. Paleographie du moyen age. Paris: Armand
Colin, 1973. (medieval Latin paleography; text in French)
Sturm, Heribert. Unsere Schrift: Einfuehrung in die Entwicklung
ihrer Stilformen. Neustadt: Degener & Co., 1961.
(An introduction to German paleography which includes many
examples of later medieval Latin scripts. Text in German.)
Thompson , Edward Maunde . An Introduction to Greek and Latin
Paleography. New York: Burt Franklin, 1965; reprint ed.
Thompson, S. Harrison. Latin Bookhands of the Later Middles Ages
1000-1500. Cambridge: Cambridge University Press, 1969.
Traube, Ludwig. Nomina Sacra. Darmstadt: Wissenschaf tliche
Buchgesellschaft, 1967. (a reprint of Traube 's famous
collection of early Christian abbreviations; from the 190 3
edition)
420
Wright, Andrew. Court-Hand Restored, or the Student's Assistcint
in Reading old Deeds, Charters, Records, etc. London:
Reeves & Turner, 1879.
D. Other Useful Works
Amelotti , Mario and Costamanga , Giorgio. Alle Origini del notariato
Italiano. Studi storici sul notariato Italiano. Vol. II.
Rome: Consiglio nazionale de notariator, 1975.
(a study of the origins of Italian notaries; text in Italian)
Auffroy, H. Evolution du Testament en France des origins au
Xllle siecle. Paris, 1899.
(on the origins of the will in France from the beginning to
the thirteenth century; text in French)
Beeson, Charles H. A Primer of Medieval Latin: An Anthology of
Prose and Poetry. Chicago: Scott, Foresman & Co., 19 25.
Berger, Adolf. Encyclopedic Dictionairy of Roman Law. Philadelphia:
The American Philosophical Society, reprinted 1980.
(useful reference for legal terms encountered in medieval
documents such as notarial records)
Brezzi, Paolo and Lee, Egmont, eds. Sources of Social History:
Private Acts of the Late Middle Ages. Toronto: Pontifical
Institute of Mediaeval Studies, 1984.
(contains a number of useful articles on notarial records and
marriage contracts; text in English, Italian or French)
Brinkmann, Hermann. Alte und Neue Zeitrechnung. Goerlitz: C. A.
Starke, 1939.
(ancient and modern methods for determining dates, feast days,
etc . ; text in German )
Brittain, F. Latin in Church: The History of its Development.
Alcuin Club Tracts XXVIII, London: A. R. Mowbray & Co., 1933,
1955.
Broc, J. et al. Testaments provenc^aux du moyen age: Documents
pale'ographiques . Marseilles: Institut historique de Provence,
n.d. (photocopies of actual wills from the 14th and 15th
centuries, from the former region of Provence; includes a
Latin transliteration and a French translation of each will)
Browne, R. A. British Latin: Selections A.D. 500-1400. Oxford:
Basil Blackwell, 1954.
Bukke, Inger M. and Thomsen, Finn, comp. Feast Day Calendar for
Denmark, Norway, Sweden, and Protestant Germany. Bountiful,
Utah: Thomsen 's Genealogical Center, 1980.
Cheney, C. R. Handbook of Dates for Students of English History.
London: Royal Historical Society, 1978.
421
Dewindt, Edwin B. Land and People in Holywell-cmn-Needingworth:
Structures of Teniire and Patterns of Social Organization in
cin East Midlands Village 1252-1457. Toronto: Pontifical
Institute of Mediaeval Studies, 1971.
(Chapter III contains some very interesting information on
the reconstitution and linkage of non-noble families using
a variety of later medieval sources.)
Gibson, J. S. W. Wills and Where to Find Them. Sussex: Phillimore
& Co., 1974. (contains a brief glossary of important legal
terms )
Giry, A. Manuel de Diplomatique. Reprint ed. New York: Burt
Franklin, 1966; from the 1896 ed.
(very useful for Julian and Gregorian calendars)
Grotefend, H. Taschenbuch der Zeitrechnung des Deutschen
Mittelalters und der Neuzeit. Hannover: Verlag Hahn'sche
Buchhandlung, 1971.
(a handbook of dates, calendars, feast and saints' days;
text in German)
Hammond, Mason. Latin: A Historical and Linguistic Handbook.
Cambridge: Harvard University Press, 1976.
Jensen, C. Russell. The Role of the Notary in European Family
Life. World Conference on Records. Salt Lake City, 1980.
Lynch, H. Joseph. Godparents and Kinship in Early Medieval
Europe. Princeton: Princeton University Press, 1986.
(good background on the origin and development of godparents
and their functions)
Norberg, Dag. Manuel pratxqiie de latin medieval. Paris; Editions
A. & J. Picard, 1968.
(a manual or handbook of medieval Latin, rather general)
Pryor, John H. Business Contracts of Medieval Provence: Selected
Notulae from the Cartulary of Giraud Amalric of Marseilles 1248
Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1981.
(contains a glossary of many terms found in notarial contracts
from Provence, as well as a number of transliterated notarial
contracts redacted by Giraud Amalric)
Sheehan, Michael M. The Will in Medieval England: from the
Conversion of the Anglo-Saxons to the End of the Thirteenth
Centviry. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies,
1963.
Strecker, Karl. An Introduction to Medieval Latin. Dublin:
Weidman, 1968.
422
INDEX
Abbreviation of numbers, 24 3
Abbreviation, types of
Contraction, 240
Examples of, 240-241
Stenographic characters,
240
Examples of, 242-243
Suspension, 240
Examples of, 240-241
Abbreviations
Key to those used in this
book , XX
One or more letters with
a period, 416-418
Ablative, see Case
Accents , xi
Accusative, see Case
Adjectives
Agreement with nouns, 16
Attributive, 16
Comparison of, 164-166,
338
Declension of the
comparative, 3 39
Defined, xiv, 16
Demonstrative, 158
First and second declension
adjectives: declension of,
17, 336
Irregular first and second
declension adjectives
Declension of, 18, 336
Listed in dictionaries, 17
Possessive, 157
Predicate adjectives, 16
Third declension adjec-
tives, 47-49, 337-338
Listed in dictionaries,
49
Used in place of a noun, 16
Adverbs
Defined, xiv, 162
Comparison of, 166-167,
339
Formation of, 162-164, 339
Ae diphthong ,4,9
Abbreviation of, 4, 243-244
Alphabet
Classical, vii-x
Ecclesiastical, x-xi
Apposition, xiv
Articles
Defined, xiv
Lack of in Classical
Latin, 4
Case, 1, 2
Ablative, 2
Ablative, uses of
Ablative absolute, 147,
194
Uses of in parish
registers, 194-198
Accompaniment with cum,
148
Agency with the passive
voice, 146
Cause with a preposi-
tion, 147
Comparison, 147
Locative (place in
which), 148
Manner with or without
cum , 147
Means , with or without a
preposition, 147
Place from which with a
preposition, 146
Separation with or
without a preposition,
147
Time when or within
which, 101, 146
With deponent verbs such
as utor, 147
With prepositions, 146
Accusative, 2
Accusative, uses of
Direct object, 226
Duration and extent of
time, 101, 226
Indirect statement, 226
With prepositions, 226
Dative, 2
Dative, uses of
Agent, 225
Indirect object, 225
Possession, 225
Reference, 225
Reference and purpose,
225
423
with adjectives, 225
With verbs, 222-223, 225
Defined, xv
Genitive, 2
Genitive, uses of
Description, 224
Genitive of the whole
with milia, 97
Objective genitive, 224
Partitive genitive, 224
Possession, 224
Predicative genitive, 224
With adjectives, 224
With causa, 2 24
With verbs, 225
Locative, 3, 148
Nominative, 2
Vocative, 3, 5
Classical and Medieval Latin
Difference between, 244-
246
Clause
Defined, xv
Cognate
Defined, xv
Conditional sentences, xv
Conjugation
Defined, xv
See also. Verbs
Conjunctions
Defined, xv
Dates in Latin documents ,
102-106
Dative, see Case
Days of the week, 99-100
Declension
Defined, xv
See also Nouns
Discourse, xv
Duration of time, with or
without a preposition,
102
Eg, ire, ii, itum
Compounds of, 222
Conjugation of, 220-222,
357-358
Principal parts of, 359
Feast Days, 269-275
fero, ferre, tuli, latum
Conjugation of 216-219,
359-360
fio, fieri, f actus sum
Conjugation of, 212-213,
360-361
Gender , xvi
Genitive, see Case
Gerund, 26
Declension of, 209
Defined, xvi, 26, 209
Verbal noun, 209
Gerundive
Defined, xvi
Gregorian calendar
Dates of adoption, 106-107
Handwriting, 236
Caroline, 236
Gothic, 237-238
Italic, 236
Reading parish registers,
suggestions for, 238-239
Impersonal verbs, 223-224
Indirect statement, xv
Tense sequence of
infinitives in, 199-200
With infinitive, 199
With quod plus the
subjunctive, 181, 199
Infinitives
Defined, xvi, 26, 189
Tenses and voices of, 198-
199
Inflection
Defined, xvi, 1
Of Latin verbs, 24
Julian and Gregorian calen-
dars, 106
Key, grammar and translation
exercises
Chapter I
Grammar, 288
Translation, 288-290
Chapter II
Grammar, 290
Translation, 290-291
Chapter III
Grammar, 291-292
Translation, 292-294
Chapter IV
Grammar, 294-295
Translation, 295-296
Chapter V
Grammar, 296-297
Translation, 297-299
Chapter VI
Grammar, 299-300
Translation, 300-304
424
Chapter VII
Grammar, 305
Translation, 305-307
Chapter VIII
Grammar, 307-308
Translation, 308-310
Chapter IX
Grammar, 310-311
Translation, 311-314
Chapter X
Grammar, 315
Translation, 315-316
Chapter XI
Grammar, 316-318
Translation, 318-320
Chapter XII
Grammar, 320-321
Translation, 321-324
Chapter XIII
Grammar, 324-325
Translation, 326-331
Chapter XIV
Grammar, 3 31
Translation, 331-334
Latinized given names
Female, 260-268
First and second declen-
sion, 7
First declension female
given names , 7
First declension male
given names , 8
Male, 247-260
Second declension male
given names , 8
Third declension, 46
Third declension male
given names, 46
Third declension female
given names, 46-47
Latinized place names, 149
Locative, see Case
Male, malle, malui
Conjugation of, 357-359
Principal parts of, 359
Medieval spelling
Genitive singular, dative
singular, & nominative
plural of first declension
nouns , 9
Classical & medieval
spelling, 245-246
Months of the year, 100-101
Mood
Defined, xvi , 25
Indicative, 25
Infinitive, 26
Imperative, 25
Subjunctive, 25, 173-177
Defined, 173
Uses of 178-182
Tenses of, 173
Nolo, nolle, nolui
Conjugation of, 357-359
Principal parts of, 359
Nominative, see Case
Nouns
Declension, 1
Defined, xvii, 1
Fifth declension, 145, 336
First and second declen-
sion, 1, 3
First declension, 3-4, 335
Fourth declension, 143-145,
336
Gender, 1
Defined, xvi, 1
Number, 1-2
Defined, xvii,l
Second Declension, 5-7, 335
Stems ,1,3
Substituted for personal
pronouns, 29
Third declension, 42-46,
335
I-Stem nouns of the third
declension, 44-46, 336
Number, xvii, 24
Numbers, 98
Cardinal & ordinal:
definition of, 96
Declension of cardinal
numbers, 96-97
Declension of ordinal
numbers, 97-98
1-1000, cardinal & ordi-
nal, 98-99
1-1000, cardinal & ordinal,
98-99
Object, xvii
Parish register entries
Examples of ,
Birth, 276-279
Marriage, 280-283
Death, 284-287
Parish register Latin
Blend of classical, medie-
425
val, and ecclesiastical
Latin, iii
Participles, 27, 189-193
Declension of, 192-193,
343
Defined, xvii, 27, 189
Tenses and voices of,
190-193
Tenses of relative to main
verb, 194
Translation of, 193
Periphrastic
Active, 193
Passive, 193
Person, xvii, 24
Phrase
Defined, xviii
Place, determination of in
Latin, 148
Possum, posse, potui, 3 3
Combination of sum and
potis, 3 3
Conjugation of, 33-34, 82-
83, 175, 177, 357-359
Principal parts of, 359
With complementary infini-
tive, 3 3
Predicate
Defined, xviii
Prepositions, 65
Ablative prepositions, 65
Accusative prepositions, 66
Defined, xviii
Prepositions taking both
ablative and accusative, 66
Pronouns, 27-28
Defined, xviii, 155
Demonstrative, 158-160,
341-342
Indefinite, 343
Interrogative, 162-163,
343
Intensive, 161
Personal, 155-157, 339-340
Possessive, 157, 340-341
Reflexive, 160-161, 342
Reflexive possessive, 161,
342
Relative, 162, 343
Roman Numerals, 99
Root
Defined, xix
Sentence
Defined, xix
Stem
Defined, xix
Subject
Defined, xix
Suffix
Defined, xx
Sum, esse, fui, futurus, 31
Conjugation of, 32-33, 81,
175, 177, 356-359
Perfect indicative active
used to form the perfect
indicative passive, 129
Present indicative active
used to form the perfect
indicative passive, 124
Principal parts of, 359
Supine
Defined, 26
Syntax
Defined, xx, 35
Latin, 35-36
Tense
Defined, xx, 25
Future, 25
Future perfect, 25
Imperfect, 25, 30
Present, 25
Perfect, 25
Pluperfect, 25
Tense sign
Future indicative active
First conjugation, 29
Fourth conjugation, 61
lO-Verbs, 6 3
Second conjugation, 29
Third conjugation, 59
Imperfect indicative active
First conjugation, 30
Fourth conjugation, 61-62
lO-Verbs, 64
Second conjugation, 30
Third conjugation, 59
Verbs
Compound verbs formed
with prepositions, 67
Conjugated for person,
number, tense, mood, and
voice, 24
Conjugation
Defined xv, 1, 24
Deponents
Active forms of, 131
Conjugation, examples of,
131, 361-363
426
Defined, 130
Principal parts of, 130,
364
With ablative, 13 3
First Conjugation, 27-30
Conjugation of, 27-30,
76-77, 115-116, 125,
127-128, 173-177, 190,
198, 210, 343, 345, 347,
349, 351-356
First two principal parts
of, 36
Four principal parts of,
133, 356
Listed in dictionaries,
133-134
Fourth conjugation, 58, 60-
62
Conjugation of, 60-61,
79-80, 117-118, 126-127,
129, 173-177, 191, 198,
210, 344, 346, 348, 350-
356
Thematic vowel with, 6 2
lO-Third conjugation, 62-
65
Conjugation of 63-65,
80, 117-119, 127-129,
173-177, 192, 198, 210,
344, 346, 348, 350-356
No emphatic or progres-
sive Latin forms, 25
Perfect passive participle
Declension of, 124, 125
Verbal adjective, 124,
125, 129
Fourth principal part of
the Latin verb, 124
Perfect system active,
69-70
Perfect system passive, 124
Second conjugation, 27-30
Conjugation of, 27-30,
78, 116, 126-128, 173-
177, 191, 198, 210, 344-
345, 347, 349, 351-356
Semi-Deponent Verbs, 132
Stem
present, 2 3
perfect, 76
Third conjugation, 58-60
Conjugation of, 58-60,
78-79, 117-118, 126-128,
173-177, 191, 198, 210,
344-356
Present stem of, 58
Tense sign, future, 59
Thematic vowel with, 59-
60
Third principal part, 82
Time sequence of perfect
system active, 80-81
Vocative, see Case
Voice
Defined, xx, 26
Active, 26
Passive, 115
Baptismal, marriage, and
burial entries generally
in, 115
Vole, velle, volui
Conjugation of, 214-215,
356-358
427